12 juillet 2007
Enfin une politique linguistique en limousin ?

dessin de J.-M. Simeonin
Le
dernier numéro de la feuille périodique du conseil régional, La Lettre du
Limousin n° 73 présente une double page consacrée à l’occitan limousin : « Limousin,
terre occitane et après ? » La première chose qui frappe la vue est un
encart coloré où est signalé triomphalement en grosses lettres que, chaque
année, 100 000 euros sont consacrés par la Région « au soutien de la
culture occitane ». Soit. Il faut reconnaître que la Région est l’un des
seuls soutiens conséquents et fidèles des initiatives associatives en faveur de
l’occitan, mais tout de même, il aurait fallu un peu expliquer comment cette
somme est distribuée et dans quels objectifs ; ce qui du reste, aurait
permis de faire apparaître des partenaires importants dont les noms ne sont pas
même mentionnés (Calandreta
notamment). Pour ceux qui trouveraient ce budget excessif, rappelons que le
budget total des francophonies de Limoges était en 2003 (je n’ai pas trouvé de
chiffrage plus récent) de 1 500 000 euros
C’est pourquoi, Jean-Marie Caunet, directeur de l’Institut d’Etudes
Occitanes du Limousin a raison d’envisager une telle dynamique à l’échelle
interrégionale, où elle est une réalité, fort modeste encore, mais indéniable :
« L’occitan peut se développer à nouveau parce qu’il a atteint la masse
critique nécessaire pour sortir d’une torpeur relative. Dans ce contexte, tous
les conseils régionaux d’Occitanie ont une responsabilité historique face à
cette langue et à cette culture. Cette responsabilité doit s’exercer vis-à-vis
des générations qui viennent. Elles nous poseront des questions sur ce qu’on a
fait de leur environnement naturel et de leur écologie culturelle et
linguistique. Voilà pourquoi nous souhaitons que le Limousin s’intègre à 100 %
dans une démarche interrégionale en faveur de la langue occitane... »
Mais il est très significatif et très inquiétant qu’il ne soit pas
relayé par les acteurs politiques qui n’envisagent guère que le seul
développement de l’enseignement, et comprennent par là principalement une
meilleure prise en charge de celui-ci au sein de l’Éducation Nationale. Ainsi
ne peut-on certes reprocher à Henri Bassaler, pourtant conseiller régional
délégué à la valorisation de la culture occitane, de se montrer d’un
enthousiasme excessif. Il rappelle que nous sommes « dans un contexte de
pénurie budgétaire du fait de l’État » et ne fait d’autre proposition
concrète que le renouvellement de la demande à la rectrice d’académie de
constituer le Conseil académique des langues régionales qui, faut-il le
rappeler, ne s’est jamais réuni en Limousin, ce qui est un déni flagrant de
légalité. On voit difficilement comment on pourrait faire de plus timides
propositions. Quant à Michel Delagranne, président du CESR (Conseil économique
et social régional), il se contente de rappeler que le code de l’éducation « prévoit
qu’un enseignement de langues et de cultures régionales peut être dispensé tout
au long de la scolarité selon des modalités définies par voie de convention
entre l’État et les collectivités territoriales où ces langues sont en usage ».
ce faisant il utilise d’ailleurs les termes exprès dudit code. Et comme il est
bien parlé de « possibilité », personne n’est obligé à rien, et d’autant
moins qu’il suffit de dire qu’une langue n’est pas ou n’est plus en usage
(comme certains ne manquent pas de l’affirmer) pour rendre inutile toute forme
de convention (voir ce qui se passe en Île-de-France). C’est dire tout l’enthousiasme
et la foi en l’avenir que peut susciter la lecture de ces propos, où le souci
majeur semble bien de rappeler qu’il ne s’agira en aucun cas de « remettre
en cause l’unité linguistique nationale ». De ce côté nous sommes
parfaitement rassurés !
De plus ces deux grandes pages
présentent une caractéristique tellement évidente, qu’elle pourrait passer
inaperçue. Elles sont entièrement rédigées en français et ne contiennent donc
pas la moindre ligne en limousin. Cela, à mon avis, est tout à fait symptomatique
et préoccupant. Les habitués de La Lettre du Limousin auront pourtant
remarqué un modeste, très modeste, trop modeste effort pour mettre dans ses
derniers numéros quelques petites lignes en limousin, intégralement traduites
en limousin. Cette fois, on a sans doute jugé, que de l’occitan il n’était déjà
que trop question... Bien sûr, concernant cette initiative, de donner quelques
bribes de langue, on pourra considérer qu’elle est en tout cas un
« progrès » par rapport au reste de la presse limousine qui, à ma
connaissance, ne publie plus rien et depuis belle lurette en limousin… Au
moins, dira-t-on, fait on l’effort d’assurer une présence symbolique de la
langue... Symbolique est le mot, mais lorsque l’on se résout à ce qu’une langue
ne soit plus qu’un symbole, c’est que l’on en accepte la mort. Une langue
vivante sert à la communication et à la création, elle ne saurait se résoudre à
devenir une icône culturelle sans accepter sa propre mort.
J.-P. Cavaillé
16 avril 2007
Lenga de la bòria/lenga referenciala
Ai recebut (uèi
es lo jorn que totis me pregan de genolhons de lor publicar d’articles sus
mon blòg !) aquèla soscadissa critica plan interessanta, signada « Joan
del Causse » (qu’es aquel ?), sus la distincion usuala entre lenga de
la bòria et lenga referenciala. Los comentaris son plan venguts !
JP C
Lenga de la bòria/lenga referenciala
Me cal confessar. Fa d’annadas ara que soi a estudiar la lenga occitana dins sa varietat dialectala tota. Es segur que se ieu la pòdi comprene e parlar, aquela lenga, s’a fach, en partida, gràcias als mieus grands, pacans, que la parlavan.
Anatz pas creire que me l’ajan trasmesa aital en s’adreçant a ieu dirèctament mas pasmens ausiguèri barjacar las dimenjadas quante anavan en familha veire los grands a la campanha. Mas a vint ans, sabiái pas dire una frasa completa en occitan.
Per ben dire, es als mieus bèls-parents que devi de poder platussar en òc auèi. La lenga de la bòria, es en ausissent charrar los parents de la mieuna femna que l’aprenguèri. Del temps que rescontrèri la mieuna femna, aviái vint ans. L’aprendissatge se faguèt pas sens pena. Longtemps, aviái de mal comprene la varietat josdialectala de mos bèls-parents, autra que la de mos grands. Dins lor lenga, i aviái pertant conegut la lenga de mos grands aisidament.
Es amb aquel rencontre que me trachèri d’estudiar la lenga dins sas dimensions orala e escricha. M’ajudèt fòrça per capitar de parlar. En qualquas annadas, mestregèri lo parlar en mantunas varietats josdialectalas e mai l’escrich.
Me cal dire que vèni d’un país que la lenga i èra e i es encara plan viva, segur dins la boca de gents vièlhas ara.
Es d’aquò que vòli charrar. Ai agut l’astre de me poder apiejar sus una lenga d’usança viva per l’aprene. Los codificaires de la lenga, coma Alibèrt, avián una coneissença de las bèlas de la lenga dins sa diversitat dialectala : i a pas que de legir la gramatica alibertina per se ne’n avisar. Sabi plan que uèi dins fòrça parçans d’Occitània la lenga es quitament pas pus qu’una votz amudida, resson d’un passat luenchenc. Es per aquò que d’unes se servisson d’aquel marrit estat de la lenga per afortir 1. siá que la lenga fa pas pus mestièr, 2. siá que la cal tornar inventar.
Parlarai pas aquí del cas 1. Pel segond cas, s’agís fin finala de far tot coma se sabián pas res sus la lenga d’aièr. E son nombroses los Occitanistas a se la pensar aital.
Inventar es una bona causa per çò que fa fauta dins lo vocabulari de la lenga mas inventar çò que existís jà es mancar de respièch primièr de cap a l’istòria e a la logica de la lenga. Es aital que arribem a de las farlabicas coma Panoccitan.org.
Sens anar a aquela extremitat, se pòdon avisar d’una autra deriva : fargar una distincion sens fondament entre dialècte e lenga. D’un punt de vista estrictament lingüistic, dialècte se definís coma varianta d’una lenga e pas cap coma una varietat lingüistica que seriá mens qu’una lenga. Lo problèma per l’occitan e mantunas autras lengas del mond es que i a pas una varietat que aja servir de koïne interdialectala, alavetz, totes los dialèctes se devon d’èsser tractar a egalitat.
Cèrtas, se volèm fargar una forma referenciala, cal causir una de las varietats en usança. Lo lengadocian foguèt causit per de rasons divèrsas e es gaire discutible levat benlèu sus la causida del josdialècte, dich central, que serviguèt de basa al lengadocian referencial.
Pr’aquò, la varietat referenciala deu pas escafar los autres dialèctes e es respectar mai los dialèctes de fixar de referencials per cada dialècte. Sonque una lenga pluricentrica se pòt acceptar per los publics que venon al corses d’occitan dins las regions. Benlèu poirián defugir la question dialectala se los dialèctes èran crebats mas es pas lo cas. Per ieu, la lenga existís pas que tras los dialèctes, que lo referencial s’ausís pas gaire dins las majoritats de las regions.
Ensenhar lo referencial a de gent sens cap de ligam amb la lenga se pòt comprene mas que i aja lo mendre ligam, afectiu per exemple, a la lenga de la nena, e desapareis completament tota justesa de causida en favor del referencial. Encara, dins l’airal lengadocian central, lo referencial es pro pròche de la varietat dialectala mas tre las talveras del domeni ven fòrça malaisit d’o far passar. Parlarai pas dels autres domenis ont lo referencial es de lenga estranha per la gent que an de ligams amb la lenga.
La realitat de la lenga es uèi encara dialectala. La lenga es pas mòrta e vesi pas per de qué o caldriá ignorar. Fargar una norma unenca es tornar crear la dicotomia dialècte/lenga, non pas al sens lingüistic mas al sens social, es a dire que lo dialècte ven percebut coma de valor mendre que lo referencial estandard. Pasmens tòrni afortir que la lenga existís pas que tras los dialectes, mai que mai dins las regions nòrd-lengadocianas, nòrd-occitanas e mai lo Bearn...
Los dialèctes son la lenga.
La lenga de la bòria es pas mai de patuès que la lenga referenciala. Cada jorn, me bati per far comprene a las gents que totas las varietats son acceptablas, que i a pas cap de valor mendre, que totas son capablas de dire lo mond fins a l’abstraccion e pel cas que de lexic manquèsse, la lenga a travèrs sa logica los pòt crear.
M’encanissa fòrça d’ausir d’unes Occitanistas faire la distincion lenga de la bòria/lenga referenciala. Caldriá pas creire que lo referencial, coma a-dialectal o sobredialectal, seriá mai ric que los dialèctes. Los dialèctes son la lenga, la lenga es pas que los dialèctes !
Los mercejaràn jamai pro los pacans d’aver conservat la nòstra lenga, e es rica la lenga de la bòria, concretament e simbolicament, que sap dire lo rapòrt de l’òme al mond, e mai coma lenga de comunicacion.
Ieu, n’ai mon fais dels que escopisson sus la lenga pacana. Que sàpian qu’aquela lenga es viva encara, mai se n’i a pas per longtemps, e encara digna. Mespresar los dialèctes pòt que menar a la situacion del francés de cap a las autras varietats de la lenga d’oïl, la d’un rapòrt de dominacion.
Vòl pas dire que siá contra lo(s) referencial(s), soi contra lo mesprés e la limitacion lingüistica. Que farguessem de varietats interdialectalas, serà melhor e donarà una lenga mai rica.
E puèi lo referencial lengadocian me conven, coma me conven mai o mens la lenga jornalistica dins la Setmana. Es l’atituda de cap a la lenga que de còps m’agrada pas. Anam pas querir lo lexic endacòm mai quand existís jà. Pels neologismes, farguem-los en respectant la logica de la lenga.
Per acabar, m’interessa pas brica una lenga que seriá pas qu’un mejan de comunicacion (aimariái mai l’Esperanto per aquò), vòli que la lenga siá portairitz d’un biais de veire, de soscar, de viure particular, respectuós del vivent, e singular dins lo concèrt de las lengas e de las culturas del mond, en soma que tornem pas crear tornarmai lo meteis modèl cultural e social ont la lenga sola cambiariá sens qu’aquò vòlga pas res dire.
Se s’agís de tornar far una societat culturala e politica coma totas las autras mondializadas, aimi melhor que la lenga desaparéisse. De la siá-disent modernitat del mond d’uèi, ne’n vòli pas.
Res es pas perdut encara, los perilhs ecologics que nos espèran nos menaràn benlèu al cambiament radical de societat. Foguèsse pas tròp tard per l’occitan.
Joan del Causse

fotò panada a D. Loddo, Al païs de la palhòla, Cordae La Talvera, 1999
26 janvier 2007
L’occitan chassé de la talvera ?
dépliant de l'association Cordae La Talvera (bien distincte du CREO de la Talvera)
La talvèra est l’extrémité du champ, non labourée : le tracteur, comme les boeufs autrefois, a besoin de cet espace pour tourner et reprendre le travail. Ce mot est intraduisible en français. « Es sus la talvèra qu'es la libertat », « c’est sur la talvèra qu’est la liberté », comme le dit un beau poème de Joan Bodon. Il existe un Centre Régional d'Enseignement de l'Occitan (CREO) de la Talvèra qui se donne pour vocation de développer l'enseignement de l'occitan en dehors des académies de l'aire linguistique d'oc. En réalité son effort se concentre sur la préparation et la validation de l’épreuve d’occitan du baccalauréat dans la région d’Île de France. Or, cette année, les candidats se sont vus refuser l’inscription à l’épreuve par l’Académie d’Arcueil, pour des motifs d’abord mal éclaircis. L’inscription finalement fut rendue possible, mais à l’issue d’un récent entretien de deux des membres du CREO (Claude Assémat et Nicolas Quint) avec le directeur du SIEC (Service Interacadémique des Examens et Concours) d'Arcueil (Éric Verhaeghe), il est permis de nourrir les plus vives inquiétudes pour l’avenir. J’ai publié le communiqué de presse du CREO il y a quelques jours, qui montre quel est l’état d’esprit de certains des hauts fonctionnaires en charge de l’éducation, visiblement en parfaite syntonie avec leur ministre, concernant l’enseignement des « langues régionales ».
Inutilité et passéisme de l’enseignement des langues régionales
Comme on peut le constater à la lecture du communiqué, l’ensemble de l’argumentaire, visant à justifier le maintien de la situation présente, c’est-à-dire la possibilité de suivre un enseignement d’occitan et de se présenter à l’épreuve optionnelle de cette langue au baccalauréat dans une zone non occitane, exploite une logique essentiellement comptable, dont le présupposé est la complète inutilité de cet enseignement, outre le fait qu’il n’aurait aucunement sa place hors des régions occitanophones. En effet, selon les mots rapportés par Mr le directeur, « l’argent donné par le contribuable doit servir à former les élèves », et de décliner les objectifs de cette formation de façon à faire apparaître tout ce que ne saurait être un enseignement des langues régionales : assurer la certification des enseignements fondamentaux (comprenant l’anglais) énoncés dans la loi Fillon (la loi d’orientation et de programme pour l’avenir de l’école du 23 avril 2005) ; assurer la cohésion sociale et lutter contre le chômage en certifiant des disciplines « utiles » ; « valider les acquis dont les élèves ont besoin » ; se conformer au « cadre européen de référence », la priorité étant de « former les élèves au monde contemporain ». On comprend ainsi, comme une chose allant de soi, que l’apprentissage des langues minoritaires est tout à fait secondaire, qu’il s’agit de disciplines inutiles, de vieilleries folkloriques, et qu’à ce titre leur enseignement reviendrait à gaspiller l’argent du contribuable. Très probablement bien des contribuables seraient d’ailleurs d’accord avec cette analyse. Et comment ne le seraient-ils pas ? Nous nous sommes en fait piégés par un constat qui n’est pas réfutable, tout simplement parce que ceux qui le présentent ou plutôt l’imposent à notre assentiment décident des critères qui permettent de l’établir. Les règles du jeu scolaire une fois décidées, que peut-on faire en effet sinon constater que les langues (autres que le français et l’anglais) en général et les langues minoritaires en particulier, sont hors jeu ? Qui décide en effet quels enseignements seront fondamentaux et lesquels secondaires, quels seront utiles et quels inutiles, quels contemporains et quels archaïques, c’est-à-dire ceux qui serviront de base aux évaluations et assureront la réussite dans les études, sinon le ministère lui-même, ou disons, plus largement, les détenteurs du pouvoir scolaire, tel qu’il s’impose par les réglementations et les lois d’orientation ? Le cercle vicieux est redoutable qui consiste à juger une discipline inutile puisque déclarée non pertinente dans la formation et l’évaluation. Il est évident que si l’on décrétait demain le dessin ou la musique disciplines sélectives, ainsi qu’on le fait aujourd’hui pour les mathématiques, alors l’un et l’autre deviendraient évidemment des disciplines « fondamentales ». Cela n’aurait certes rien de scandaleux par rapport à la situation présente. Nos élites rivaliseraient, j’en suis sûr, pour démontrer leur virtuosité instrumentale et l’élégance de leur coup de crayon. Et si l’on décidait que l’enseignement du français devait devenir optionnel, secondaire, obsolète et celui de l’anglais obligatoire (de fait il l’est déjà), fondamental, essentiel, et si, en effet, le français ne comptait plus pour rien ou presque aux examens, alors, oui, il faudrait bien reconnaître que son enseignement cesserait d’être « utile ». Cela, après tout, est arrivé à bien d’autres disciplines, au latin, par exemple, et a bien failli se produire pour le français lui-même au Québec, par le passé. Berlusconi, en son heure de gloire, avait agité le slogan des trois « i » dans une éducation résolument libérale et moderne : Inglese (anglais), Impresa (entreprise), Internet. Certains s’étaient émus de l’absence d’un quatrième « i » : italiano. Par contre on a pu décider ailleurs, qu’une langue méprisée et longtemps interdite était désormais une priorité pour l’enseignement. C’est sans aucun doute le cas du catalan, bien sûr de l’autre côté de la frontière espagnole. Il faut donc cesser de concevoir comme une évidence ou comme une fatalité les dictats auxquels nous sommes soumis en matière de politique d’éducation. Et il s’agit bien de choix politiques, non du simple enregistrement d’un état des savoirs et d’une hiérarchie des disciplines imposées par un soi-disant « monde contemporain ». Le monde contemporain, c’est nous qui le faisons comme il est, entre autre chose en déléguant notre pouvoir à des technocrates qui savent mieux que nous ce que nos enfants doivent savoir et ne pas savoir, parler et ne pas parler.
Payez et vous serez considérés
Pour en revenir à notre directeur du SIEC et à sa logique comptable, il a par ailleurs beau jeu de s’en remettre à la loi d’orientation de Fillon, dans laquelle il est fait une seule allusion à l’enseignement des « langues et cultures régionales » (art. 20) qui permet de compléter le premier alinéa de l’article L. 312-10 du code de l’éducation stipulant que cet enseignement « peut être dispensé tout au long de la scolarité selon des modalités définies par voie de convention entre l’État et les collectivités territoriales où ces langues sont en usage. ». Cet article semble aller dans le bon sens de la décentralisation, en réalité il consiste surtout à reporter le coût de l’enseignement des langues régionales, tout à fait optionnel (le « peut être dispensé » prévoit bien sûr que, tout aussi bien, il « peut » ne pas même être proposé) sur les régions elles-mêmes, tout en conservant un contrôle étroit sur la création des postes, afin de parer à toute éventualité d’une réelle extension d’un enseignement considéré en fait comme foncièrement dangereux, parce que susceptible de mettre en péril l’unité de la nation par la reconnaissance du multilinguisme. Cette régionalisation effective de l’enseignement rend ainsi extrêmement précaire, comme on le voit bien avec l’exemple d’Arcueil, des enseignements de langues régionales ailleurs sur le territoire. Selon le compte-rendu, plus complet que le communiqué de presse, le directeur du SIEC s’est montré très clair à ce sujet : « la fonction régalienne de l’État, a-t-il dit, n’est pas de faire dans la dentelle en prenant en charge la certification des langues régionales ». Donc fini le temps de la « dentelle », le bon vieux temps où l’État acceptait de prendre en charge jusqu’à l’enseignement des broutilles patoisantes ! Voilà venir le temps de la convention Etat-Régions : « nous souhaitons voir inscrit dans ladite convention » le paiement des frais de certifications. Donc aux régions de financer, si elles veulent se payer le luxe (suspect) d’entretenir un enseignement des parlures locales. Et dans le cas où l’enseignement d’une langue régionale ne se fait pas en région ? Hé bien, écoutez bien, selon les termes du compte-rendu, s’agissant d’options facultatives, les candidats devront payer le prix de leur choix, et cela au motif que de telles options finissent par créer des pôles d’excellence dans les lycées. Nous ne sommes bien sûr pas à une inconséquence près : vieillerie inutile, dentelle jaunie, l’occitan serait un moyen de favoriser une forme d’élitisme préjudiciable au contribuable ! En effet « les occitanophones installés en région parisienne feraient généralement partie des catégories socio-professionnelles favorisées ». A cette assertion pour le moins étonnante, les membres du CREO ont fait remarquer que « tel n’était pas - bien au contraire - la situation des parents d’élèves des lycéens inscrits au cours d’occitan de Noisy-le-Grand [le seul enseignement délivré en fait dans la région ], issus pour la plupart de l’immigration, qui voyaient dans le fait d’apprendre une seconde langue de France un signe majeur de leur intégration ». Ce à quoi, il leur fut répondu, qu’on « ne peut pas demander le beurre et l’argent du beurre » et que « les parents d’élèves qui inscrivent leur enfant à de telles options doivent assumer leur choix et payer les frais de la certification de l’épreuve […] les parents d’élèves qui inscrivent leur enfant en occitan payent le prix de l’occitan ». Il faut en conclure que l’élitisme de l’argent a de beaux jours devant lui dans notre belle France toute républicaine, car évidemment, ce qui vaut pour l’occitan, vaut aussi dans ce discours pour l’ensemble des disciplines susceptibles de générer des « pôles d’excellence ». L’éducation nationale est une entreprise, une sorte d’agence de voyage dont les parents deviennent les clients, qui doivent très logiquement supporter le prix lorsqu’ils choisissent de faire voyager leurs enfants en "première classe".
Langues des régions versus langues de France
Mais cette vision entreprenariale de l’éducation implique, en ce qui concerne la gestion, ou plutôt l’exploitation possible d’une demande en langue régionale (il se pourrait bien qu’il y ait tout de même quelque ironie dans le discours de notre directeur…), pourrait cacher le choix politique foncier, engagé dans la loi d’orientation. Il consiste à adopter de fait, en matière de langues et de cultures, une conception étroitement territorialisée en contradiction complète avec l’affirmation, pourtant toujours mise en avant, d’une appartenance des langues et des cultures au patrimoine national et non pas régional. La régionalisation de la question linguistique est l’une des principales critiques adressées en France par des élus, des juristes et certains « experts » consultés, à la Charte européennes des langues régionales et minoritaires. Le constitutionaliste Guy Carcassonne, dans son rapport de 1998 (d’ailleurs favorable à la ratification) insistait sur le fait que « ces langues appartiennent au patrimoine culturel indivis de la France » et ne sont pas, à ce titre, « la propriété, fractionnée […] au profit [des] seuls locuteurs ». Les locuteurs ne sont que les « usufruitiers » d’un bien qui appartient à la nation tout entière. « Dans cette perspective, si la France adhère à la Charte, ce ne sera pas, compte tenu des termes de celle-ci, pour protéger le patrimoine, par exemple, de l'Alsace, de la Bretagne, du Pays basque ou de la Polynésie, mais bien pour protéger, au profit de l'Europe comme des régions plus directement concernées comme à son propre profit, le patrimoine linguistique de la France, à travers les différentes langues de la France ». De cela il résultait, qu’à ses yeux l’État ne devait nullement se désengager au profit des régions en matière de politique linguistique et Guy Carcassonne contestait le rapport de Bernard Poignant qui présentait la région comme « la collectivité reconnue légalement compétente en matière de langues et cultures ». Le linguiste Bernard Cerquiglini regrettait lui aussi, dans son propre rapport (1999) l’insistance trop grande de la charte à la territorialisation rendant ainsi diffcile, sinon impossible, une véritable reconnaissance des langues dépourvues de territoire. La création de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France, sous la responsabilité de Cerquiglini en 2002, qui parle bien de « langues de France » et non de « langues régionales » allait tout à fait dans ce sens. On ne discutera pas ici de la représentativité et de l’efficacité de la DGLFLF, et encore moins des limites de l’intéressante notion de « Langues de France ». Je me limiterai à constater que les pouvoirs publics s’orientent aujourd’hui vers une politique opposée, consistant à ne reconnaître la légitimité d’un enseignement des langues que strictement territorialisé, ce qui permet sans doute à peu de frais (à tous points de vue) d’évacuer la question de la présence en France de nombreuses langues non territorialisées et de l’enseignement des langues régionales hors de ce qui est déclaré être leur zone d’usage. Si ce changement de cap possède une cohérence économique (on a vu laquelle !) il n’est pas assuré que nos responsables en aient mesuré tous les enjeux politiques et bien entendu culturels.
Vous avez dit Europe ?
En tout cas, si
l’on a pu trouver mille raisons pour rechigner à signer et refuser de ratifier
la charte européennes des langues régionales et minoritaires, dans le cas
présent, le directeur du SIEC n’hésite pas à invoquer l’Europe comme l’une des
raisons pour mettre définitivement sur la touche les langues régionales. Il en
appelle en effet, comme on l’a vu, au « cadre européen de référence », qui
imposerait comme une priorité la formation des élèves « au monde contemporain
». Cette référence est vraiment intéressante, car si l’on consulte le Cadre Européen
Commun de Référence pour les langues, élaboré par le Conseil de
l’Europe et publié en 2002[1],
on y trouve une tout autre approche de l’enseignement des langues régionales.
Le texte en effet reprend la Recommandation R (98) (« Profil de la politiques
linguistiques éducatives : Lignes directrices et marche à suivre »)
ainsi formulée : « Entretenir et développer la richesse et la diversité de la
vie culturelle en Europe par une connaissance mutuelle accrue des langues
nationales et régionales, y compris les moins largement enseignées. » Le Cadre,
sur le site du Conseil de l’Europe, est accompagné d’un Guide pour
l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe – de la
diversité linguistique à l’éducation plurilingue, qui présente une série
d’ « études de références », qu’il est très intéressant de parcourir. Ainsi par
exemple, dans un article intitulé « Les politiques à adopter à l’égard de
l’Anglais » de Gerhard Neuner, trouve-t-on exprimé le souhait que « plusieurs
langues » soient proposées aux élèves européens, « y compris celles parlées par
un petit nombre, les langues minoritaires au sein d’un pays et plus
particulièrement les langues de nos voisins géographiques immédiats (…), mais
ce pourront être aussi des langues non-européennes ». Même considérations dans
l’étude de Tove Skutnabb-Kangas, « Pourquoi préserver et favoriser la diversité
linguistique en Europe ? Quelques arguments » : « Si l’Europe entend défendre
la diversité linguistique et devenir plus créative et plus riche, il nous faut
apporter un soutien maximal à TOUTES les langues autochtones et minoritaires et
notamment aux langues minoritaires des immigrés et des réfugiés ». Je pourrais
multiplier les citations allant dans le même esprit, qui est à la fois celui de
la charte et du cadre de référence. Il faut ainsi croire que les objectifs du
ministère français de l’Éducation nationale sont bien différents sur ce point
de celui du Conseil de l’Europe, et il est donc factice et même malhonnête de
couvrir une politique hostile aux langues régionales en renvoyant à un cadre de
référence qui dit en fait le contraire et dont est transgressée à la fois
l’esprit et la lettre. C’est pourquoi il serait au moins à souhaiter que
l’Europe ne serve pas de caution aux dérives politiques (et économiques) du
rectorat d’Arcueil, décidé à en finir avec le baccalauréat d’occitan.
J.-P. Cavaillé

[1] Cadre
européen commun de référence pour les langues (CECR), Conseil de l’Europe / Les Éditions
Didier Paris 2001; Mais voir en ligne http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre_FR.asp
et
pour un historique du CECR : http://www.edufle.net/Petit-historique-du-cadre-europeen
A
noter que l’ouvrage, entre autres langues, est traduit et publié en catalan,
comme j’ai pu le constater à Expolangue : Marc europeu comu de referència
per a les llengües ; aprendre, ensenyar, avaluar, Generalitat de Catalunya,
Govern d'Andorra, Govern de les Illes Balears, 2003.
.