Just do it. Jaumeta au merchat de Pueg 'Gut
Mon darrièr post a balhada l’idèia a la Jaumeta Beauzetie, que totis los Lemosins coneisson (legissètz aquí mon compte rendut “a distáncia” de sa pèça de teatre escrita en 1982, Lo Temps de las bateusas) de me mandar un tèxte del 2004 paregut dins Occitans, ont es que conta fisèlament una “experiéncia” fòrça interessanta. Un bel jorn Jaumeta decidiguèt de parlar solament occitan per tota la jornada (o almens la matinada !), aquel jorn èra jorn de mercat a Pueg 'Gut…
Aquesta “experiéncia” se meritariá segurament una analisi precisa de sociolinguistica. Vertat que ven de mai en mai malaisit de parlar la lenga en defòra del grop claus dels amics amb los quals se pòt encara charar, vist que de mens en mens de monde la comprenon, e que la parlar, sul quite mercat – un dels darrièr luòcs ont se pòt entendre – ven, de mai en mai malaisit, e mena la suspresa, l’estonament e lo rire. Dins pauc de temps – o benlèu es déjà fach – aurèm pas d’autra causida que de demorar muts o de passar per fòls.
Segurament, vosautres tanben avètz d’istòrias (vertadièras) d’experiéncias similaras, d’aventuras linguïsticas de nos contar…
J P C

Lo merchat de Pueg 'Gut (Piégut). Photo Laurence Chaplain-Muller
JUST, DO IT !
Non, qu'era pas la venguda de mos noveus vesins angles que ne'n eran l'encausa ! Ni tanpauc daus autres vesins olandes venguts en vacanças au vilatge que lur fagueren lo prumier acuelh, la velha, acuelh tot en angles, segur, ente los "allright", "so lovely"e autres "fine" me 'ribavan legierament atenuats per las larjas fuelhas dau figier de la terrassa.
Non, qu'era pas per un "repli identitaire" coma disen los centralizators, ni per "esperit comunautari", "volontat de venjança/e que-sabe-iu-mai ?" ò autra motivacion negativa que daus uns troben per criticar la gent que parlen denquera lur linga – incompreensibla per ilhs –, qu'era juste una pita votz que m'avia dich : "tu deurias parlar, tot simplament, ta linga vielha tota una jornada... ta linga qu'a rasonat 'qui, dins las charrieras de queu vilatge ancian, dempuei mila ans, "just do it !".
Queu dimecres matin, jorn de merchat a Pueg 'Gut, en me levant, m'avia dich "perque pas començar aüei... ? Entau per veire !" e quela edeia me botava de bona umor sustot per estudiar la testa dau monde a qui parlaria. Fau ben far viure quela paubra linga tot parier !.
Levada plan dabora, escoti de la musica provençala d'un grope de Niça "Paroplapi" un CD reçaubut per mon anniversari apres lo festenau de Rodes "las Estivadas". Qu'era amusant quela faiçon de dire "que la regajava per : que la regardava"....e me semblava auvir quela frasa, tres cent còps auvida : "a ! qu'es pas lo mesma patoes... mas nos nos comprenem !". Pita parentesa : si nos aviam una radio en òc, auria escotat las novelas de la matinada mas las radios bluias dau Peirigòrd ò dau Lemosin zò fan pas denquera... parlam pas de la tele qu'exista pas ; alaidonc me demorava nonmas quela possibilitat d'auvir de la musica !.
Torini un moment e me veiqui partida a la fiera de Pueg 'Gut -qu'es devenguda merchat dempuei la disparicion de la majoritat daus pitits paisans, i a 'na trentena d'ans-.
Au grand magasin, qu'aficha 'na crotz occitana sus sa publicitat, las pòrtas eran barradas, qu'era pas tot a fet 9 oras e desjà de la gent fasian la coa emb lurs charretons. Estonada, questioni "qu'es pas denquera dubert ?" e un torista se metet a me far daus sinhes en visant sa montra per me dire que demorava denquera 5 minutas. Per estre segur que avia bien comprengut eu tornet far plusiors còps, los sinhes emb los dets de la man en s'esbraciar dau biais de sa montra de prumiera comunion. Lu remerci per un "merces plan !" pro fòrt per far remarcar que n'era pas denquera sorda e atendi. Las pòrtas vitradas se drubigueren e ani còp sec au raion charcutaria ente fan venir, de Samatia, los melhors bodins a las chastanhas de la contrada !. I avia denquera degun a queu raion e 'na jòuna dròlla que metia las boitias de conserva en faça, (que fasia lo "facing") me disset aimablament en frances que 'la podia me servir e respondi que "oc-es, volia solament quatre bodins a las chastanhas". Coma 'la me fasia repetar li montri los quatre bodins davant la vitra. Visiblament, 'la comprenia pas mas sa colega 'ribet "que comprenia tot mas que parlava pas" ! (coma mon paubre chat que compren tot e que parla pas !). Un cople d'un certan atge risia de quela intervencion e tots dos disian "nautres, nos comprenem lo patoes e nos am l'abituda de parlar !" mas fagueren tanben lur comanda en frances. A la caissa, la jòuna me disset que 'la comprenia çò que disia e quò la fasia rire tanben.
E me veiqui dins lo merchat ! A l'estand daus iaorts. Lo Daniel, un companh, cassa-crostava emb sos collegas... "Adiu ! 'Chaba ton bocin de pan, tornarai passar tot aura !" "A tot aura !".Plusiors còps auvigui la linga dins la rua.... "nos venem tots los dimecres, qu'es n'ocasion de veire la gent...", bonjorn, coma quò vai ?".... e d'autras frasas trapadas a la volada.... of ! la linga es denquera viventa !
E me sieti a la terrassa dau Bar dau Centre, prengui 'na taula ronda a l'ombra. Comandi un cafè... la dròlla me faguet repetar tres còps perque l'era destabilizada per lo "è" accent greu a la plaça dau "é" accent ponchut dau francés ! 'Na femna me damandet en francés s'ilhs podian se sietar, ela e son òme, a 'quela granda taula. Respondi que avia pro de plaça per tots sens se geinar ! mas contunhavan a me parlar en francés e devia dire a chasca frasa "coma ?" per passar a l'occitan ! "quò fai dau ben queu pitit vent!"... pus besoenh de "coma ?", s'eran avesats ! Quò auria bien durat un moment si quel òme avia pas 'gut queu nas en fòrma de chaul-flor tot roge que li minjava la meitat de la figura e que lu geinava per beure son veire de vin blanc "plan fresche !".... Malaisat a suportar !... "Au reveire, bona jornada!"
Au banc daus legumes, damandi daus pastissons* "je comprends l'occitan" disset lo jòune "mais comme ça se vend mal, je n'en ai pas fait cette année !"... prengui de las corgetas a la plaça e eu me contet coma sos parents de Charanta Occitana an totjorn parlat mas que se, eu n'a pas agut quela abituda... que quò li avia servit, pertant, per un estagi en Provença ente eu comprenia tot.... e qu'eu se sentia occitan... Eu semblava uros de m'auvir e me balhet mesma, sur lo merchat, de las corgetas totas rossas... "vous verrez, cuites à la poêle, elles ont le goût des cèpes avec de l'ail et du persil !". Lu remerci bien.
Pus loenh, un bolengier que venia de Corresa comprenia ren dau tot, çò que fasia rire sa vesina, marchanda de gasteus, que faguet la traduccion !
E torni chas lo Daniel daus iaorts e discuterem un moment de l'avenir de nòstra linga e coma faudria chamnhar l'article 2 de la constitucion francesa que ditz qu'en França i a 'na sola linga : lo francés.... çò que fai la riseia de nòstres vesins europencs quand lur disen que la França es lo païs daus drechs de l'òme !.
E direccion lo vilatge ente los olandes eran partits... Lurs vacanças eran 'chabadas.
Jos lo figier, lo vent fasia fradassar las fuelhas ; las 'belhas marmusavan dins la lavanda.... 'na moscha passet en brundissant... mesma bruch que dau temps de mos ancestres que parlavan nonmas occitan !.
Jaumeta Beauzetie
31/07/04
* pastissons = artichaut de Jerusalem

Micheu Chapduelh, Contaire multicarta

Dominique Hoffer, Lo rire de las fadas
Micheu Chapduelh, Contaire multicarta
L’autre jorn, me’n anèri escotar a Limòtges lo Micheu Chapduelh que contava de contes que veniái de legir dins son darrièr libre : La fada multicarta[1]. Ne soi sortit encantat, embelinat, emmascat, enfadat. Mas, me diriatz, amb d’istòrias de fadas, de fachilièras e de farfadets, aquò es pas estonant : la tropelada d’èssers fantastics dels contes vielhs te fan sortir del monde de cada jorn, del monde prosaïc, tecnic e scientific de uèi per te far dintrar dins l’univers poetic, embrumat e pantaissat d’un còp èra. E ben non, justament ! La mascariá de Chapduelh pren lo monde tal coma es, dins la vida vidanta, la vida tala coma es venguda, amb sas cartas de credit, sos distributors de bilhets de banca e mai sas bóstias Tupperware ! Lo monde d’uèi, tal coma es vengut, amb sos SDF, sos ingeniors, sos promotors, sos tractors palas e sas bòtas de cauchó. Chapduelh tira totas las consequéncias d’aquesta logica, es a dire que se contenta pas de far encontrar lo monde de cada jorn amb lo de las fadas, que demorariá, el, completament diferent. Es aquò benlèu lo mai penós dins mantun conte modern, l’adobament kitch del monde çò ditz susnatural, mai que mai petassatge maladreit d’un pauc de falsa cultura celtica, d’un pauc d’orient de farlabica e de fòrça referéncias a l’Edad Mejana tala coma es pantaissada dins los espectacles son e lum l’estiu per la toristalha. Dins los contes de Chapduelh, al contrari, las quitas fadas an d’atributs e de poders que son ligats, dirèm, a la cultura materiala e als biaisses de viure d’uèi.
Es aital que l'autor nos far veire, per exemple, una fada multicarta que, per ganhar sa vida, trabalha a l’encòp per Tupperware, Isoterm e Quetchua ! Evidentament aquò fa rire, e Chapduelh es un mestre d’umorisme. Mas atencion, se tracha pas de parodia ; la tòca es pas de degalhar los contes e lors pretencions pedagogicas e iniciaticas. E mai benlèu es lo contrari : trasmetre la saviesa dels contes vielhs al monde de uèi, e mostrar aital que l’òme demòra l’òme, que siá lo de las societats ditas tradicionalas o lo de la societat pòst-moderna globalisada.
Dins l’Avant-dire de son libre, lo Chapduelh esplica simplament e clarament cossí vei las causas : « Lo conte contunha de viure d’una dobla persisténcia : persisténcia daus mites […] e persisténcia de las estructuras ». L’estructura, çò ditz, es coma l’esqueleta « que nos ditz pas, a prumiera espiada, si, quand era viu e vestit de charn, l’òme era blond o maureu, blanc o negre, chaçaire-’massaire o cibernetician, mas nos ditz que marchava dempès e que era òme totparier coma nos ». Aital, « lo conte viu, pren los vestits de son temps coma pren los de son país ». Per zo mostrar pren dos exemples : l’istòria « dels tres avicultors sovietics », que Padena, alias Robert Marti, un còp èra aviá occitanizada amb d’elevaires de tessons ; e una Genesi apocrifa, trapada sus internet en ingles mas vielha coma lo monde, que m’agrada fòrça, ont l’òme perlonga sa vida amb las annadas que las bestias (vacas, monard e can) an pas volgut servar per elis.
A Limòtges la serada comencèt per una lectura (que, zo cal dire, fuguèt pas la melhora partida de la serada ; lo Chapduelh es mai brave a contar que non pas a se legir) d’un conte de randolada (es a dire a repeticions encatenadas), lo del « grun de blat », balhat al public coma « bonus », per mòstrar lo biais de faire, la metòde de l’autor ; es a dire, cossí se passa del conte dins sa version, disèm, societat rurala tradicionala a sa version societat urbana moderna. Ai servat la fotocòpia. Vaquí : « Un còp era un dròlle que era paubre coma rastolha, mas qu’aviá un còr que sabrondava de tot l’aur de las mestivas. Se’n anava per los chamins, esperant que quauqu’un li donariá un crostet per trempar dins son aiga o un pauc de bolhon per trempar son crostet… » e aital se desgruna lo conte : lo dròlle encontrèt una vielha que portava un fais de lenha, e prepausèt de l’ajudar, etc. etc. dusca al moment ont lo contaire, còp sec, s’avisa que son public de joves escolans (dins lo conte blahat all public qu'es un conte sus l'art de contar, fin finala) s’esbadalha. E puèi, qui sap uèi, entre los mai joves, çò qu’es la rastolha, çò qu’es un fais, etc. ? Alavetz torna començar : « Un còp era un dròlle qu’aviá pas un sòu dins son pochon. Pas de chequier. Pas de carta visa. Ren. Mas era de plan bona volontat e planhiá pas son temps mai sa pena. Era de bon servici per los que ne’n avián mestier e lo monde li balhavan daus còps un paqueton de chips o las sòbras d’un sandwich… »[2]. Aquel dròlle se sona… Kevin ! E se parla pas mai d’un grun de blat, mas d’una boleta de canabis. Lo serpent ven un NAC (Novel Animal de Companhia), puèi atalhonat coma un salcissòt per lo garda-posca d’una motocicleta, etc. etc.
Chapdelh manca pas d’imaginacion e mai d’umorisme, coma l’ai dit. Lo rire nàisse mai que mai del rencontre o puslèu de l’intricacion o entrebecament de la fantasiá e del fantastic amb l’ordinari e lo trivial. Per exemple, quora nos fa entreveire dins la bruma matinala lo long d’un riu, una fada bujadièra occupada a lavar de bilhets de 200 euros… Coma d’autras istòrias del recuelh, aqueste conte, del pacan que se’n va querre la remòrca granda per l’emplir de bilhets puslèu que de’n prene un ponhat sul pic, a l’agrat de perdre tot, me faguèt soscar a las melhoras istòrias d’Aimat Lacapella (Aimé Lacapelle de Ferri, que n’avèm parlat aquí), e tanbèn a de nhòrlas de Padena… E dins ma boca aquestas comparesons son bravament de compliments ! Mas lo Chapduelh, mai que los dos autres, es fòrça atentiu a servar l’estructura dels contes originals que balha a la narracion sa fòrça e sa perennitat dins son vestit de palhassa. Es per aquò que las istòrias de Chapduelh se podon analizar amb las aisinas las mai classicas de l’etnò-antròpologia coma zo fa Josiana Bru dins una postfacia revirada per Sèrgi Carles.
Entre autres, Bru escriù : « sortissètz d’un conte amb lo sentiment que lo monde es juste e en òrdre… o que o poiriá èsser pro aisidament ! ». En sortent dels contes de Chapduelh pr’aquò, me demandi s’es vertadièrament aital ; vertat que sovent, e mai totjorn, lo conte ditz çò que deuriá èsser dins un monde just e ordonat, mas l’impression del legeire e del public es que lo Chapduelh se fa pas gaire d’illusion, e qu’aquel òrdre e aquela justicia son mai que mai una mena d’utopia que nos ajuda a viure e a obrar sens pretendre a nos balhar l’exemple de çò que podriá èsser una bona reforma o puslèu una justa restauracion del monde. Mas aquò tanben, aquel biais de veire, çò me sembla, es pas novel e se pòt trapar dins los contes los mai vielhs. Aital, mai lo Chapduelh es moderne, mai es antic ; es aquò la ròda dels contes, un biais circular de rapresentar lo temps, que daissa plaça al cambiament sens se figurar que se podriá cambiar l’òme.
Joan Peire Cavalier

[1] Micheu Chapduelh, La Fada multicarta, Letras d’òc, Tolosa, 2011.
Noms de maisons en occitan limousin

Noms de maisons en occitan limousin
Nous sommes, je crois, assez nombreux à nous plaindre que la langue limousine, c’est-à-dire le dialecte limousin de l’occitan – ce que la plupart des gens qui le parlent encore appellent « patois » – n’est pas assez visible, malgré les efforts de certaines communes pour installer une signalisation bilingue. Il est pourtant une présence écrite de la langue à laquelle nous ne sommes peut-être pas assez attentifs. Ce sont les noms que les gens donnent parfois à leur maison et font écrire sur leur façade, généralement en fer forgé. Cette pratique de nommer sa maison n’est pas très répandue en Limousin, par rapport à d’autres régions[1], peut-être parce que les Limousins sont gens discrets et peu démonstratifs. Mais on en trouve de-ci de-là et beaucoup, peut-être la plupart, sont donnés dans la langue du pays. Ainsi avons-nous commencé, avec quelques amis (Baptiste Chrétien, Jean-françois Vignaud, Jean-Christophe Dourdet), à les collecter. Nous en avons relevé une petite dizaine à ce jour, dans le département de la Haute-Vienne, mais il en existe sans doute beaucoup d’autres.
Certains sont des noms occitans francisés comme Les Bruges, à Sainte-Marie-de-Vaux (Senta Mari de Vaus en graphie classique), tiré de l’occitan Las Brujas (« les Bruyères »). Mais la plupart ne sont pas francisés, tout en usant d’une graphie calquée sur la graphie du français. En général ces graphies donnent une idée assez précise de la façon dont les mots sont prononcés, mais varient aussi beaucoup en fonction des oreilles du scripteur (la graphie "patoise", par définition, n’étant pas normée). Parmi ces noms ainsi graphiés, certains gardent l’allure de toponymes, comme Lou Crô de Mersau (Lo Cròs dau Marçau), « Le trou de Marcel », à Rochechouart (Rechoard), mais il est plus probable que Marcel désigne le prénom du propriétaire, qui a fait là son trou. C’est sans doute le cas de Lou Milou (Lo Milon), qui est le diminutif d’Emile (Émile) à Châlus (Chasll'i uç).
On trouve à L'Aiguille (La ’Gulha), commune de Bosmie (Bòsc Mian) une belle demeure ancienne où figure, sur une plaque de cuivre apposée à la porte, le très beau nom de Lou Reibeinei : Lo Reibeinet : Le Roitelet. Mais il pourrait aussi s’agir d’un pluriel : Los Reibeinets ; en limousin en effet, il arrive souvent que le singulier et le pluriel des noms se prononcent de la même façon, et cela nous fournit d’ailleurs un exemple de l’utilité de la graphie dite classique.
L’indication peut-être un nom très simple, sur une demeure très modeste : Mo Mayjou (Ma Maison un bel exemple qui montre quelle peut être la pertinence d'une graphie phonétique calquée sur le français, quand la grphie normalisée est identique au français), à Népoux (Nespos) de Compreignac (Comprenhac), ou bien, transposé d’un classique des noms de maison en français, Ko Me Pla (’Quò me platz) « Ça me plaît », assez proche du très fameux « Sam Suffit », au village d’Angelard (Enjalard), sur la même commune. Ce « K » est étonnant, au demeurant aussi peu limousin que français : une attraction bretonne (le fameux Ker breton, qu’il faut écrire « kêr » : lieu de vie, maison, hameau, village) ? L’ironie d’une consonne évoquant quelque langue celtique ou germanique ? Le fait est qu’on la retrouve sur le nom ébouriffé de Kolibufo (littéralement : Il y souffle !) à Saint-Victurnien (Sent Vertunian), nom d’un village récent, mais apparemment dérivé d’une maison que son propriétaire avait baptisé ainsi. Cette fois, je n’aurai pas vraiment à donner la graphie classique, car on trouve à Saint-Germain-les-Belles (Sent German), une maison bien exposée aux quatre vents, qui s’appelle justement Quô Li Bufa. A part l’accent circonflexe, si l’on veut faire puriste, qui devrait être simplement un accent grave, et deux apostrophes manquantes, une avant le « q », signe de l’aphérèse du « a » de « aquò », et l’autre pour séparer l’article de l’adverbe de lieu ( « l’i » ; « ’Quò l’i bufa » donc, mais certains écrivent aussi "li", preuve que la graphie normalisée n'est pas encore entièrement normée ni satisfaisante), c’est en effet ainsi que s’écrit la désignation, dont Yves Lavalade atteste dans ses ouvrages toponymiques qu’elle est très répandue en Limousin (La Vie quotidienne des Limousins à travers les noms de lieux : 500 mots-clés pour la toponymie occitane, Le Puy-Fraud éditeur, 2011).
Pour la petite histoire, cette maison est habitée par Mme Jeammot, dont les parents étaient propiétaires de la fameuse auberge de la Crotte de Poule du Port du Naveix (Pòrt dau Navei) à Limoges (Limòtges, qui attend toujours ses panneaux bilingues !). Le fait que Mme Jeammot ait pour plus proche voisin le poète occitan Jan Glaudi Rolet (Jean-Claude Roulet) n’est pas étranger à cette (quasi) correction orthographique
On ne se lancera pas ici dans une interprétation approfondie de ces baptêmes occitans, mais il paraît évident que le choix de nommer ainsi sa maison, au vu et au su de tous, veut dire que l’on est fier et non pas du tout, au demeurant, honteux de son « patois » (puisque c’est ainsi qu’on le nomme), que l’on cherche à exhiber une identité personnelle et familiale, ancrée en un lieu, qui passe par la langue, tout simplement. Puissent les élus, les bibliothécaires et les responsables culturels atteindre un jour cette simplicité et comprendre cette évidence.
Jean-Pierre Cavaillé





[1] Anne Chaté en dénombre 960 sur la commune de Saint-Brévin-les-Pins en Loire Atlantique. Voir son article, « Les noms de maisons, fragment d’un discours sur soi ? », Ethnologie française, 33, 2003-3, p. 483-491.
Un tapon de fichas bristòl

The Original Of Laura. Las fichas bristòl de Nabokov
Un tapon de fichas bristòl
L’autre jorn ai recebut un messatge electronic d’un amic lemosin, que me faguèt una granda impression. Balharai pas aquí son nom (e mai s’es d’accòrdi per me daissar publicar sa letra), perque sa modestia, prigondament, patologicament lemosina, ne sofririá tròp. Dins aquel messatge me parla de son diccionari en cantièr, un diccionari fargat d’un biais original coma veiretz, e me conta l’istòria de son ligam amb la lenga. Aquesta istòria es un pauc la de totis los qu’an descoberta la lenga dins la familha e n’an fach lor centre d’interès maldespièch totis e tot. L’autor d’aquesta letra es d’aquelas generacions, coma la mèuna, que foguèron en contacte amb lo « patès », mas privadas d’aprentissatge parlat, es a dire que los rares que dins aquela situacion an apres a parlar, l’an fach contra, o almens sens la volontat de lor quite familha. E mai, dins lo cas d’aquel amic, se pòt dire que sa generacion es vertadièrament una de las darrièras dins aquela situacion estranha, qu’an agut l’astre d’encontrar la lenga a l’estat « natural » se podèm parlar aital (vòli dire en defòra de l’escòla e del mitan occitanista), mas qu’an pogut l’aprene, solament en fasent tot al revèrs de çò que s’esperava d’elas. En efièch, nasquèt en 1975. E per ièu, que soi de la fin de las annadas cinquantas, me fa una granda impression. Es coma se res aviá pas cambiat entre temps, si que non los locutors qu’an demesit, elis, a granda vitessa. L’aprentissatge de la lenga escrita dins un libre de coisina, la decision de parlar, la volontat de servar una matièra culturala e linguistica que, pr’aquò, normalament, deviá pas, en cap de cas, èsser interessanta, atractiva per un jove de tretze ans, son de caracteristicas comunas de gaireben totis los que se son revirats un pauc « miraculosament » cap a la lenga negada, dejà al segle XIX coma encara dins aquel canton del Lemosin, en 1983. Son elis qu’an amolonat umilament, capudament, solitariament, una granda part del saber qu’avèm sus la cultura e sus la lenga nòstras. Ièu, qu’ai degut veire a l’obra un professor benevòl dins mon licèu d’Albi per comprene aquò, los vòli mercejar, e mai lor rendre omenatge.
J-P C
…. quò fai mai de dietz ans que i’ai començat un diccionari personau, mon diccionari que ne’n diria Melhau. L’iniciativa es partida de metre au prope las centenas de mots, expressions, biais de dire, cresenças, proverbes, toponymes que i’ai reculit aupres de mos grands parents e de quauqu’uns mai despuei aura 20 ans.
M’ai metut en testa de vuelher parlar « patois » (n’avia pas enguera tròp bien en testa la nocion d’occitan) a l’atge de 13-14 ans. Coneissia pas tròp mau la linga perque l’auvia tots los jorns dins la gòrja de mos pepets e memets ente ieu passava totas mas vacanças e mos diumencs. Bonhava dins la cultura mas, coma beucòp de pitits limosins de ma generacion, ne sabia pas la parlar en defòra de quauquas frasas totas fachas. I’avia donc la linga dins l’aurelha mas pas sur lu bot de la linga e mon prumier trabalh fuguet d’amassar dau vocabulari : e totas mas velhadas, dau temps que lu pepet escotava un match dau CSP (qu’era la granda espòca) a la radiò e que la memet fasia sos « mots codés » sur la tabla de la cosina ieu passava tota ma serenada a los interrojar : « dis-donc mémé, comment tu dis ça ? » e ilhs qu’avian ‘na coneissença plan fina de la linga sens ‘ver surtit de chas ilhs me permetian d’emplir mas fichas bristol (mas avian tots dos trabalhat dins doas usinas ruralas de chas nos ente tots los pitits paisans daus alentorns fasian los obriers la jornada e qu’era alaidonc de vrais endrechs de richessa e de fermijaments linguistics : « A ben chause ne disia pas entau… », « quò-qui qu’era un dire de la Nini… »). I’ai pogut entau ‘trapar daus mots que lur avia jamai auvit dire dins la conversacion correnta mas qu’ilhs coneissian totparier : « la paròfia » per « la paroissa », « chamnhar » per « chamjar », « l’aversier » per « lu diable » (l’antéchrist) : « ah, bon je t’ai jamais entendu dire ça ? - O si-es pertant pitit, nos iò disem bien ! » Ouais tu parles ! sabia ben me que los lur avia jamai auvit dire, i’avia l’aurelha pro afiulada e quilhs mots ne’n avian que mai de valor per me !
En mesma temps i’ai trobat sur un libre de cosina que venia de pareitre, Le bien-manger au pays des feuillardiers, las reglas d’escritura de l’occitan, las ai trobadas a ma mòda e, sens mai soschar, l’ai aplicadas a ma collecta coma i’ai pogut. Dins quilhs temps, chaptei L’almanach limousin pour l’année 1989 de Melhau e alòrs quau revelacion de veire escricha una linga qu’era plan pròpche dau « patois » de mos pepet e memet, quitament si ilhs l’i vesian pro differenças per dire que quò n’era pas coma ilhs ! La memet que vesia mon interest per l’afar anet me tornar trobar tres pitits libres de Panazòu Lu boirador dins lu topin que l’avia de sarrat dins quauque eimari e continuei entau mon enrechissament linguistic. Panazòu e Melhau, qu’era pas tròp mau per nurir ma novela vocacion linguistica… ‘Na novela vocacion que ne plasia gaire a ma mair que se desolava de me veire parlar patois, ni mai a mos quites grands parents que se pausavan de las questions e me rapele plan bien dau ser ente mon grand pair me disset « Tu sais, tu ferais mieux d’apprendre ce qu’ils te disent à l’école, parce que le patois ça te servira pas ». Mas las refleccions n’i chamnheren ren e pitit a pitit remplissia mas fichas e me fargei entau la linga que parle uei, que pense plan fidela a çò que parlavan mos grands-parents.
Ieu t’embestie ‘quí aveque de l’istoiras que tu te’n fotes, mas qu’es per te dire que entre las collectas fachas chas mos vielhs e los mots, biais de dire e anecdotas ‘trapats de çai de lai chas los vesins, los beus parents e mai que mai los cors me tròbe davant un tapon de 10 cm de naut de fichas bristol, post-it e tiquet de caissa escrichs darreir… Quí dedins n’i a ren de formidable facia au trabalh menat per de la gent coma Lavalada, mas l’i a pas mau de chausas que n’ai trobadas en degun luòc mai (pas mau de mots que ne se troben pas dins los diccionaris) e tot un pan de cronicas familialas e vilatgésas (que un mot es totjorn tirat d’una istòria o ben d’una anecdòta : mesaventura ‘ribada au vesin, istòria de maquis, de cornard…) que sai ben tot sol, aura, a puescher reconstituar.
I ai donc començat a metre au pròpe mon diccionari ente tots los mots siran estachats a una situacion ò ’n’istòria, un contexte. Sab’ pas si quò representa un gròs interest per lu monde, mas quò me permetria de far mon pitit « tombeau des ancêtres » a me (tota proporcion gardada, me prene pas per un escrivaire, per un ethnologue pas mai).

La darrièra ficha de The Original of Laura, roman inacabat de Nabokov
Francophonie en Limousin et plurilinguisme

Limoges : Francophonie
et plurilinguisme
Les Francophonies en Limousin s’achèvent
et elles nous auront permis de voir des spectacles de grande qualité, venus de
foyers de création dont le dénominateur commun est, a priori, qu’ils ont à voir avec la langue française.
J’ai déjà dans
le passé (sans avoir d’ailleurs suscité la moindre réaction des organisateurs),
insisté sur un paradoxe : le français, comme il se doit, règne en maître
sur le festival, mais la poussée des autres langues parlées dans les pays
réputés francophones, en Afrique, ailleurs et jusqu’en France même (territoires
d’Outre-mer et métropole compris), est évidente, discrète en certains
spectacle, massive en d’autres.
Lors de cette édition,
nous aurons eu une pièce de théâtre tunisienne (Amnesia, d’une qualité tout à fait exceptionnelle) entièrement jouée
en arabe dialectal ; quelques mots en swahili ont été prononcés dans le
beau spectacle congolais “Et si on te
disait indépendant ?”, plusieurs des chanteurs et danseurs d’Afrique noire
ont fait entendre leurs langues (par exemple le lingala et le swahili, associés
au portugais, du chanteur congolais Lokua Kanza... On a remarqué cette année
une très forte présence du Congo). Plusieurs titres de spectacles ont aussi
fait résonner diverses langues : Ayiti
(“Haïti” en créole haïtien) ; Losanganya
(“Rencontre” en langue tetela) ;
Tozokende Wapi? Tokokende Wapi? (“Où allons-nous ? Où irons-nous ?”, titre
en lingala d’une exposition photographique sur le quartier de Kindele à
Kinshasa). Les langues minorées de France ont elles-mêmes fait leur entrée
cette année, par la petite porte de la chanson et quasiment en
contrebande : des accents de breton, d’alsacien, et d’occitan, mariés à
l’arabe irakien dans le concert de l’iraquien Fawzy Al-Aiedy (Noces-Bayna)[1]
et même (grande première) peut-être (je n’y étais pas et demande confirmation)
y a-t-il eu quelques mots de prononcés en occitan limousin lors du concert du
groupe trad-punk de Seilhac, Le Band, qui n’hésite habituellement pas à introduire
dans son répertoire quelques morceaux en Limousin (surtout en fait dans leur
deuxième formation : Balàlavoix).
Il faut aussi signaler ce très beau spectacle du vendéen Sébastien
Bertrand, magnifique monologue écrit par son ami acteur Yannick Jaulin et
humoriste bien connu. Bertrand, enfant adopté par un couple de musiciens trad
vendéens, y raconte son retour, à trente-cinq ans, dans sa ville natale,
Beyrouth. Le récit, où les accents et les échos du parlanjhe vendéen sont bien
présents, est consacré aux questions d’origine, d’identité, de territoire
parsemé de chansons de sa composition ou empruntées à la tradition vendéenne,
jouées à l’accordéon.
Cette
liste non exhaustive montre d’abord le fait que des artistes francophones (au
sens le plus large, sans tenir compte de la partition idiote et au combien
suspecte entre artistes français et francophones) ressentent de plus en plus la
nécessité d’associer au français leurs autres langues, voire carrément de les
faire passer avant le français ou par-dessus le français. Cela veut aussi dire,
et nous devons leur en savoir gré, que les organisateurs ne sont pas hostiles à
cette présence, car ils pourraient évidemment exclure a priori tout autre idiome que le français (à l’image de ce que le
Conseil Général de la Haute-Vienne – l’un des partenaires des Francophonie – a
récemment fait pour l’occitan lors d’une
manifestation à Saint-Pardoux), ce qu’après tout une vision étroite de la
vocation du festival pourrait justifier.
Si le
festival développe une politique d’invitation des langues et de plurilinguisme,
c’est tout à son honneur. Pour autant, rien n’en transparaît dans sa
communication : trop souvent cette présence n’est même pas signalée, parfois même
il n’est pas dit de quelle langue sont les mots et expressions, dument traduits en français, qui servent de titres de
spectacle ou de nom aux compagnies (par exemple on nous dit bien que
l’association fondée par le rappeur congolais Pasnas, « Kake Ya Mohi »,
signifie « La foudre en plein jour », mais on ne nous précise pas en
quel idiome, de même pour l’expo photo signalée ci-dessus…). Ces négligences
sont en tout cas significatives du rôle très subalterne et pour tout dire
anecdotique joué par ces échos pourtant nombreux, tout un monde en fait, bruissant
aux portes du français. Dans son texte de présentation du festival, Jean-Marie
Borzeix, le président des Francophonies, s’en tient à l’éloge de
« l’utopie francophone », et répète
inlassablement le mythe d’une francophonie de la fraternité entre les peuples et
les classes sociales, bonne fée qui se serait penché sur le berceau des indépendances africaines, dont on fête cette
année le cinquantième anniversaire (ce sur quoi insiste justement Marie-Agnès Sevestre, directrice du festival, dans sa propre introduction).
Tout au plus est-il dit que ce rêve sublime était celui de « s’approprier
une langue commune, de la partager avec d’autres dans le respect de leurs
cultures respectives » (je souligne). Borzeix, par son festival, se
veut le dépositaire de ce rêve, affirmant bien haut que la francophonie
« offre la chance de favoriser l’expression
de la diversité des cultures tout
en donnant des armes pour résister aux égoïsmes nationaux, aux intolérances
communautaires, aux tentations funestes du repliement sur soi » (je
souligne encore). Le mot de langue n’est donc pas prononcé, même s’il est
nécessairement impliqué dans celui de « culture » décliné au pluriel…
S’il l’était, ce serait sans doute plutôt (puissé-je me tromper !), pour
mettre en garde que cet usage des petites langues à vocations locales ne
servent le communautarisme et le repli sur soi, ce qu’exclut évidemment la
vocation universaliste du français. Ceci pour rester dans les coordonnées de la
langue et pensée de bois francophoniste.
En fait, et c’est tant
mieux, le festival lui-même vaut bien mieux que sa propre publicité. Deux spectacles qui sortaient
complètement du cadre de la promotion francophoniste m’ont donné de quoi
réfléchir à ce qui reste tout de même le scandale culturel de cette
manifestation, à savoir l’ostracisme de la langue historique du limousin, dont
la moindre des choses serait qu’elle ait sa place, explicite, visible,
reconnue, fût-elle modeste, dans le festival.
Le premier fut la représentation
d’Ouverture Alcina, spectacle musical
et théâtral, entièrement en romagnol de Ravenne. Cette pièce de Marco Martinelli,
servie par une comédienne exceptionnelle (Ermanna Montanara), une très belle
musique électroacoustique (Luigi Ceccarelli) et un texte magnifique du grand
poète romagnol Nevio Spadoni, associe en fait une déclamation dans le
« dialecte » de la région de Ravenne, utilisé pour sa puissance
tellurique et sa corporéité (représentation discutable d’un langue minorée en
perdition, mais en tout cas extrêmement fertile d’un point de vue esthétique
dans ce spectacle) et celles de quelques vers et octaves fameux du Roland furieux, le grand poème de
l’Arioste (XVIe siècle), dont certains poètes paysans, aujourd’hui
encore dans la péninsule connaissent par cœur de larges extraits. La rencontre
entre le romagnol de Spadoni et le toscan de l’Arioste se fait à travers le nom
d’Alcina, la magicienne, ensorceleuse d’hommes dans le Roland furieux (et d’autres textes), qu’un homme très modeste dans
un village, grand lecteur du poème, choisit pour sa fille. C’est l’histoire
« vraie », à la fois fait-divers et réactualisation du mythe
d’Alcina, sur laquelle Spadoni a bâti son magnifique poème. Cette création qui,
depuis dix ans, sillonne le monde, si proche par certains aspects du monologue
de la Medelha de Max Rouquette mériterait sans
aucun doute un post spécifique. Ici, je voudrais seulement demander, à haute
voix, quelle est cette malédiction qui pèse sur notre langue, en sa propre
terre, qui fait que l’on accueille ici avec curiosité et émotion un texte en l’un
nombreux « dialectes » italiens, alors qu’il n’est encore pas possible,
dans le cadre des francophonies limousines, dirigées par quelqu’un qui larmoie sur
son (soi-disant) « patois » (soi-disant) défunt (voir ici « La langue
des cimetières » : l’oraison funèbre d’un "francophone" pour le
"patois" limousin), d’y entendre du Max Rouquette ou du Jan dau Melhau ?
Ma
deuxième réflexion est suscitée par le spectacle de rue auquel les
Francophonies nous ont permis de participer, place de la Motte : Domaine public. Il consiste en un
dispositif ludique et stimulant : les acteurs improvisés (qui sont aussi
leurs propres spectateurs) déambulent, munis de casques audio par lesquels ils
sont guidés, et au travers desquels sont posées des questions personnelles, nombreuses,
simples et parfois embarrassantes. Ils y répondent par des gestes codifiés,
inattendus, illisibles par les passants qui dessinent une étrange chorégraphie…
Ce qui se joue n’est pas anodin, c’est à la fois la proximité et les
différences de tous ordres qui unissent et séparent les individus, situés
socialement (ainsi apparaît, au fil des questions, les clivages inattendus de
ceux qui gagnent plus ou moins de 2000 euros par mois, de ceux qui sont nés ou
non dans le pays, etc.). Dans le Popu
de ce jour (vendredi 1er octobre), le metteur en scène est présenté,
simplement comme un « espagnol » ; en réalité il s’appelle Roger
Bernat, il est catalan (la documentation des francophonies dit plus
objectivement « Espagne/Catalogne) », vit à Barcelone et son
spectacle est d’ailleurs sponsorisé en partie par la Generalitat de Catalunya. Ce
metteur en scène, considéré comme l’un des plus novateurs de Catalogne et
d’Espagne, s’exprime en catalan dans les interviews qu’il donne (voir par
exemple un entretien sur
You tube, que les occitanophones comprendront sans problème, où il explique
sa démarche et raconte brièvement son itinéraire). J’ai pu discuter avec lui,
avant le spectacle, lui en catalan, moi en languedocien, sans difficulté
aucune. Surpris de rencontrer des occitanophones à Limoges, qu’il ignorait d’ailleurs
complètement être en zone occitane (c’est la Libraria occitana, rue de
Haute-Vienne qui lui avait mis la puce à l’oreille), il me dit en riant, mais
non par simple plaisanterie que, s’il avait su, il aurait pu aussi faire la
bande audio en occitan car, comme il me le montra, un switch sur le casque
permet de changer de langue ; ainsi me dit-il, à Barcelone, les gens
peuvent-ils choisir entre catalan et castillan, au Canada entre français et
anglais, et en France, en France… entre français et français… Voilà, tout est
dit. La France est le pays où il n’y a d’autre choix linguistique légitime
qu’entre français et français. Les autres sont soumises à une clandestinité
plus ou moins tolérée, et acceptée comme une sorte de bruit de fond, sur lequel
se détachent les accent clairs et élégants de la francophonie.
L’ai dich : sèm darrèr la pòrta, a
espiar, fintar, tustar, butar, romegar… tusta que tustaràs, buta que butaràs,
romega que romegaràs ; a man de butar, a man de tustar, a man de romegar,
capitarèm ben, un jorn, abans de crebar, d’entrar per la pòrta granda !
Jean-Pierre Cavaillé

Kingele, érosion, collectif SADI
exposition "Tozokende wapi ? Tokokende wapi ?"
[1] On peut cependant se
demander ce que veut vraiment dire donner à entendre une chanson ou deux en
occitan à des enfants auxquels on ne dit même pas que cette langue est aussi
« leur » langue, une langue dont ils pourraient et devraient être les
héritiers, non parce qu’ils seraient de prétendue « souche » limousine, mais parce qu’ils vivent en Limousin et que la langue, à travers ses
locuteurs, est liée aux lieux où elle est parlée, parce qu’elle dépend
entièrement de la capacité de ceux qui parlent à la transmettre.
Randonnée garantie sans patois

Fête de la batteuse à Saint-Symphorien (15 aôut)
Randonnée garantie sans patois
Dimanche dernier 5 septembre, le
Conseil Général de la Haute-Vienne organisait au lac de Saint-Pardoux (Sent Perdos), sur le site de Santrop (Santran), sa 7e édition de Randonnez-Vous, une manifestation
destinée aux adeptes de la marche à pied, offrant le choix entre quatre
parcours de 9 à 33 km dans les campagnes des alentours. Il s’agissait d’un
événement considérable qui, nous dit la presse, a rassemblé 3200 personnes.
Habitant dans les parages, j’ai pu constater par moi-même le succès de
l’opération ; il faut dire que l’organisation était impeccable et les
parcours très attractifs, le long du lac, de villages en sous-bois… évitant
consciencieusement de passer trop près des sites d’extraction d’uranium abandonnés
par la Cogema. Le collectif Sous-nous
pieds s’était d’ailleurs manifesté durant la journée, rappelant l’attention
sur l’absence de toute forme de résultat, 3 ans après le curage du lac mené
tambour-battant à grand renfort de propagande (voir le blog
Vert chez moi, qui présente la vidéo du sujet présenté à ce sujet par FR3
Limousin).
Cette année, la plus longue boucle
passait par Saint-Symphorien (Sent
Aforian) et la chapelle votive de Saint-Martin (Sent Martin), où se trouve l’une des « bonnes fontaines »
du Limousin. Il s’agit d’une zone particulièrement intéressante, où la langue
est encore exceptionnellement vive. Nous y conduisons d’ailleurs en ce moment une
campagne de collectage.
La documentation distribuée aux
promeneurs par l’organisation contenait exclusivement des informations
pratiques. Il va sans dire qu’elle ne disait rien ni de la contamination des
eaux, ni de la langue si bien parlée dans le secteur (j’explique ailleurs
pourquoi il est intéressant de rapprocher ces deux sujets tabous, voir sur ce
blog Déchets
nucléaires et déchets de langue), mais elle ne donnait pas plus
d’indications sur les remarquables sites bâtis et naturels traversés par les
randonneurs. Comme si aucune espèce d’interférence ne devait avoir lieu entre
la promenade, envisagée comme une pure manifestation récréative et sportive, et
l’environnement humain, naturel et patrimonial. Ce divorce est en soi un sujet
légitime d’étonnement, car il me semble justement que les promeneurs auraient
le temps et sans doute l’envie de découvrir tout cela, si on les y incitait à
le faire. Pourquoi ne serait-il en effet pas possible d’associer randonnée et
découverte culturelle du territoire ?
J’ai justement à ce sujet une
historiette édifiante à rapporter, que je tiens directement des intéressés. Jean-François
Vignaud, animateur et enseignant employé par l’Institut d’Études Occitanes qui,
entre autres cordes à son arc, est conteur émérite en occitan et en français,
fut contacté fin juin par le service de communication du Conseil Général (et
non pas d’ailleurs par le service culturel, détail intéressant par rapport à ce
que j’ai remarqué précédemment). On lui demanda s’il accepterait de conter sur
le site de Santrop, à l’occasion de la manifestation du 5 septembre. En effet, quelques
animations et spectacles égayent le repos bien mérité des randonneurs après leur
retour au cours de l’après-midi. Jean-François accepta bien sûr la proposition avec
joie, mais on le rappela pour lui demander s’il comptait conter en français ou
en occitan ; il répondit qu’il associait les deux langues, jouant plus de
l’une ou l’autre selon ses publics. En l’occurrence, il y avait fort à parier
que de nombreux randonneurs des pays limousins apprécieraient d’entendre une
langue qu’ils sont nombreux encore à comprendre, sinon à parler, qui plus est soutenue par un
ample apport de français. Jean-François, je peux en témoigner, maîtrise
parfaitement la formule, appliquée avec succès à Coquelicontes, manifestation
destinée à tous les publics. Le service de communication du Conseil Général insista
alors pour qu’il ne parlât aux randonneurs que dans la seule langue de Molière,
ce dont il refusa le principe, n’y ayant aucune raison de faire appel à un
Institut d’Études Occitanes pour ne parler que le français. L’employée promit
de transmettre à qui de droit… C’est ainsi qu’on le rappela une dernière fois
le lendemain, pour lui signifier en ces termes que son intervention était
décommandée : « Nous avons considéré que des contes en occitan n’étaient
pas trop adapté au public familial qu’il y aura au cours de cette
journée ». Voulait-on ainsi dire que des contes en occitan, cela pouvait,
à la limite, aller pour des personnes très âgées, mais pas pour les pères et
mères de familles ? L’occitan, comme la pornographie ou la violence est-il
considéré par le Conseil Général comme susceptible de choquer le « public
familial » ? Que les familles, en tout cas, randonnent en paix, car le
Conseil Général sait ce qui est bon pour elles et ce qui ne l’est pas…
C’est ainsi qu’il n’y eut pas de contes
en occitan ce 5 septembre à Santrop… Jean-François Vignaud fut remplacé par
Angélique Pennetier, pour un « cocktail de contes » tout en français…
Je n’ai pas assisté à cette animation, mais j’ai vu sur internet que cette
conteuse est spécialisée dans les contes tziganes et qu’elle a présenté entre
autres un conte musical intitulé la Loba et qu'elle se produira le 22 octobre prochain à Lubersac, dans le cadre du festival Contar e dançar (aucun contre en occitan de prévu dans cette manifestation non plus, malgré le titre...) avec un nouveau spectacle musical, Zalanko, conte rrom de Roumanie… Par les temps qui courent de chasse aux Rroms, ce choix est,
à mes yeux, tout à fait sympathique. J’ai regardé une vidéo présentant La Loba: la conteuse est pleine de dynamisme et l’histoire est belle,
mais en effet, le Conseil général n’avait pas à se faire le moindre souci
concernant la pureté linguistique et bien sûr francophone : le nom même de
« loba » (la louve en
espagnol) est prononcé avec cet impeccable accent pointu que désormais l’on
aime tant en Limousin.
Le prospectus distribué aux marcheurs
annonçait aussi un groupe de percussionnistes et de chanteurs congolais : Biemb’art. Le site officiel de la troupe, fondée
par le chorégraphe congolais Martial Roland Youlou annonce
que l’objectif de Biemb’art « est de
promouvoir la culture africaine en passant par la musique, le chant, le conte –
théâtre et les danses traditionnelles congolaises et d’Afrique en général ». Le propos est vague, et le
dossier de presse accessible en ligne est, m’a-t-il semblé, un peu trop chargé
de phrases toutes faites sur la musique, la danse et la culture africaine. En
tout cas, il est probable que les spectateurs, ce dimanche après midi, ont pu
entendre des mots en quelques langues africaines (non autrement spécifiées sur
le site du groupe, et évidemment non mentionnées sur le prospectus du Conseil
général) : le site de Biemb’art évoque la présence d’artistes congolais,
mais aussi ivoiriens, burkinabés, etc. ce qui, nous l’espérons, ne semblent
point avoir gênés les exigences francophones du service de communication du
Conseil Général de la Haute-Vienne.
Quelle que soit la politique culturelle
derrière cette programmation – je crains d’ailleurs qu’il n’y en ait guère – est
elle tout à fait représentative de la réalité de la culture populaire
contemporaine, résolument internationale et métissée. Il semble en tout cas que
les institutions locales ne se laissent absolument pas impressionner par les
gesticulations xénophobes, voire racistes, de notre gouvernement et, pour ma
part, je m’en réjouis. Mais alors pourquoi ? Pourquoi, les rythmes
africains, pourquoi les contes tsiganes et pourquoi pas, surtout pas l’occitan
limousin ? Avouons que cette haine de soi à de quoi surprendre. Elle ne
paraît en tout cas pas saine, pas saine du tout, parce que lorsqu’on refuse
d’accepter sa propre différence, la question est évidemment de savoir comment
l’on reçoit et perçoit les différences qui viennent d’ailleurs et que l’on
valorise, justement, parce qu’elles viennent d’ailleurs, mais alors : pour
nous apporter quoi ?
D’ailleurs, l’ailleurs est lui-même
bien problématique, et il y a bien des façons de l’entendre. Car l’Afrique est
de fait aussi ici, avec tous les immigrés présents en France, comme la France
et le français (mais dans un tout autre type de relation) sont (du moins
étaient) omniprésents en Afrique de l’Ouest, et ce n’est bien sûr pas un hasard
si les artistes de Biemb’art proviennent tous d’ex-colonies francophones… Je
sais bien aussi que la culture rrom, qu’on le veuille ou non, n’est pas étrangère,
qui est là présente sur nos territoires depuis des siècles. Mais, en tant que
culture désormais autochtone, elle était, et elle reste largement invisible,
sauf aux périodes récurrentes où les Rroms, sous des noms divers, servent comme
aujourd’hui de boucs expiatoires, et surtout elle était et reste considérée unanimement,
fût-ce faussement, comme étrangère. C’est aussi cela qui est gênant dans la
valorisation de la culture rrom, à travers la musique, les films et les contes :
elle est mise en avant pour ce qu’elle n’est pas, pour son exotisme, son
pseudo-nomadisme et sa pseudo-étrangeté, alors que depuis plus de quatre
siècles, par exemple, les mêmes familles vivent en Limousin, sans jamais avoir
reçu la moindre reconnaissance publique d’appartenance culturelle et de
citoyenneté.
La culture limousine limousinante
(je ne serais d'ailleurs guère étonné de trouver quelque vieux caraque limousinant),
elle, n’a pas à souffrir d’un semblable malentendu, parce qu’elle n’est pas
valorisée du tout ! Elle est même, et depuis longtemps, déclarée ne plus
exister, morte et enterrée depuis longtemps… En bien des lieux, et
Saint-Symphorien en est un parfait exemple, il suffit pourtant d’entrer dans
les maisons, d’assister à des rencontres de voisinages pour constater que la
langue reste bien vivante. Les promeneurs de dimanche dernier, pourtant, n’en
auront probablement rien su ni rien vu, même s’ils sont passés, je peux
l’assurer, devant des maisons où l’on vous répondra avec un immense plaisir en
« patois », si vous dites le premier mot, et où le « chabatz d’entrar » est toujours
prêt à vous accueillir. L’invisibilité, plus encore que pour les Rroms, quand
on détourne les projecteurs et qu’on leur fout la paix, est devenu à peu près
totale. Et c’est bien cela que montre cette petite histoire du refus du Conseil
Général d’engager un conteur pratiquant la langue du lieu même où se sont
déroulées les quatre randonnées, la langue qui pourrait, qui devrait pourtant
être audible, entre Sent Perdos et Sent Aforian.
Jean-Pierre Cavaillé
Jean-François Vignaud relate sa mésaventure dans l'émission de trad.oc sur Kaolin FM.

Chapelle de Saint-Martin, 9 mai 2010
Family Village Limoges et Auchan Périgueux : supermarchés et couleur linguistique

Le beau projet de Limoges
Family Village Limoges et Auchan Périgueux : supermarchés et couleur linguistique
Au nord, il y aura « Family Village Limoges »… Annonçait ce lundi 9 mai, en gros titre, le Populaire du Centre. Tel est en effet le nom choisi pour le nouveau parc d’activité de la zone nord, qui devait s’appeler Les Portes de Limoges. Non seulement l'article ne met pas en cause cette appellation nouvelle (deux lignes humoristiques et pas très caustiques de La Lemovice, dans la même page, sur la reprise de la ville par les anglais tient lieu de recul critique), évoquant simplement une « autre consonance » par rapport au nom initialement prévu, mais il ne nous donne aucune information sur les promoteurs de cette idée radieuse, ni sur le pourquoi du comment. Ce qu’il faut dire d’abord, bien sûr, c’est que les élus et administratifs de la communauté d’agglomération Limoges Métropole, qui portent le projet, ont donné leur accord. Sans doute sont-ils résignés, peut-être pensent-ils que la consommation moderne ne saurait se dire autrement qu’en anglais, plus probablement ils n’en ont rien à faire, sinon nous en saurions quelque choses. En tout cas, pensent-ils certainement que l’anglais vaut mieux que sa traduction : de quoi aurait l’air, en effet, le nom de Village Familial à l’entrée d’une grande zone commerciale ? Cela serait évidemment ridicule, car rien n’est apparemment plus éloigné de l’idée de village convivial et familial que ces étendues de parking à perte de vue, ces boutiques interchangeables, ces familles poussant leurs chariots devant elles comme Sisyphe sa pierre, toute vie sociale se limitant aux strict minimum des échanges entre consommateurs et vendeurs, pour la saisie du code de la carte bleue… En fait, il faut plutôt dire que la simple traduction suffit à anéantir l’effet recherché, qui est bien d’évoquer les idées de village et de famille, mais associés aux connotations (estimées) gratifiantes de l’américain (plutôt que de l’anglais) commercial. Dans un contexte francophone, on comprendra spontanément, que la family est ici uniquement sollicitée pour acheter et que ce village, bien sûr, n’en est pas un. Il n’y a qu’à consulter les plans et les premières images de cet ensemble de 25 hectares (ou 50 ? les chiffres varient), destiné à accueillir plus d’une vingtaine d’enseignes, pour constater que parler de « village », c’est proprement se foutre de la gueule du monde.
Pourtant cela ne semble gêner personne : les quelques réactions que l’on trouve ici ou là, comme celle de la Lemovice du Popu, ne concernent que l’imposition de l’anglais. Or, selon moi, le problème n’est pas le recours à l’anglais en tant que tel, n’en déplaise aux anglophobes primaires. Il est clair que tous ces noms plus ou moins anglais, qui en effet se multiplient, sont destinés à des gens qui ne parlent pas et même ne comprennent pas la langue anglaise, sinon on n’aurait pas recours à des formes aussi simplistes et aussi indigentes. Family Village a été choisi parce que, précisément, le nom est intelligible à qui ne comprend pas l’anglais (on a par exemple évité sciemment la forme Family’s Village, beaucoup trop complexe !).
Le même numéro du Popu consacre un article à un supermarché qui va s’ajouter à tous les autres de la zone d’Aixe, après une brillante décision juridique. Or ce magasin appartient à une nouvelle enseigne dépendant d’Auchan qui s’appelle Simply Market. Ce nom tellement simple en effet, einocent et même, disons-le, tout à fait idiot, n’est même pas anglais. En effet, ces mots mis ensemble ne font pas sens dans cette langue : il faudrait traduire par quelque chose comme « simplement marché », une absurdité grammaticale. D’ailleurs, ici, l’idée de simplicité n’est pas même importante, on est en deçà de la simplicité, on est au degré zéro du sens. C’est bien d’abord l’évocation de l’anglais lui-même comme langue du commerce, l’idée de « modernité » et peut-être aussi d'opulence, de dépense, stupidement attachée à cette langue, qui est première. On peut citer aussi le nom de l’une des enseignes de vêtements et de décoration qui va rejoindre le Family Village de Limoges, selon ce que nous apprend Le Popu : Farm Urban, dont la syntaxe est ostensiblement anti-anglaise (on dirait évidemment en anglais Urban Farm). Là, le concept est plus intéressant, qui tient dans l’oxymore de la ferme urbaine destinée aux paysans des villes, traduisant l’esprit de cette nouvelle enseigne d’origine toulousaine, qui entend associer « nature et modernité » ! La modernité, c’est évidemment la ville opposée à la ferme (il est bien connu que les fermes sont anti-modernes !), mais d’abord, évidemment, la consonance anglaise, indifférente à la réalité de la langue…
Les angoissés de la langue française peuvent dormir tranquille : ce n’est certainement pas cet anglais des grandes surfaces qui va produire des locuteurs anglophones ! Ce qui fait par contre problème, ce sont les usages de cet anglais de pacotille, bien visibles dans Family Village : l’euphémisation, la manipulation pure et simple de la réalité, l’identification de la modernité et de la mode à l’anglais, à travers son évocation, même fautive. Car si l’on voulait des noms de vrais villages dans les alentours immédiats de la zone prévue pour l’installation de Family Village à Limoges, on en aurait facilement trouvé : Le Malabre, tout proche, Grossereix, Nouailhas, Chaptelat un peu plus au nord… Mais l’un des objectifs est évidemment de faire abstraction de toute consonance locale, limousine en l’occurrence, qui ramènerait au village, au vrai, et sentirait son bouseux, alors que l’on veut bien évoquer un village certes, mais – sans trop savoir de quoi il s’agit – « à l’américaine »; un village où il n’y aurait rien d’autre à faire, toute sa vie durant, qu’à consommer, où l’on serait délivré de tous les problèmes de voisinage et des tâches importunes de la citoyenneté. Family Village c’est une utopie – ou un enfer –, une société, sans politique, une utopie familiale « à l’américaine ». Soixante ans après le facteur de Jours de Fêtes de Jacques Tati, dans le vrai village de Sainte-Sévère, qui décide, après avoir vu les actualités au cinéma, de faire sa tournée « à l’américaine », on se croit « encore » moderne en donnant à rêver – ou à cauchemarder – un village « à l’américaine », pour le shopping de toute la gentille family.
Mais il faut surtout souligner le fait que nos élus ne sont pour rien dans ce choix linguistique ; ils se sont en effet contentés de l’accepter, ce qui n’est d’ailleurs guère rassurant. En fait, ils se le sont fait vendre ce nom, par le promoteur, avec l’ensemble du projet. De cela, le Popu ne dit rien non plus. D’ailleurs le Popu ne dit pas grand chose, jamais, lorsque les élus et les intérêts locaux sont en jeu. Family Village est, en effet, un concept breveté, c’est-à-dire une marque déposée du promoteur Altarea, dont le siège est, comme il se doit, à Paris. Pour entrer dans l’univers enchanté de la novlangue du commerce post-moderne, allez donc sur leur site ! Lisez plutôt : « Les consommateurs recherchent désormais des lieux de commerce de périphérie plus conviviaux, où ils puissent retrouver leurs enseignes familières. […] La marque Family Village […] désigne ainsi des sites dont le marchandisage [je souligne] est spécialement orienté vers la famille ». Le « concept » (rien n’est plus « conceptuel » que le monde du marketing contemporain, comme vous savez), est ainsi défini : « nouvel espace de commerces et de loisirs qui vous accueille en plein air pour vous faire découvrir tous les plaisirs du shopping dans un environnement naturel, convivial et chaleureux ». Ainsi le Family Village de Thiais, « Premier Lifestyle Center français. Un street mall à ciel ouvert ». Là, je reconnais, il faut être un peu plus calé en anglais commercial pour comprendre, et j’en déduis que la page n’est pas destinée au vulgus pecus, pardon au « Simply People » (j’applique les mêmes règles de décérébration linguistique). On y annonce aussi celui de Limoges, mais de la manière la plus sibylline : « reprendre éléments Fiche Book », est-il simplement écrit, information visiblement à usage interne bombardée au public : très efficace, comme publicité ! C’est, disons, le genre de cagade qui rend presque optimiste sur la capacité de ces baudruches publicitaires à se dégonfler d’eux-mêmes.
En tout cas, il s’agit sans aucun doute d’informations tronquées, car Google nous apprend qu’il existe d’autres Family Village de par la France dont le groupe pourrait s'enorgueillir… près du Mans (Les Hunaudières), à Aubergenville en région parisienne, etc. chaque site présentant « son » village comme « le » village, sans aucune référence aux autres, ce qui est assez intéressant : sans doute la diffusion du label et la dissémination de lieux à peu près identiques, avec une même architecture indigente et les mêmes enseignes, apparaissent-elles à ses promoteurs – qui ne sont évidemment pas des idiots – assez contradictoires avec le concept même de « village »...

Le magnifique projet boudé par les habitants de la région de Mougins
Un détail amusant : il existe sur internet toute une propagande en faveur de la création d’un Ikea et d’un « Family Village » à Mougins dans les Alpes maritimes. Vous pouvez mêmes signer une pétition (si, si) pour soutenir le beau projet d’Altarea et du maire de Mougins ! Certes la pétition est… en anglais mais, comme il est expliqué, c’est parce que les hébergeurs en cette langue sont gratuits contrairement aux français (Ikea et Altarea qui pilotent manifestement l’initiative n’ayant sans doute pas les moyens de payer un hébergeur français !) et d’ailleurs « cela permettra à la communauté anglophone, importante dans cette région, de pouvoir participer » (sic !). Mais tout aussi significativement, cette page de la pétition est traduite en français sur le site promotionnel, à l’usage des péquenots qui ne communiquent pas suffisamment avec la communauté anglophone de la région ! C’est que le projet est contesté avec virulence et ténacité, depuis plusieurs années, par des associations locales et des municipalités voisines, pour la pollution automobile que cette implantation ne manquerait pas d’entraîner et pour la laideur du projet, malgré les magnifiques images promotionnelles, presque aussi belles que le paradis des Témoins de Jéhovah. Il n’est guère question du nom, ce qui ne m’étonne guère, mais on peut espérer que c’est aussi cela que refusent les riverains, même s’ils n’osent l’exprimer publiquement : le décervelage linguistique, qui va bien au-delà de l’anglicisation, comme je l’ai déjà dit, car il se joue tout autant en français (marchandisage et compagnie).
A Limoges, par contre, il n’existe apparemment aucune réaction organisée, alors que se poseront aussi de gros problèmes de circulation (entrée de la rocade, en direction d’Angoulême, déjà embouteillée), de concurrence des commerces avec le centre ville et évidemment d’environnement…
Cette dégradation à la fois urbaine, environnementale et linguistique est-elle une pure et simple fatalité ? Bien sûr que non : il existe des moyens, à travers les associations et bien sûr les élus pour s’opposer à cette pollution commerciale, mais aussi éventuellement pour essayer de faire des grandes surfaces des lieux où un réel apprentissage linguistique est possible en relation, non pas forcément avec l’Amérique mondialisée, mais avec la région d’implantation et les langues minorées qui s’y trouvent. C’est ce qui se passe actuellement à Marssac-sur-l’Isle, à proximité de Périgueux, où le magasin Auchan (Auchan dont dépendent les Simply Market !), en partenariat avec des associations locales (Novelum, Bornat, IEO) et des élus, a installé une signalisation bilingue français / occitan assez étoffée, avec des slogans commerciaux traduits dans les deux langues (Vivam mielhs, vivam mens char !) et, à l’appui, la création d’un cours d’occitan (facultatif) pour les employés du magasin, prodigué par Jean-Louis L'Évêque, le président de Novelum Périgord. J’imagine aisément qu’il se trouve un tas de gens pour ricaner et juger ridicule de trouver du « patois » au supermarché. C’est comme à Aixe-sur-Vienne, où certains estiment que les panneaux routiers bilingues (Aixe/ Aissa) hors de propos, qui s’apprêtent à encaisser comme une chose parfaitement normale les panneaux publicitaires pour Simply Market. Quant aux belles âmes, qui estiment au contraire que l’occitan est une langue trop noble et trop pure pour être galvaudée dans les temples du capitalisme, je leur répondrai évidemment que si une langue n’est pas capable d’investir les activités sociales et économiques les plus ordinaires, alors elle est proche de la mort, et tel est bien le cas de l’occitan. Ceux qui diront que cette occitanisation du magasin Auchan de Périgueux est anecdotique et se réduit à un (bien modeste) argument publicitaire pour la grande surface, je leur dirai que désormais, il en est ainsi : la langue ne vit et ne survit, de fait, que de manière anecdotique, à Auchan comme dans l’éducation nationale, dès lors qu’il a été décrété qu’elle ne pouvait être autre chose, et en effet que pouvons-nous faire d’autre que de vanter ces qualités patrimoniales et symboliques, qui font tant rire ou irritent les mêmes élus qui trouvent au contraire fondamental pour la région, l’implantation de Family Village ?
Cela ne veut pas dire pour autant, certes, qu’il suffirait d’appeler la nouvelle zone commerciale de Limoges Nord, Las Pòrtas de Limotges ou Lo Vilatge Familiau, pour rendre le projet attractif et légitime, car il me semble que tout y est discutable : l’aménagement de l’espace, l’architecture et l’urbanisme, d’une laideur consommée (c’est le cas de le dire), sa vocation commerciale aseptisée et uniformisante, sans parler du phénomène de saturation, qui avait conduit les autorités compétentes à écarter le Simply Market d’Aixe. Dire que nous sommes nombreux à aspirer à un autre modèle social et culturel que celui qui nous est imposé à coup de pelles mécaniques, d’asphalte, de mauvais bardages, de couleurs pisseuses, de publicités affligeantes, de bouffe dégueulasse et d’anglais dégénéré, c’est encore trop peu dire.
Jean-Pierre Cavaillé

Auchan de Marssac-sur-l'Isle, Périgueux
La Dictée Occitane : une manifestation des « francophones de l’intérieur »

A Gap, comme à Limoges....
La Dictée Occitane : une manifestation des « francophones de l’intérieur »
J’ai horreur des dictées. Le seul mot me donne la nausée, me ramène longtemps en arrière, lorsque je me battais avec les taches d’encre et accumulais les erreurs, échappant rarement au zéro. De là aussi m’est venu sans doute mon horripilation pour l’orthographe française, ses pièges à cancres, sa cuistrerie étymologique, son snobisme de l’exception… Vous comprendrez alors pourquoi je m’étais jusque là tenu bien loin de la sainte messe de la Dictée Occitane, la Dictada Occitana, où vont communier les adeptes de la graphie classique[1]. C’est que cette graphie, que j’emploie volontiers, présente à mon goût le tort d’être elle aussi, malgré sa relative simplicité, trop étymologique, accrochée à l’idée fausse que la référence médiévale confère à la langue ses lettres de noblesse (bénie l’Italie, où la dictée après les toutes premières années d’école, est simplement inutile, ce qui n'empêche pas les Italiens de s’enorgueillir de Dante et de Pétrarque !). Au moins a-t-elle le mérite d’exister et ne pas se régler sur le français, à la différence de la graphie mistralienne et de toutes les inventions patoises, qui nous replongent fatalement dans les difficultés orthographiques propres à notre langue nationale. Sans compter, bien évidemment qu’il n’y a aucune raison de singer la graphie française jusque dans l’écriture de la lenga nòstra. Non, de ce point de vue, la graphie classique vaut mille fois mieux, qui nous permet de nous lire tous, de Nice à Limoges et au Puy-en-Velay. C’est pourquoi je l’utilise aussi, sans état d’âme.
J’ai horreur des dictées. Mais convié par les uns, engagé par les autres à apporter mon soutien à cette importante manifestation autour de la langue, et patati et patata, je me suis retrouvé bel et bien devant ma table d’écolier ce 30 janvier 2010 dans la salle de conférence de la Bibliothèque Francophone Multimédia de Limoges. Et, figurez-vous que je ne l’ai pas regretté. Les travées étaient bien fournies d’élèves – assez dissipés – de tous les âges (enfin pour être précis : des enfants de la Calandreta, quelques jeunes, pas mal de moins jeunes…). Je savais que la dictée serait tirée de la Lison dau Peirat, dont j’ai vanté ici les mérites, et cela aussi n’était pas fait pour me déplaire. Enfin, notre inénarrable députée, adjointe au maire, chargée de la lecture publique et de la francophonie, nous a gratifiée d’un petit discours convenu, narcissique et ridicule comme elle en a le secret. Je n’ai pas enregistré, ni tout retenu (mauvais élève oblige), mais Monique Boulestin nous a expliqué combien l’occitan était important pour elle et pour les nombreuses institutions qu’elle représente, combien elle œuvrait, avec constance et acharnement, pour sa sauvegarde et sa promotion depuis tant d’années... Je me suis demandé si elle n’était pas en train de confondre l’occitan avec sa très sainte francophonie, à laquelle chacun sait elle voue une dévotion sans faille… C’était précisément le cas ! Elle nous a en effet expliqué que l’occitan, c'est (j’ai noté l’expression) la « francophonie de l’intérieur ». Voilà un beau slogan pour nos futures manifestations : « Nous sommes les francophones de l’intérieur ! ». Le français serait donc, de par le vaste monde, dans la situation de l’occitan en France... une langue minorisée et menacée. Comment appeler alors les langues, en Afrique notamment, qui cherchent la reconnaissance et l’officialisation et contre lesquelles le français colonial cherche à maintenir son hégémonie comme seule et unique langue officielle ? De « l’occitophonie de l’extérieur » peut-être ? Enfin, elle nous expliqua, en substance, qu’occitan et francophonie devait aller la main dans la main, être considérés à la même enseigne, et patati et patata.... Je comprends maintenant pourquoi l’occitan est présent dans toutes les manifestations francophones de Limoges, à commencer par le Festival des Francophonies en Limousin, où vous l’aurez sans doute tous entendu ! Non ? C’est que vous n’avez pas l’ouïe assez fine pour percevoir la voie intérieure de l’occitan, l’occitan à l’intérieur de la francophonie, l’occitan de la francophonie de l’intérieur à l’intérieur de vous… Le sommet fut atteint lorsque, au terme de son inoubliable allocution, notre députée se montra incapable de dire « limousin »… en limousin !
Il me fut alors très difficile et en fait impossible, je l’avoue, de retenir un mouvement d’humeur, vite dissipé par Monique Sarrasin, venue en personne nous dicter son propre texte : la Lison au saut du lit, qui s'habille, ou plutôt rajoute des habits à ceux qu'elle garde en dormant, une affaire très compliquée de cotillons, de corset et de jarretelles, de gilets par dessus et par dessous… un texte d’un érotisme torride, comme vous pouvez l’imaginer. A viser du coin de l’œil la copie de mon ami David Thomas, pourtant écrivain francophone de talent (car un Gallois qui vit en France et écrit en français est un écrivain francophone, alors que moi, si je me mettais à scribouiller même les pires fadaises, je serais un écrivain français ; comme quoi, on a tort de s’inquiéter pour l’identité nationale, bien inscrite dans le vocabulaire !), je me disais que le limousin n’est tout de même pas si facile à graphier (il faut préciser cependant que mon Gallois arrivait là sans préparation aucune)… Non sans considérer avec vanité ma propre copie, qui me paraissait, dans l’ensemble, fort respectable. Je fis moins le fier au moment de la correction, magistrale comme il se doit, administrée par Jean-François Vignaud, qui nous prodigua une fort bonne leçon, pleine de bonnes explications et de pertinents exemples, le pédagogue allant jusqu’à nous montrer la technique d’accrochage du corset, n'hésitant pas même à glisser, un peu plus bas encore, jusqu'à la distinction entre jarretières et jarretelles. Les questions et contestations de la salle indisciplinée n’ont pas manqué, auxquelles le professeur répondit avec son autorité et sa bonhommie naturelles. Moi, je me tenais coi, trop occupé à corriger mes fautes, finalement assez nombreuses (surtout pour un élève qui connaissait déjà le texte, planqué dans mon cartable !). J’ai quand même ramené un beau diplôme décerné par l’Institut d’Études Occitanes et marqué de l’inévitable croix aux douze apôtres, signée de la main de notre vénéré président (je veux dire, de l’I.E.O !), qui me fait citoyen d’honneur d’Occitanie et de Catalogne. Je ne suis pas sûr de l’avoir tout à fait mérité. Il indique aussi la liste des villes – une bonne quarantaine – où se tenait la manifestation ce même jour[2].
En fait, vous l’aurez compris, malgré mes sarcasmes et mon ton badin, j’estime que cette initiative est très importante, parce qu’elle nous permet de faire apparaître quelques vérités qui font encore hélas grincer des dents : nous avons une langue, notre patois est une langue, une langue qui s’écrit (et à ce niveau la graphie est une question secondaire) et qui s’enseigne – trop peu et même presque plus du tout en Limousin, c’est aussi l’occasion de le rappeler –, dans laquelle se produit une littérature diversifiée, parfois de la meilleure qualité, une langue dont nous sommes fiers et que nous entendons faire vivre envers et contre tout, en exigeant la visibilité, l' « audibilité » qui nous est refusée, c’est-à-dire, tout simplement, la reconnaissance de nos droits linguistiques.
Jean-Pierre Cavaillé
[1]J’ignore s’il existe aussi, de la même façon, des dictées en graphie mistralienne.
[2]Une mention spéciale pour la dictée de Seilhac, en Corrèze, organisée par Dominique Decomps dans le collège de la ville.
L’Institut d’Études Occitanes : dix ans de travail dans l’étouffoir limousin

L’Institut d’Études Occitanes : dix ans de travail dans l’étouffoir limousin
La salle des fêtes (dite Polyvalente), à Uzerche, se situe entre la maison de retraite et le cimetière. Les Limousins, je l’ai souvent constaté, ne sont pas exempts d’un bel humour macabre. C’est là que, le samedi 7 novembre 2009, s’est déroulée la fête des dix ans de l’Institut d’Études Occitanes du Limousin. Vincent Lagarde, son président, dans son petit laïus d’accueil, n’a pas manqué de noter la dimension hautement symbolique du lieu des festivités, en ce début du mois que l’on appelle en Limousin « lo mes mòrt », le mois mort, qui est aussi le mois où l’on fête les morts. C’est qu’en cette région, plus encore peut-être qu’en aucune autre des zones occitanes, le chemin qui va pour la langue de la maison de retraite au cimetière semble tout tracé, et la halte à la salle des fêtes paraît bien dérisoire et anecdotique ; tout au plus dérange-t-elle, de manière minimale et périphérique, le grand travail de refoulement et d’étouffement auquel, depuis des décennies et des décennies, se livre ici non seulement la classe des notables, des élus et des enseignants, mais aussi, il faut le dire, la plus grande partie des gens, qui commencent à peine, à peine à se dire que peut-être il y avait des perles dans ce tas de fumier dont on a débarrassé les cours des fermes limousines. On risque donc bien de passer directement du refoulement au deuil sans avoir rien fait ni tenté pour donner à la langue la moindre chance de survie, sous quelque forme que ce soit.
Bilan
S’il existe cependant un projet aujourd’hui en Limousin pour perpétuer la pratique de la langue, en préserver la mémoire, la transmettre et l’exploiter dans la création culturelle, c’est celui de l’IEO, qui doit essentiellement sa difficile permanence au soutien de la Région et de la Drac, mais d’abord à l’obstination de ses membres professionnels et de ses adhérents. Car en dehors de l’IEO, de la structure Calandreta de Limoges, des éditions du Chamin de Sant Jaume (Meuzac) et peut-être de ce qui reste du Félibrige, les initiatives résolument tournées vers un avenir possible de la pratique de la langue sont très rares, alors même que l’on trouve dans la région de nombreuses structures locales (rattachées ou non au Félibrige) qui, à leur manière, continuent à faire vivre la langue, mais réduite au statut de « patois » et tournée presque exclusivement sur le passé. D’ailleurs le fait même que ces deux types d’initiatives coexistent en demeurant complètement étrangères l’une à l’autre est un problème crucial, sur lequel je reviendrai.
Je n’entame pas cette réflexion au hasard ; l’équipe de professionnels l’IEO (je donne leurs noms qui, par un souci de discrétion maladive toute limousine, ne figuraient même pas dans les programmes : Magalí Urroz, Jean-Marie Caunet, Jean-François Vignaud, Sophie Peytoureaud et Pascal Boudy[1]) avait choisi de consacrer tout l’après-midi du 7 novembre au bilan de son action et à ses perspectives en présence de quelques élus, administratifs et représentants d’autres régions. Je n’en ferai pas ici un compte-rendu en bonne et due forme, pour lequel je ne suis d’ailleurs nullement mandaté ; ce sont donc à des considérations subjectives que je vais me livrer, n’engageant que moi, c’est-à-dire, en l’occurrence, un membre lambda de l’IEO du limousin et de la Calandreta lemosina, sans aucune responsabilité administrative ni dans l’une ni dans l’autre de ces deux structures. C’est cette irresponsabilité qui me donne toute liberté d’expression, je crois, ajouté au fait, bien sûr essentiel, que les discussions, ce jour là, étaient publiques et ainsi, me semble-t-il, publiables. Les quelques citations que je ferai des interventions sont issues d’un enregistrement personnel et donc parfaitement vérifiables, le cas échéant.
Partons du bilan. On ne peut contester qu’il est globalement très positif, malgré toutes les difficultés rencontrées (voir infra). Il faut d’abord signaler que la section limousine de l’IEO, créée sur un projet de professionnalisation des agents culturels impliqués, est une structure associative parfaitement saine sur le plan budgétaire, qui s’autofinance à 40 %. Comme l’a rappelé Jean-Marie Caunet, ses champs d’interventions sont multiples et la somme des réalisations est impressionnante pour une équipe aussi restreinte : enseignement (2400 heures de cours d’occitan depuis 1999) ; enquêtes ethnolinguistiques ; expositions ; édition (livres, cd, dvd, voir par exemple Memòria de l’aiga) ; organisation de stages ; entreprise de spectacles (320 cachets en 4 ans) ; gestion de la Libraria occitana (et son transfert rue Haute-Vienne à Limoges) ; collaboration à la pose de panneaux bilingues ; programmation à l’Estivada de Rodez ; opération à Beaubreuil en 2003 en partenariat avec les communautés turques, kurdes et nord-africaines ; organisation des Assises régionales de la langue occitane en 2006, etc.
Surdité et déni de droit
Toutes ces réalisations sont d’autant plus remarquables qu’elles ont eu lieu dans un climat d’indifférence à peu près générale, sinon d’hostilité ouverte ou larvée. Prenons par exemple les Assises régionales de l’occitan en Limousin qui se sont tenues les 24 et 25 mars 2006 à Limoges, pourtant très bien préparées (j’y étais) et sur lesquelles les associations impliquées avaient placé un grand espoir. Malheureusement ces journées ne rencontrèrent à peu près aucun écho, ni parmi les élus, ni auprès du rectorat, ni dans les médias. La déception est tout à fait légitime ; dans les propos de Lydie Valéro, conseillère à la DRAC limousin pour le livre et la lecture (et soutien de la première heure), elle se change même en colère car – au moins en ce qui concerne le rectorat – on a ici affaire à un pur déni de droit. Je citerai les propos qu’elle a tenu le 7 novembre, qui me semblent d’autant plus forts et marquants qu’ils furent entièrement improvisés au fil des discussions : « Vous avez organisé il y a quelques années des Assises régionales de la langue occitane sur lesquelles j’étais moi très enthousiaste… auxquelles je croyais beaucoup et […] j’ai tout fait pour que ce soit un succès. Je reste vraiment déçue des oreilles fermées en face de vous et de tous les médias que ce soit la télé ou la radio comme du rectorat […] : une surdité à ce point, c’est effrayant […] c’est écrit dans les textes qui régissent les radios et les télévisions régionales et qui ne sont pas appliqués chez nous, dans cette région. Et je parle ici en tant que citoyenne non en tant que représentante du ministère de la culture. Je pense que vous aviez fait tout ce que vous pouviez pour les interpeller, pour leur demander de remplir leurs devoirs, qui sont écrits dans leurs textes. Si aujourd’hui il n’y a pas des personnes pour leur demander qu’on applique la loi, on ne va pas avancer. Et du côté de l’enseignement, c’est terrible. Si les jeunes n’ont pas la possibilité d’apprendre cette langue à l’école, ça va être terrible… ».
Il faut dire que les choses ne se présentaient pas de manière favorable, aux assises elles-mêmes. Le rectorat par exemple joua comme à l’accoutumée la politique de la chaise vide, de sorte qu’il n’eut pas à entendre le réquisitoire argumenté de Dominique Decomps sur le sujet (intervention publiée sur ce blog) et on ne peut dire que les élus se soient pressés au portillon ! Quant aux médias, malgré la présence plus que timide de FR3 (sans aucun engagement d’aucune sorte, d’où l’on ne s’étonnera pas qu’il n’y eut aucune sorte de suite) et la présence amicale de Radio-Bleu Périgord (pour l’émission Meitat Chen Meitat Porc), ils furent encore plus discrets.
On peut résumer les choses comme le fit Jean-Marc Siméonin le 7 novembre : « surdité de l’Éducation Nationale, hostilité de la ville de Limoges et du département de la Haute-Vienne. J’ai toujours vu ça et c’est toujours, toujours pareil, c’est un mur ». Cela, sans aucune doute, en découragerait et en décourage plus d’un ; c’est de toute façon le but recherché, sans paranoïa, en mesurant les choses de la manière la plus posée et la plus équilibrée : décourager non par la persécution (les fixations identitaires nationales ont trouvé d’autres boucs expiatoires, comme le montrent les récents débats imposés par arrêtés préfectoraux), mais par la politique de la surdité, en effet, et du mépris.
Prenons la situation de l’enseignement ; elle est absolument catastrophique et nous sommes dans le déni de droit le plus complet. Le rectorat n’a jamais réuni le conseil académique des langues régionales comme cela est prévu pourtant dans les textes ; les postes sont supprimés et jamais remplacés. L’enseignement en primaire et dans le secondaire n’est plus désormais qu’un reliquat. L’IEO a tenté de s’impliquer et de proposer des interventions dans ce vide abyssal. Jean-François Vignaud en a fait le bilan. Si la demande d’enseignement à destination des adultes ne fait que croître, tous les partenariats avec l’éducation nationale se sont à ce jour soldés par des échecs, à l’exemple des interventions dans le parc du Périgord Limousin qui après deux ans d’efforts – le temps de mettre les choses en place – n’a pas été reconduit… Selon les propres mots de Vignaud, « on s’épuise »… Mais, comme l’a bien remarqué Yves Lavalade, le problème en l’occurrence est celui d’un véritable recrutement de personnel par l’Éducation nationale et de la formation de maîtres (un seul enseignant du secondaire en ce moment en formation avec des compétences en Limousin).
Estela Parot-Urroz a apporté à ce sujet son témoignage : elle est une jeune professeur des écoles formée pour enseigner l’occitan, à laquelle on n’a jamais donné la possibilité d’exercer ses compétences. Ce n’est qu’après avoir cessé d’enseigner qu’elle a pu intervenir pendant trois ans, les samedi, dans une école du sud Haute-Vienne. Les enseignants furent alors mis en demeure d’arrêter, au motif que cet enseignement était préjudiciable à celui de l’anglais. L’équipe enseignante a cependant décidé de continuer, malgré les injonctions. Estela Parot-Urroz apporte d’autres exemples : ici une jeune institutrice dotée d’une habilitation en occitan, une fois en poste en Haute-Vienne est enjointe par sa hiérarchie à renoncer à l’enseignement de l’occitan et obligée de passer une habilitation en anglais (abjuration de l’occitan et conversion forcée à l’anglais : merveilleux effets des dragonnades linguistiques du rectorat !) ; là un projet d’enseignement élaboré par deux maîtres intégrant l’occitan est refusé, etc. l’inspection académique, à chaque fois, affirmant que les textes ne prévoient plus d’enseignement des langues régionales. De sorte que cet enseignement n’existe plus désormais à l’école publique en Limousin que de manière sporadique ; il est devenu de fait, là où il existe, plus ou moins clandestin, dissimulé sous les autres matières. Dans ces conditions, il est bien entendu impossible de former des locuteurs. Pourtant un tel enseignement jouit d’un capital évident de sympathie chez une partie importante des parents, qui ignorent généralement à quel point la situation est bloquée et décourageante, d’autant plus que nous n’avons aucun moyen, en dehors d’Internet, d’informer la population ; les quotidiens régionaux refusant de publier tout ce qui pourrait apparaître comme polémique sur ces questions, où seules sont permises des platitudes sur les bienfaits de la diversité culturelle (énoncées en français évidemment, pas une ligne de limousin dans les journaux, pas une, merci l’Écho, merci Le Popu !).

Professionnalisation à double tranchant
De sorte que c’est dans toutes ses activités ou presque que l’IEO se trouve mis en difficulté, étroitement bridé, je dirai même humilié ; lorsque par exemple on lui fait savoir que le collectage ethnographique ne saurait être une priorité (alors qu’il est évidemment – et de la manière la plus objective qui soit – une urgence absolue, voir mon compte rendu du dernier ouvrage réalisé par l’IEO Limousin), lorsque il trouve les salles de concert fermées à ses propositions (quand les artistes ne sont pas purement et simplement exclus des lieux où ils déplaisent aux élus comme Jan dau Melhau de la ville de Limoges).
Or, force est de constater que toutes ces difficultés sont accentuées par le fait même de la professionnalisation de l’équipe… Car le problème est aussi là ; les permanents se plaignent d’avoir à déployer une énergie énorme, et une bonne partie de leur temps, à monter projets sur projets (les projets dans les systèmes d’évaluation en vigueur devenant étrangement une sorte de fin en soi, la réalisation devenant une sorte d’appendice au projet, de formalité à se débarrasser au plus vite), à consolider la masse salariale... et à servir de faire-valoir pour les quelques institutions qui les aident ou les sollicitent. Ce qui vient à manquer alors, comme le déplore Vincent Lagarde, est bien sûr la dimension militante et revendicative de l’IEO.
C’est pourquoi, lorsque Jérémie Obispo, qui représentait le 7 novembre le Conseil régional d’Aquitaine, après avoir pourtant entendu ce constat accablant, nous a expliqué que les gens de l’IEO étaient trop militants et pas assez professionnels (du moins est-ce ainsi que je résume, pour ma part, les propos suivants : « je vois [...] àquel point il est difficile de structurer, de professionnaliser le milieu associatif occitan et notamment l’IEO et je crois que ce qui fera que la politique concertée pour l’occitan marchera dans les prochaines années c’est certes les efforts que feront les régions mais c’est aussi la capacité des associations comme l’IEO qui symbolise quand même l’occitanisme, cette capacité à se professionnaliser et surtout à distinguer le côté militant et revendicatif et l’aspect institutionnel parce qu’il est difficile de manier les deux : on peut pas d’un côté réclamer une institutionnalisation et de l’autre…[mot inaudible : militer ?]… c’est très difficile » ), il fut bien difficile de ne pas en concevoir une certaine amertume, voire irritation. Car c’est évidemment dans les régions où les militants sont les plus nombreux et les plus forts, comme justement en Aquitaine (avec la présence du basque et de l’occitan) que les choses avancent. Ainsi, Obispo a-t-il présenté l’Amassada, Conseil de développement pour la langue occitane en Aquitaine, composé de 85 membres, relevant de 3 collèges (institutionnels, associatifs et partenaires sociaux) destiné à structurer la politique linguistique occitane (enseignement, formation, spectacle vivant etc.) et à construire l’interrégionalité en matière de politique publique autour de l’occitan[2]. Cet aspect intéresse bien sûr au plus haut point le Limousin. Selon Vincent Lagarde, la coopération interrégionale est d’ailleurs le seul espoir d’un déblocage de la situation et d’un développement de l’intérêt des pouvoirs publics pour la langue. Je ne suis hélas pas du tout sûr que cela suffise, en l’absence d’une véritable organisation militante structurée et d’élus véritablement impliqués...
Il faut dire, comme l’a rappelé Jan dau Melhau, qui a dressé rapidement l’historique de ce qui existait avant la création de la section régionale de l’IEO Limousin (qui n’a certes pas inauguré les activités occitanes en Limousin), que l’occitan n’a cessé de reculer sur tous les fronts ou presque depuis les années 70, où des veillées pouvaient rassembler jusqu’à 300 personnes, où il était possible de donner des spectacles sans traduction, où les pressions militantes avaient permis l’ouverture de postes d’enseignements aujourd’hui presque tous perdus... La seule avancée notable, outre la professionnalisation des acteurs culturels (avec les ambiguïtés que l’on a dites), est celle de la pause, ici ou là, de panneaux bilingues (Yves Lavalade a fait un exposé détaillé sur la toponymie et les propositions de panneaux)… Maigres, maigres consolations.
Allez jouer sur Internet
Mon pessimisme est évidemment fondé sur le constat esquissé plus haut, mais aussi sur ce que j’ai entendu dire ce 7 novembre, non de la part des élus (très rares du reste : à souligner cependant la présence bienveillante de la sénatrice Bernadette Bourzai, qui s’est dite personnellement impliquée dans la revendication d’un projet de loi pour les langues régionales, dont on sait officiellement que le ministre de la culture ne veut pas), mais de celle des administrateurs et en particulier par la voix de la région, Marie-Annick Bernard Griffiths, Directrice des Services Culturels du Conseil Régional du Limousin. Cela me coûte vraiment à dire, car s’il est une institution qui s’implique pour l’IEO, c’est justement la région, et particulièrement Marie-Annick Bernard Griffiths, fortement impliquée auprès de l’association depuis sa création. Cependant, elle n’a cessé de répéter, dans une langue de bois qui, je le dis en toute franchise, m’a fortement agacé, que toutes les demandes (oh combien modestes !) ne sauraient être à l’avenir satisfaites (« on ne pourra répondre à toutes les urgences », façon de dire évidemment que toutes les urgences n'en sont pas), arguant de manière insistante de la disparition accélérée des locuteurs (sans que ne soit jamais proposée la moindre enquête statistique à la fois sur le nombre de locuteurs et sur ce que les gens penseraient d’un enseignement de la langue, par exemple), et ne proposant d’autre alternative que d’occuper des « niches » Internet encore vacantes ! Ce qu’elle a appelé « vivre avec son temps »… proposant en particulier d’investir le site Culture en Limousin, voulu par la région et porté par l’Agence Technique et Culturelle de la Région Limousin, ce qui est d’ailleurs déjà le cas, mais qui ne constitue pas franchement une grande révolution (à ce jour, ce site est surtout un agenda, à l’habillage plutôt tristounet). Nous sommes heureux d’apprendre qu’il reste une place pour l’occitan dans les catacombes d’Internet, où nous nous retrouvons en effet pour communier notre amour de la langue, faute de pouvoir le pratiquer ailleurs ! Que l’on sache une bonne fois, qu’Internet pour nous, est un pis aller et que nous ne nous en satisfaisons pas[3]. En particulier, il nous coupe d’une partie considérable des locuteurs, qui donnent pourtant sens à notre action. Mais Internet est devenu la réponse toute prête à l’effacement de toute forme de visibilité et audibilité publiques de la langue : plus d’occitan à la radio, à la télé, sur les journaux, à l’école, dans les salles de spectacle ? Mais enfin, grosses bêtes, apprenez à jouer sur Internet, faites des sites, ouvrez des blogs, ça ne coûte rien, vous vous amuserez comme des fous et n’emmerderez plus personne ! Car la crainte hélas, derrière tout ça, est toujours la même, explicitement déclarée par la conseillère : à travers l’appropriation d’Internet « il faut réfléchir, trouver un autre modèle [de quoi ?], sans en arriver à une situation conflictuelle, comme de faire sauter le rectorat ! » (je tiens à préciser que personne ne fit la moindre allusion à ce type d’action). « Le conflit, ajouta-t-elle, on l’a évité il y a 20 ans, il ne faut surtout pas le reprendre aujourd’hui »… alors même qu’elle venait d’expliquer une minute avant que les avancées en Aquitaine étaient, pour une bonne part, dues à la présence des basques et de leurs revendications… Contradiction éclairante… Mais au fait, quel est ce conflit monstrueux qui a été miraculeusement évité il y a vingt ans ? En 89 l’occitanisme était déjà en pleine décrue et certainement pas en voie de radicalisation… Du reste, l’a-t-il jamais été en Limousin ? Les militants limousins furent surtout et essentiellement des acteurs culturels, parfois de premier ordre, comme Melhau, Chadeuil, Combi, Siméonin et quelques autres… Alors pourquoi agiter ces ridicules épouvantails ? Hé bien, semble-t-il, à seule fin d’engager les militants culturels à prendre leur désespoir en patience et à sublimer leurs pulsions linguistiques sur Internet. En effet, de tels propos, de la part de la porte-parole d’une institution engagée auprès de l’IEO ne porte guère à l’optimisme…
L’avenir (comme toujours) est à contre-courant
Et pourtant il fallait bien, il faut bien, malgré tout, envisager des perspectives : Vincent Lagarde est convaincu, soutenu par Jan Moreu, président de l’IEO national, qui était présent, que l’avenir de l’occitan est conditionné par la capacité des acteurs à sortir du ghetto linguistique et culturel, en travaillant au développement économique et social, la labellisation de produits, les interventions mobilisant le lien social et l’aménagement du territoire. Des projets investissant ces domaines, que l’on ne peut détailler ci, se développent en effet dans les régions les plus proches (voir par exemple les activités de l’Amassada en Aquitaine, déjà citée, le label « òc per l’occitan »), ou plus lointaines (Bretagne et Pays Basque), dont il serait judicieux de s’inspirer, comme l’a souligné Jan Moreu… Voilà du reste qui devrait suffire à rassurer ceux qui font encore semblant de croire au péril révolutionnaire occitan ! Il est évidemment urgent de travailler à la mise en place de véritables politiques linguistiques à l’échelle régionale et nationale ; Moreu a fait remarquer à ce sujet qu’il y a 10 ans, personne en France ne parlait en terme de « politique linguistique », alors que les Canadiens le font depuis plus de 40 ans et les Gallois depuis 30 ans… Moreu a évoqué également le colloque récent de Tarbes (20 et 21 novembre 2009) organisé par l’IEO, consacré à la transmission familiale de la langue, interrompue et pourtant vitale. Cette question là aussi doit être posée bien sûr en Limousin.
Je me permettrai, pour terminer, d’y aller de quelques propositions, qui vont pour la plupart plutôt à l’encontre de ce que j’ai entendu le 7 novembre, car s’il s’agit bien pour moi aussi de sortir du microcosme occitaniste, cela veut dire évidemment et nécessairement refuser le replis, la retraite sur Internet. Ces réflexions me sont venues en entendant les propos tranchants de Melhau, contre un intervenant qui disait, à mon avis à juste titre, que de nombreuses initiatives locales, extérieures à l’IEO et hors de structures fixes (encore qu’il faudrait vérifier), passaient complètement inaperçues. Il nous apprenait qu’au moins deux spectacles de contes et de théâtre en « patois » avaient lieu ce même 7 novembre en Corrèze. Melhau déclara qu’il connaissait ces gens, dont certains mêmes – dit-il –, sont à l’IEO, qui continuent éternellement à faire des soirées « patois », bien sympathiques, mais qui ne relanceront jamais le spectacle de qualité en langue occitane. Oui, ajouta-t-il, des gens se rassemblent pour parler « du » patois, mais ils ne parlent pas pour autant patois. Or, pour ma part, je ne suis pas certain que ces protagonistes soient en fait tous véritablement connus et qu’on ait envie de les connaître. C’est un tort, car ils sont un lien, même indirect et faussé par le mot de patois, avec la langue encore parlée en Limousin. La première chose à faire serait de recenser toutes ces initiatives sans exception et d’envisager des collaborations. Je me souviens qu’il y a deux ou trois ans le groupe théâtral de l’Eglantino do Limouzi cherchait désespérément de jeunes recrues, mais il me fut impossible de tisser des liens. Quant au recensement, je croyais qu’il était naïvement à l’ordre du jour des Assises de 2006, mais ce ne fut pas le cas. On peut, au-delà, rêver d’une enquête sérieuse sur les pratiques et aspirations linguistiques en Limousin, on devrait même l’exiger, car je suis sûr que l’on aurait des surprises, certaines très désagréables (désertification de la langue en certaine zones), d’autres moins… Cet état de lieu est un préalable, me semble-t-il, à toute politique linguistique cohérente.
Dans tous les cas, j’ai la conviction qu’il est impératif de se dégager de la morgue et du dédain élitaires de l’occitaniste par rapport au patois (n’en déplaise à la plupart de mes camarades), non que je reconnaisse une quelconque validité à la notion (je me suis assez souvent expliqué à ce sujet), mais parce qu’il nous revient à nous, en les intégrant à nos projets, de prouver que ce que les locuteurs appellent patois, est bien ce que nous appelons occitan. Par provocation, mais pas plus que ça, j’ai plus d’une fois proposé que l’on vende les œuvres patoisantes et anti-occitanes de Mourguet (voir mes divers comptes rendus à ce sujet, ici même) à la Librairie occitane, à la fois par cynisme commercial et principe de tolérance ; c’est à nous de montrer aux lecteurs qu’il existe aussi des livres plus sérieux que ceux de Mourguet.
Il est au moins une chose que nous pourrions faire, et facilement, c’est de rendre accessible, dans leur graphie originale, des œuvres mythiques de la littérature en Limousin, comme les géniales Fables en vers patois de Jean-Baptiste Foucaud (par exemple l’édition de 1809) ; La Niorla d’Édouard Cholet Lingamiau ; certains recueils de Panazô (encore que pour Panazô il faille régler la question des droits)…[4] Je ne cesse en effet de rencontrer des gens, à la campagne surtout mais aussi en ville, qui recherchent ces livres, dont ils se sont délectés en d’autres temps, et qui seraient très heureux d’en disposer à nouveau. Rien ne nous empêchera de faire par ailleurs, le cas échéant, de nouvelles éditions critiques assorties d’une transcription en graphie classique ; mais l’urgence est selon moi de mettre ces ouvrages à disposition, tant qu’ils ont des lecteurs potentiels. Je n’ai d’ailleurs jamais bien compris cette frénésie de transcription systématique des textes plus ou moins anciens en graphie classique ; un texte, qu’on le veuille ou non et même si bien sûr il est possible de le transcrire, est attaché à sa graphie originale. Nous n’avons pas à avoir honte des graphies patoisantes, même si nous avons opté, pour mille bonnes raisons, pour la graphie classique dans l’écriture contemporaine.
J’insiste sur ce point, parce qu’il me semble symptomatique du fossé considérable qui continue de séparer locuteurs et occitanistes, entre autres sur la question graphique : il me paraît tout à fait légitime que les gens aient envie de retrouver le Lingamiau qu’ils ont connu, sans que l’opération ne soit accompagnée d’une rééducation graphique. Ce sont par des initiatives similaires qu’il deviendra possible de s’assurer cette collaboration intergénérationnelle (en particulier des plus âgés avec les plus jeunes) qui se développe un peu partout (voir par exemple l’article concernant la Bretagne dans le récent n° 745 de la Setmana) et sans laquelle nous ne saurions renouer le fil de la langue.
Jean-Pierre Cavaillé

Libraria Occitana, enseigne, rue Haute-Vienne. photo Josianne Pradoux
[1] A noter que tous ne sont pas des permanents. Pascal Boudy n’est affecté à l’IEO qu’un jour par semaine.
[2] Voir le compte rendu en ligne de la séance de 7 décembre 2009.
[3] Je n’ai évidemment rien contre Internet, certes, mais je veux simplement dire qu’il ne saurait suffire à lui seul à faire vivre une langue ; cela tombe tellement sous le sens, que je me dispenserai de plus amples développements. Qu’on cesse donc de nous le présenter comme le remède miracle.
[4] Je me rends bien compte de l’hérésie que je viens de proférer, à l’heure où l’on peut encore se déchirer autour de la proposition d’écrire Limòtges (graphie classique conforme à la prononciation des usagers) plutôt que Lemòtges (version bêtement étymologique) sur les panneaux d’entrée de ville.
Los doblidats de Tarnac (e d’empr’aquí) : los darrièrs disaires de l’aiga
Version occitane (languedocienne) du post publié le 18 juin 2009 : Les Oubliés de Tarnac (et des environs) : les derniers diseurs de l'eau.

Los doblidats de Tarnac (e d’empr’aquí) : los darrièrs disaires de l’aiga
A prepaus del libre de Pascal Boudy, Jean-Marie Caunet e Jean-François Vignaud, Memòria de l’aiga. Enquête ethnolinguistique sur l’eau en montagne limousine, Institut D’Estudis Occitans dau Lemosin, Uzerche, 2009.
Ses quí. Netias la font. Curas la levada
As dubrit la peschiera e l’aiga davala, coma d’un riu.
Siaja en son bornat priond, siaja a flor de la terra,
entre los juncs e l’ensalada, veses rebulhir l’aiga, lo nais de la font.
L’as netiada, que lai demòre limon ni marna,
E la bardalha l’as tirada.
Es quí la font sus lo sable, la grava blancha,
Pus lusenta qu’argent a la clardat.[1]
Es un bel libre, un « quasernet de mission », que se balha la cara d’un quasèrn de crocadís a espiralas. Es polidament illustrat, es colorat, mescla la fotògrafia e lo dessenh, l’estampat e la grafia manescrita, lo francès e l’occitan. Aqueste jòc entre las doas lengas es una bèla capitada, perqué totas las informacions i son plan lisiblas, e mai per los que coneisson pas l’occitan, sens que sián per aquò reviradas mot per mot las paraulas transcritas o las cortas notiças manescritas en occitan semenadas tot lo long del libre. D’aqueste biais, la curiositat del legeire que coneís pas l’occitan es a l’encòp agulhonada e acompagnada. Lo libre es la resulta d’una enquesta menada en occitan entre 2007 e 2008, dins las comunautats de comunas de « Bujat-Sornac-Milavachas al còr » e « Planòl de Gencios » sus las activitats, los mestièrs, las tecnicas e las causas de l’aiga dins un país ont l’aiga es pertot e ont trapan lor sorga totas las ribièras de la region, coma una polida carta a l’aqüarela lo fa veire. Aital son passats en revista e bravament illustrats l’art de curar e de servar los besals (« las levadas » en lemosin), lo trabalh de la torba, subretot pel caufatge (lo planòl un còp era, aviá pas cap d’aubres), los abeuradors, los poses, los ponts, los lavadors e la bujada, los rites de devocion e de garison de las « bonas fonts », l’art de trobar las fonts (lo dels sorcièrs), la pesca, et enfin lo monde dels pichons molins de montagna. De molins aital, al mitan del segle XIX, n’i avia mai de 800 sul planòl, de còps plan pichonels (mens de 10 m2), sovent collectius e sens molinièr : cada paísan veniá moldre el meteis son gran. Aquestes molins sont menats per un « rodet », pichona ròda orizontala qu’entraïna la mòla apelada tornanta ; « gràcias a son sistema de palfèr, la « banleva » embraga lo mecanisme del molin ». « Tacan, tancan, tacan… », aquò es lo bruch que te fa lo molin al trabalh. Auèi pr’aquò quasi totas aquestas activitats e quasi tots los molins an desaparegut. Subretot, los darrièrs d’aquels que sabián faire e sabián dire, los locutors del parlat occitan del Planòl, son a man de desaparéisser els tanben, dins l’indiferéncia generala e lo desinterès mai o mens universal dels elegits e administrators locals e regionals, e mai s’an integrat lo vocabulari, uèi inevitable, del « desvolopament durable », de la diversitat e del patrimòni.
Perqué, a lo legir d’un pauc prèp, aqueste libre, que poiriá semblar lenh de tota preocupacion politica, e tendent solament a assabentar lo legeire del biais lo mai agradiu sus los mestièrs, d’unas activitats e una cultura a man d’escantiment, ensaja de cridar l’alarma. Fa tanben ausir una mena d’amertuma, e mai i sentissi bulhir una mena de colèra davant la demission de la majoritat dels elegits e dels « decidaires » culturals presents sul territòri facia a lor patrimòni uman ; perqué es ben d’aquò que se tracha, de la question umana, qu’es pas la de la museògrafia : se sèm pas capables de crear las condicions publicas de la transmission dels saber-faire e dels saber-dire, aquestes podon pas que desaparéisser amb las femnas e los òmes.
Aquò es particularament evident per la lenga : « Sus aqueste territòri despoblat, amb una populacion annadida, l’occitan es en dangièr de disparicion. Se compren plan que lo trabalh es a menar de tota urgéncia, e pas que sus la montagna … » (p. 4). « Las comunas sovent nos an ajudat a trobar de locutors que pratican encara l’occitan. Lo boca a aurelha e nòstra coneissença intima del territori an fait lo demai. Malgrat aquò, dins doas comunas nos foguèt malaisit de’n trobar. Lo temps del darrièr dels Mohicans es arribat ? « Es plan de venir li parlar, perque, de còps, lo pepe nos parla patès mas i respondèm pas perque lo comprenèm pas… » Vaquí una citacion qu’es pas de circonstáncia mas qu’avèm ausida un aprèp-dinat ont patissiam per trobar d’informators… pas de que se balhar lo moral » (p. 8). Aquel papet dèu èsser un vesin (es pas son fils o son felen que parla), mas la situacion es ben la d’un isolament totjorn mai grand dels locutors, dels darrièrs locutors « naturals » coma sont apelats d’un biais estranh (e fals). Aquò fa que lo ton de la fin del libre, la partida intitulada « extencions del projècte », es fòrça morosa : « Auriam, plan segur, aimat anonciar qu’enfin una presa de consciéncia collectiva sus la gestion durabla de l’aiga era a man de naisser […] e que lo país doblidariá pas mai sa lenga ». Malgrat lo trabalh fach, pr’aquò, e l’interés – modeste – que provoquèt, se pòt solament acabar en disent que « sèm encara lenh de l’esper vague de veire los lemosins d’uèi se tornar apropriar la cultura e los saber-faire traditionals del país. Mas a saber, se la montagna lemosina foguèt un còp era la region d’ont se partissiá per anar ganhar sa vida endacòm mai, son d’ara en davant de mai en mai a voler bastir quicòm aquí. Una existéncia novèla dèu èsser imaginada… e se pòt pas bastir dins l’ignorància complèta de l’identitat e de la memòria d’aquel territòri » (p. 48). Se tracha aquí, plan segur, d’una injonccion adressada al novels estajants del planòl, totjorn mai nombroses, al quals los medias se son interessats per en faire de terroristes dangeroses, puèi de victimas de la repression sarkoziana. De tot biais, podèm solament dire que, a qualques excepcions prèp, lor indiferéncia per aquesta memòria lenguistica e sociala es estonanta ; lo rappórt al passat es pas absent, mas sembla ideologicament canalisat e restrent al monument de Gencios ("Maudita siá la guèra !") e a la Resisténcia (projèctes ligats a la residéncia d’Armand Gatti, per exemple) ; mas uèi las votz occitanas dels pacifistas de l’aprèp 14-18 e dels paísans resistents del planòl semblan plan tombats dins las « doblidetas » de l’istòria de l’esquèrra e de l’extrèma esquèrra.
Joan-Peire Cavalièr

