25 janvier 2013
La langue des victimes : L’uomo che verrà (L'Homme qui viendra)
Je prends la liberté, une fois n'est pas coutume, de remonter ici cet article mis en ligne le 25 février 2010, consacré à L'Homme qui viendra, de Giorgio Diritti, qui était sorti en Italie quelques mois avant. En effet, le film est enfin distribué en France.
La langue des victimes : L’uomo che verrà (L'Homme qui viendra)
Une fois de plus[1], un film important vient de sortir en Italie, entièrement tourné en « dialecte », puisque tel est le mot utilisé par tous, et sous-titré en italien.... [Lire la suite]29 novembre 2012
Il napoletano alla prova del reality show
Troverete qui sotto la traduzione e l’aggiornamento in italiano del post Le napolitain à l’épreuve de la téléréalité.
Il napoletano alla prova del reality show
Una volta ancora, il miglior cinema italiano, quello fedele all’eredità del neo-realismo, parla in “dialetto” (virgolette da non trascurare), in questo caso il napoletano. Sono in fatti andato a vedere e a sentire Reality, il film di Matteo Garrone, il regista di Gomorra, di cui si èra già parlato qui.
Grande fratello e il“dialetto”
Reality è una... [Lire la suite]24 octobre 2012
Le napolitain à l’épreuve de la télé-réalité
Le napolitain à l’épreuve de la téléréalité
Une fois de plus, le meilleur cinéma italien, celui qui assume son hérédité néo-réaliste, fait entendre « le dialecte » (puisque tel est le terme consacré), en l’occurrence napolitain. Je suis allé voir et entendre Reality, film de Matteo Garrone, dont on avait ici évoqué l’admirable Gomorra tiré du livre de Saviano.
Big brother et le « dialecte »
... [Lire la suite]19 mai 2012
Rai, la télévision nationale italienne : pour en finir avec les « dialectes »
Rai, la télévision nationale italienne : pour en finir avec les « dialectes »
World Cogordas 2012 : « eh ?! »
Le 28 mars dernier, à Toulouse, le « prix planétaire, World Cogordas », lors de la cérémonie officielle Cogordas Awards, a été remis à la Rai, la radiotélévision nationale italienne, pour « la série de spots publicitaires Fratelli d’Italia, diffusée à l’occasion de la fête nationale célébrant les... [Lire la suite]16 août 2011
Bref séjour dans la haute vallée du Pô
Ostana, La vila, photo chipée à l'association culturelle "I rënèis"
Bref séjour dans la haute vallée du Pô
Séjourner dans les hautes vallées alpines italiennes est une expérience des plus stimulantes pour un occitanophone, quelle que soit son identité dialectale, car l’intercompréhension, avec certes un peu d’effort, est assurée. Plus encore si cet occitanophone est, de surcroit, membre de la nébuleuse occitaniste, comme c’est mon cas. On y entend... [Lire la suite]04 mai 2011
Cultura orale e musicale del Salento: canti, proverbi e indovinelli
Versione italiana di un post del gennaio scorso (Le Salento et sa culture orale : chansons, proverbes et devinettes)
Cultura orale e musicale del Salento: canti, proverbi e indovinelli
Nel mese di novembre scorso, ho fatto una breve gita in Puglia, nel Salento, una terra davvero affascinante, tra l'Adriatico e il Ionico, coperta di pietre bianche e di olivi giganti, popolata da più di un milione cinquecento mila abitanti dispersi in una fitta rete di... [Lire la suite]12 janvier 2011
Le Salento et sa culture orale : chansons, proverbes et devinettes
Taurisano au coucher du soleil
Le Salento et sa culture orale : chansons, proverbes et devinettes
Au mois de novembre dernier, j’ai fait un court voyage dans le Salento, au sud des Pouilles (talon de la botte italienne), un pays particulièrement attractif, entre Adriatique et mer Ionienne, couvert de pierres blanches et de grands oliviers, peuplé de plus d’un million cinq-cents mille habitants dispersés dans un dense réseau de petites villes, de gros bourg et de villages, au plan en damier et à... [Lire la suite]08 novembre 2010
L’Isola d’Alcina, il romagnolo, lingua di creazione contemporanea
Versione italiana del post : L'Île d'Alcine, le romagnol, langue de création contemporaine.
Ermanna Montanari nella parte d'Alcina
L’Isola d’Alcina, il romagnolo, lingua di creazione contemporanea
Prima che la memoria mi si confonda, vorrei rievocare uno spettacolo teatrale in romagnolo presentato a Limoges il 25 e 26 settembre scorso (vedi il post precedente: Francophonies en Limousin et plurilinguisme): Ouverture Alcina, del regista di Ravenna, Marco Martinelli. Questa è per me un’occasione di fare un... [Lire la suite]13 octobre 2010
L’Île d’Alcina, le romagnol, langue de création contemporaine
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Arial Unicode MS";
panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;
mso-font-charset:128;
mso-generic-font-family:swiss;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-1 -369098753 63 0 4129279 0;}
@font-face
{font-family:Tahoma;
panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:swiss;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:1627421319 -2147483648 8 0 66047 0;}
@font-face
{font-family:"\@Arial Unicode MS";
panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2... [Lire la suite]16 novembre 2009
Insegnare i “dialetti” italiani: il test della Lega Nord
&amp;lt;!--
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:&amp;quot;&amp;quot;;
margin:0pt;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;
mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;
mso-ansi-language:IT;
mso-fareast-language:IT;}
p.MsoFootnoteText, li.MsoFootnoteText, div.MsoFootnoteText
{mso-margin-top-alt:auto;
margin-right:0pt;
... [Lire la suite]
