18 novembre 2009
Cap a Paris
Letra mandada a La Setmana e publicada dins lo n° 739 deu 12/11 al 18/11/2009

Carcassona 2009
Cap
a Paris !
Qualques jorns aprèp Carcassona dos, La Setmana
se demanda e nos demanda cossí continuar lo movement, e ont. Per ièu l’affar es
fòrça simple. Nos volèm vertadièrament far entendre ? De tot lo
monde ? Es a dire dels medias qu’escampan l’informacion dins totis los
fogals de França, de Navarra e d’Occitania ? Volèm far una pression dirècte
sul poder per imapausar lo desvolopament d’una vertadièra politica linguistica ?
Mas, miladieus, ont es, lo centre del poder ? Ont es lo govern ? Ont
son las cambras dels deputats e dels senaturs ? Ont son las televisions,
las radiòs nacionalas ? Ont son los intellectuals qu’an lo poder de decidir
dels subjèctes que s’ameritan d’estre discutits e de los que sont indignes de
consideracion ? La responsa es evidenta, e compreni pas perqué se decidèt
pas d’anar manifestar amont naut, puslèu que de tornar a Carcassona, que per
ièu e per un fùm d’autres (subretot totis aquèlis que vivon pas en Lengadòc) èra
un còp de tròp, e sèm estats braves de venir tot parièr, e d'apelar lo monde a venir, fasent finta de res.
Mas es clar tanben, per ièu, que i cal pas anar solets a Paris. Vòli dire que los occitans i devon anar amb los autres, totis los autres parlaires de lengas minoradas de França, territorialas e pas territorialas, los bretons, los catalans, los basques, los alsacians, los còrses, los que parlan los dialectes d’oil, los ròms (òc ben, los ròms subretot, en davant del cortegi, que son los mai mespresats de tots los mepresats, que digus se demanda quitament pas s’an una cultura e de lengas), los creòls evidentament, los que parlan las lengas de Guyana e de Novèla Caledonia, demest benlèu las mai vielhas del monde, los berbers, lo monde tot de las lengas, de totas las lengas de França. Volon un « debàt » sus l’identitat francesa ? An quitament previst de l’impausar per decret prefectoral ? Es lo moment de se mostrar, de mostrar la fòrça culturala, e donca politica que sèm aquí dins aquel país, franceses segurament, zo volèm o pas, mas tanben locutors, amators, promotors, actors de las lengas de França, que nòstres dreits son escarnits, mespresats, ridiculisats. E Aquò es pressat, fòrça pressat, urgent al mon vejaire. Se deuriá pas esperar dos ans de mai, caldriá contactar lèu lèu nòstres partenaris, causir una data e començar la mobilisacion. E se los que volon pas entendre parlar d’occitan, mas de provençal, de gascon e de bearnés, d’auvergnòl, de minjaceban ò de viratranujan an enveja de venir se far veire e sentir, que vengan, miladieus ! Mai grand serà lo merdièr e melhor serà, qu’almens, almens, se poiriá enfin aver una discutida publica sul sicut ! E puèi, i a pas de democracia sens cacofonia, contradiccions e rambalh… Caldriá preveire solament un servici d’òrdre per empachar de daissar desfilar los identitaris del Blòc identitari, que d’aquelis n’en volèm pas, que de democracia ne volon pas. E mai la mobilisacion seriá mendre, amb los autres, a Paris, sèm segur disi, segur a cent per cent de nos far veire e entendre, entendre, almens aquò, enfin, que n’ai un confle d’ausir de monde, es a dire tot lo monde de Paris, ont trabalhi, que me dison qu’an pas res ausit de Besièrs ni mai de Carcassona… E puèi poriam recaptar un fùm de monde de Paris e del parçan, nosautres occitans, benlèu mai qu’a Carcassona e qu’a Besièrs ; a Paris e en Iscla-de-França, i a nòstres amics los talveròls (ne soi un a metat), e un brave ramat d’occitanofòns e d’occitanòfils que vivon e trabalhan dins la capitala.

Carcassona 2009
Las revendicacions comunas mancan pas… Aquò
ditz, vòli pas escondre que i a de questions que me tafuran bravament. A
Carcassona ai ausit solament la demanda insistenta d’una lei de tutèla per las
lengas istòricas territorialisadas de França … Aquèla restriccion de la
question linguisca als territòris èra pas precisada dins los discorses qu’ai
ausits (mas ai pas tot ausit), pr’aquò semblava evidenta. Ò benlèu
m’enganni ? Se m’enganni pas, es clarament una regression, una lamentabla
regression… E cossí se fa que digus – ò m’enganni encara ? – parla pas
mai de la ratificacion de la Charta europenca ? I avèm renonciat ?
Volèm pas mai ausir parlar de l’Europa ? Volèm sonque, dins nòstra canton
del monde, nòstra lei nacionala de regionalisacion de las lengas ? Volèm
servir l’excepcion francesa, que totjorn foguèt tant bona per nosautres ?
E quicòm mai : se capitam a arrancar una lei, avèm soscat a sa
compatibilat, o non, amb la ratificacion de la Charta ? Benlèu ai pas plan
ausit, quicòm me manca dins las analisis, los projèctes, las estrategias del
moviment, mas caldriá, pels durs de la fuèlha e de la compreneson coma ièu, un
pauc de pedagogia, d’explicas e de clariments. Benlèu tanben, una vertadièra
discutida sul sicut.
Joan-Peire Cavalièr

16 novembre 2009
Los doblidats de Tarnac (e d’empr’aquí) : los darrièrs disaires de l’aiga
Version occitane (languedocienne) du post publié le 18 juin 2009 : Les Oubliés de Tarnac (et des environs) : les derniers diseurs de l'eau.

Los doblidats de Tarnac (e d’empr’aquí) : los
darrièrs disaires de l’aiga
A prepaus del libre de Pascal Boudy, Jean-Marie Caunet e Jean-François Vignaud, Memòria de l’aiga. Enquête ethnolinguistique sur l’eau en montagne limousine, Institut D’Estudis Occitans dau Lemosin, Uzerche, 2009.
Ses quí.
Netias la font. Curas la levada
As dubrit la
peschiera e l’aiga davala, coma d’un riu.
Siaja en son
bornat priond, siaja a flor de la terra,
entre los
juncs e l’ensalada, veses rebulhir l’aiga, lo nais de la font.
L’as netiada,
que lai demòre limon ni marna,
E la bardalha
l’as tirada.
Es quí la font
sus lo sable, la grava blancha,
Pus lusenta
qu’argent a la clardat.[1]
Es un bel libre, un « quasernet
de mission », que se balha la cara d’un quasèrn de crocadís a espiralas. Es
polidament illustrat, es colorat, mescla
la fotògrafia e lo dessenh, l’estampat e la grafia manescrita, lo francès e
l’occitan. Aqueste jòc entre las doas lengas es una bèla capitada, perqué totas
las informacions i son plan lisiblas, e mai per los que coneisson pas
l’occitan, sens que sián per aquò reviradas mot per mot las paraulas
transcritas ò las cortas notiças manescritas en occitan semenadas tot lo long
del libre. D’aqueste biais, la curiositat del legeire que coneís pas l’occitan
es a l’encòp agulhonada e acompagnada. Lo libre es la resulta d’una enquesta
menada en occitan entre 2007 e 2008, dins las comunautats de comunas de « Bujat-Sornac-Milavachas al còr » e « Planòl
de Gencios » sus las activitats, los mestièrs, las
tecnicas e las causas de l’aiga dins un país ont l’aiga es pertot e ont trapan
lor sorga totas las ribièras de la region, coma una polida carta a l’aqüarela
lo fa veire. Aital son passats en
revista e bravament illustrats l’art de curar e de servar los besals (« las
levadas » en lemosin), lo trabalh de la torba, subretot pel caufatge (lo
planòl un còp era, aviá pas cap d’aubres), los abeuradors, los poses, los
ponts, los lavadors e la bujada, los rites de devocion e de garison de las « bonas fonts »,
l’art de trobar las fonts (lo dels sorcièrs), la pesca, et enfin lo monde dels
pichons molins de montagna. De molins aital, al mitan del segle XIX, n’i avia mai de 800 sul planòl, de còps plan
pichonels (mens de 10 m2), sovent collectius e sens molinièr : cada
paísan veniá moldre el meteis son gran. Aquestes molins sont menats per un « rodet », pichona ròda orizontala qu’entraïna la
mòla apelada tornanta ; « gràcias a son sistema de palfèr, la « banleva » embraga
lo mecanisme del molin ». « Tacan, tancan, tacan… », aquò es lo bruch que
te fa lo molin al trabalh. Auèi pr’aquò quasi totas aquestas activitats e quasi
tots los molins an desaparegut. Subretot, los darrièrs d’aquels que sabián faire e sabián dire, los locutors del parlat
occitan del Planòl, son a man de desaparéisser els tanben, dins l’indiferéncia
generala e lo desinterès mai ò mens universal dels elegits e administrators
locals e regionals, e mai s’an integrat lo vocabulari, uèi inevitable, del
« desvolopament durable », de la diversitat e del patrimòni.
Perqué, a lo legir d’un pauc prèp, aqueste
libre, que poiriá semblar lenh de tota preocupacion politica, e tendent
solament a assabentar lo legeire del biais lo mai agradiu sus los mestièrs, d’unas
activitats e una cultura a man d’escantiment, ensaja de cridar l’alarma. Fa
tanben ausir una mena d’amertuma, e mai i sentissi bulhir una mena de
colèra davant la demission de la majoritat dels elegits e dels
« decidaires » culturals presents
sul territòri facia a lor patrimòni uman ; perqué es ben d’aquò que se
tracha, de la question umana, qu’es pas la de la museògrafia : se sèm pas
capables de crear las condicions publicas de la transmission dels saber-faire e
dels saber-dire, aquestes podon pas que desaparéisser amb las femnas e los òmes.
Aquò es particularament evident per
la lenga : « Sus aqueste territòri despoblat, amb una populacion annadida,
l’occitan es en dangièr de disparicion. Se compren plan que lo trabalh es a
menar de tota urgéncia, e pas que sus la montagna … » (p. 4). « Las comunas sovent nos an ajudat
a trobar de locutors que pratican encara l’occitan. Lo boca a aurelha e nòstra coneissença intima
del territori an fait lo demai. Malgrat aquò, dins doas comunas nos foguèt
malaisit de’n trobar. Lo temps del darrièr dels Mohicans es arribat ? « Es plan de venir li parlar, perque, de
còps, lo pepe nos parla patès mas i
respondèm pas perque lo comprenèm pas… » Vaquí una citacion qu’es pas de
circonstáncia mas qu’avèm ausida un aprèp-dinat ont patissiam per trobar
d’informators… pas de que se balhar lo moral » (p. 8). Aquel papet dèu èsser un
vesin (es pas son fils ò son felen que parla), mas la situacion es ben la d’un
isolament totjorn mai grand dels locutors, dels darrièrs locutors
« naturals » coma sont apelats d’un biais estranh (e fals). Aquò fa
que lo ton de la fin del libre, la partida intitulada « extencions del projècte
», es fòrça morosa : « Auriam, plan segur, aimat anonciar qu’enfin una presa de
consciéncia collectiva sus la gestion durabla de l’aiga era a man de naisser
[…] e que lo país doblidariá pas mai sa lenga ». Malgrat lo trabalh fach,
pr’aquò, e l’interés – modeste – que provoquèt, se pòt solament acabar en
disent que « sèm encara lenh de l’esper vague de veire los lemosins d’uèi se
tornar apropriar la cultura e los
saber-faire traditionals del país. Mas a saber, se la montagna
lemosina foguèt un còp era la region d’ont se partissiá per anar ganhar sa vida
endacòm mai, son d’ara en davant de mai en mai a voler bastir quicòm aquí. Una
existéncia novèla dèu èsser imaginada… e se pòt pas bastir dins l’ignorància
complèta de l’identitat e de la memòria
d’aquel territòri » (p. 48). Se tracha aquí, plan segur, d’una injonccion
adressada al novels estajants del planòl, totjorn mai nombroses, al quals los
medias se son interessats per en faire de terroristes dangeroses, puèi de
victimas de la repression sarkoziana. De tot biais, podèm solament dire que, a
qualques excepcions prèp, lor indiferéncia per aquesta memòria lenguistica e
sociala es estonanta ; lo rappórt al passat es pas absent, mas sembla
ideologicament canalisat e restrent al monument de Gencios
("Maudita siá la guèra !") e a la Resisténcia (projèctes ligats a la
residéncia d’Armand Gatti, per exemple) ; mas uèi las votz occitanas dels
pacifistas de l’aprèp 14-18 e dels paísans resistents del planòl semblan plan
tombats dins las « doblidetas » de l’istòria de l’esquèrra e de l’extrèma
esquèrra.
Joan-Peire Cavalièr

Insegnare i “dialetti” italiani: il test della Lega Nord
Version italienne du post du post publié le 3 septembre : Enseigner les "dialectes" italiens : le test de la Lega Nord
Merci à Amedeo Messina et Federico Barbierato pour l'aide linguistique

Lo scoop della Repubblica del 30 luglio 2009
6000 lingue in Italia !!!
Insegnare i “dialetti” italiani: il test della Lega Nord
L’esigenza che la Lega Nord,
partito che in Italia fa parte della coalizione di governo, ha recentemente (27
luglio 2009) cercato d’imporre in seno alla Commissione Cultura della Camera
dei deputati avente all’ordine del giorno la riforma del sistema scolastico, di
sottoporre i candidati all’insegnamento a « un test dal quale emerga la loro
conoscenza della storia, delle tradizioni e del dialetto della regione in cui
intendono insegnare », ha sollevato molte proteste, sia per ottime che per
pessime ragioni. Essa ha fornito soprattutto l’occasione a una compatta truppa
di giornalisti e intellettuali, di destra e di sinistra, tra i quali linguisti
di professione e alcuni personaggi di gran fama, di esibire in piena luce,
senza quasi alcuna voce dissonante, una serie di sciocchi pregiudizi su tutte
quelle lingue che fanno della penisola un mosaico d’incredibile ricchezza.
La Lega Nord e i “dialetti”
Occorre
dire che, a mio parere, nulla saprebbe far più danno alla causa di tali lingue quanto
l’ideologia xenofoba e antimeridionalista della Lega, di cui la suesposta
richiesta del test di “dialetto” era una diretta emanazione. In realtà, le
stesse giustificazioni addotte dalla parlamentare leghista Paola Goisis su ciò
che dovrebbe essere, secondo il suo partito, un questionario “propedeutico”
all’iscrizione negli albi regionali per la docenza nelle scuole (richiesta
sùbito d’altronde ritirata) non lasciano al proposito alcun dubbio. I titoli di
studio passerebbero nella valutazione preliminare da un primo a un secondo
piano, in quanto essi sarebbero « spesso comprati. Pertanto non
costituiscono una garanzia sull’adeguatezza dell’ insegnante ». E, in particolare, lo scopo
dichiarato è quello di opporre una barriera ai professori che provengono dal
Sud del paese: si tratterebbe, con parole della stessa Goisis, di « ottenere una
sostanziale uguaglianza tra i professori del Nord e quelli del Sud. Non è
possibile, infatti, che la maggior parte dei professori che insegna al nord sia
meridionale ».
Qui
si può notare l’incoerenza e l’infondatezza della posizione leghista in tal
materia, in quanto la questione “dialettale” occupa per intero tutte le regioni
(e perfino la Toscana, com’è noto) e, dunque, lo strumento del test linguistico
è previsto solo per escludere in anticipo dai concorsi (e quale che sia la
materia insegnata) tutti i docenti provenienti dal Sud, ma finirebbe con
l’estromettere altresì anche molti dello stesso settentrione, che parlano
magari idiomi diversi da quello previsto dal bando!
Campanilismo
e incoerenza della Lega si riscontrano del resto in tutti i suoi interventi sui
“dialetti”, non avendo neppure l’intelligenza tattica di cercare consensi nelle
regioni meridionali a proposito di un problema che riguarda il paese intero.
Ciò si mostra in modo evidentissimo, per esempio, nel disegno di
legge n.
1582 del 21 maggio 2009, proposto da Federico Bricolo al Senato, sull’insegnamento
nella scuola dell’obbligo delle lingue e “dialetti” delle comunità territoriali
e regionali. Vi si richiede, infatti, di aggiungere alle lingue minoritarie
tutelate dalla L. n. 482 del 15 dicembre 1999 soltanto il veneto, il lombardo e
il piemontese, escludendo così altri « dialetti » del sud –
come quelli parlati in Campania e in Calabria – assolutamente assimilabili a
quelli indicati.
In
quanto all’uso della lingua scritta, la sua promozione non sembra per la Lega
essere nei fatti una priorità, tant’è che il quotidiano del partito, La Padania, di cui Bossi è il fondatore,
sulla scia della polemica innescata dal problema dei “dialetti” a scuola, il 13
agosto scorso presentava come un atto rivoluzionario l’articolo pubblicato in
prima pagina e in lingua veneta dallo stesso leader del Carroccio, ma
debitamente poi tradotto in italiano. L’opportunismo è qui evidente, perché da
un bel pezzo — a rigor di logica — il giornale avrebbe dovuto uscire in duplice
versione. Il titolo in prima pagina è è un concentrato d’ideologia leghista: A Cgil siopara contro el Nord. Vi si trova pure un articolo sui
“dialetti” che già nel titolo puzzava di propaganda: Lengue e dialeti xe el futuro dei zóveni Lingue e dialetti sono il
futuro dei giovani. L’interessantissimo
blog Dialetticon ha
del resto messo in primo piano l’incoerenza grafica della pagina stessa. Il giorno
seguente, la prima pagina del giornale uscì in piemontese (titolone: Coj partì alergich a la Lega: Quei
partiti allergici alla Lega), poi, per Ferragosto, in lombardo (Salari e dialètt, la nòstra battalia:
Salari e dialetti, la nostra battaglia), sempre con traduzione italiana a
fronte. Quel che sorprende
l’osservatore straniero come me, premuroso difensore della stampa nelle lingue
minorizzate, è proprio che la Lega abbia scoperto tale missione così
tardivamente e che rimanga così timorosa (anche se il giornale pretende aver già pubblicato
« numerosissimi » articoli in lingua locale, cosa che, sfogliandolo, non avevo
però mai notato),
quando si tratta, invece, di un problema ancora tutto da risolvere in Italia. Questo
non dispiaccia a chi scoppia a ridere o lancia urli da ossifraga all’idea
stessa che qualcuno immagini i “dialetti” come lingue in grado di trasmettere
cultura e informazione.
A
me sembra che la stessa cosa si verifichi nel campo dell’educazione. La Lega,
là dove governa, non ha quasi mai promosso e sostenuto quello stesso
insegnamento che oggi fa finta di rivendicare a squarciagola, tranne qualche
ora qui e là per settimana, né mi pare avere progettato centri per formare gli
insegnanti, e non si occupa per nulla di estendere misure uguali nel resto del
paese da cui vorrebbe invece separarsi. Cosa, questa, che non è certo un buon
motivo per infischiarsi delle lingue altrui, e rivela quanto un tal partito
abbia vista corta e piccolo cervello. La Lega, indubbiamente ispirata da
lontano — assai lontano — da vicende francesi e soprattutto spagnole, rivendica
comunque da qualche anno, e contro la maggior parte dei partiti italiani, il
loro insegnamento. Bossi ha rilasciato a tal riguardo, il 2 agosto scorso,
annunci fragorosi, evocando l’insegnamento del “dialetto” nella scuola Bosina di Varese, fondata assieme ad
altri da sua moglie nel 1998, e promettendo in termini velati, ma pur sempre provocatori,
che un tale insegnamento, piaccia oppure no, sarebbe presto esteso anche alla
scuola statale[1]. Altre
dichiarazioni rilasciate il 14 dello stesso mese dimostrano comunque la
stupefacente mancanza di riflessione pedagogica del senatur. Sul problema di
trovare un metodo di insegnamento, disse in effetti: « Mia moglie, che
se ne occupa da anni, dice che deve essere legato alla musica, al ritmo, ai
modi di dire, a qualcosa che abbia una cadenza quasi musicale ». Lo stesso
giorno all’obiezione scontata dell’elevato numero dei dialetti in Italia (si
veda infra), avrebbe risposto: « Non
ti preoccupare, uno che parla milanese parla in tutta la Lombardia »[2].
Risposta davvero significativa: il problema dei dialetti e del loro
insegnamento per Bossi si limita visibilmente alle sue parti, e se la scelta
del milanese come lingua standard di comunicazione e d’insegnamento per tutta
la Lombardia non fosse, come sembra, una boutade, allora sarebbe una cosa per lo meno
preoccupante.
Al
Senato il suo partito, come ho già scritto, tramite il presidente del gruppo ha
depositato un progetto di legge (anche se il gioco politico ne rende
improbabile l’adozione) dove sono messe in primo piano rivendicazioni nordiste,
senza fare alcun cenno agli orari, ai contenuti, ai metodi o alla formazione
dei docenti.
In
quanto a me, ovviamente, non saprei essere contrario al principio d’insegnare i
“dialetti”, e ritengo un grosso danno che altri partiti e altre correnti
d’opinione non colgano l’occasione per farsi portavoce di un’altra concezione,
aperta sulla diversità, inclusiva e non già esclusiva, elettiva e non già
selettiva dell’insegnamento delle lingue minoritarie riconosciute e dei
“dialetti” che non lo sono ancora. Infatti io rilevo da una parte la mancanza
di competenze pedagogiche e intellettuali nei membri e nei sostenitori della
Lega in materia (l’idea stessa d’introdurre un questionario di “dialetto” senza
una formazione pedagogica preliminare è notevolmente rivelatrice, e mostra bene
che si tratta solo di “passare al vaglio” autoctoni e “stranieri”), e
dall’altra la riduzione del “dialetto” a uno strumento, un veicolo
ideologico... e di quale ideologia![3] Questo appropriarsi, nel
pubblico dibattito, del problema della promozione e dell’insegnamento dei
“dialetti” da parte di un partito — e che partito! —, questa identificazione
strana che si fa oggi tra difesa dei “dialetti” e Lega, e al tempo stesso il
rifuggirne degli altri partiti, abbandonandoli così alla Lega, sono pessime
notizie per il futuro delle lingue vernacolari di tutta Italia e per le forme
di rapporti sociali e di culture locali che un po’ dovunque lungo la penisola
ancora oggi vivono di esse.
L’unica analisi equilibrata e sensata,
mi preme dirlo, tra le decine d’articoli che ho potuto scorrere sull’argomento
(perché tutti in fondo cascano nella trapola della Lega identificando la
questione dei dialetti con il problema della potenza e dell’esistenza stessa
della Lega), è quella di Gian Antonio Stella, il 30 di luglio sul Corriere
della Sera: « è un peccato che
una battaglia giusta, quella del recupero anche a scuola delle lingue locali
usate da Verga e Pavese, Gadda e Fenoglio oggi stravolte da un impasto di
tele-italiano « grandefratellesco », venga svilita in una sparata strumentale
buttata lì dai leghisti, con accenti pesantemente anti-unitari, per ragioni di
bottega ».
La Lega come pietra di paragone
In
ogni caso il fatto è che questa recente marcia della Lega, assieme ad altre
dichiarazioni di suoi ministri nel governo a proposito dei “dialetti” (presenza
di canzoni in “dialetto” al festival di Sanremo, doppiaggio per Rai 3 di serie
televisive, ecc.[4]) è servita come pietra di
paragone, rivelando il grado invero madornale d’impreparazione e soprattutto di
ritardo, direi pure di arcaismo, di provincialismo (dato che è
proprio il terrore di passare per « provinciale » ad alimentare la vergogna di
molti Italiani di fronte alla vitalità dei loro « dialetti », lì dove la
Francia avrebbe saputo fare piazza pulita dei suoi « patois ») delle élites italiane rispetto agli altri
paesi europei (quanto meno in rapporto alla Spagna, al Regno Unito, e stavolta
anche alla Francia) nel trattamento del problema dell’insegnamento (e dunque
della trasmissione) di queste lingue che, in gran parte, sono attualmente
minacciate, anche se tra loro molte sono più parlate d’altre in altri paesi. In
realtà, pur essendoci una legge di tutela, (la famosa 482 del 1999 sulle
minoranze linguistiche), essa non si fa assolutamente carico dell’insegnamento,
né lo tiene veramente in conto, e per di più traccia uno spartiacque
completamente illegittimo, a mio parere, tra alcuni di questi “dialetti”
(termine in genere adoperato per designare tutte le parlate storiche distinte
dalla “lingua” nazionale) elevate alla dignità di lingua e come tali rientranti
nella legge (tra cui l’occitano e il franco-provenzale, accanto al friulano, al
ladino, al sardo e alle parlate albanesi, catalane, germaniche, grecaniche,
slovene, croate e francesi), abbandonando tutte le altre allo statuto
minorizzato d’idiomi indegni d’un vero riconoscimento linguistico e culturale.
Vi è senza dubbio un rapporto, ahimè, tra la relativa vitalità e l’arcaismo
delle posizioni assunte, reso più forte pure per il fatto che l’italiano non è
una lingua parlata da tutti i cittadini se non da tempi molto recenti, ed è
chiaro, come si vedrà mediante qualche citazione, che per molti, ancora adesso,
il “dialetto” è la parlata che si è dovuto strappar via, volendo accedere alla
promozione sociale. È tra questi ultimi, che l’hanno rinnegato con difficoltà e
dolore, ch’è facile trovare i più violenti oppositori d’ogni valorizzazione e
tutela dei “dialetti” (in generale rifiutano anche la minima distinzione tra
lingue riconosciute e “dialetti”, un po’ come in Francia, qualche tempo fa, si
dava del patois per designare tanto
il basco quanto il normanno, sia l’alsaziano che il còrso, il bretone che
l’occitano). Ma si potrebbe ritenere — è l’unica speranza che si possa avere
terminando la lettura della stampa transalpina in questa estate tanto
deprimente sul problema in oggetto — che su quest’aspetto, come su altri, la società
civile sia più avanzata dei suoi rappresentanti e dei suoi intellettuali,
tant’è che si ritrovano dovunque in tutta Italia persone affezionate al
“dialetto” proprio e che fanno tutto il possibile per trasmetterlo (cioè per
trasmettere un certo tipo di rapporto con i luoghi e gli esseri viventi, il
“dialetto” non essendo certo fine a sé stesso), anche se di rado pensano alla
scuola perché possa — e debba — contribuirvi. Ciò detto, le iniziative e le
rivendicazioni territoriali, in diverse zone (soprattutto dove la legge
riconosce l’esistenza d’una lingua), sono molto forti e spesso completamente
estranee alla Lega.
I dati di un’inchiesta
Prima
di esaminare il florilegio, occorre quand’anche dire due parole sui numeri
usati dai giornali e che fanno comprendere l’importanza delle pratiche
linguistiche occultate sotto il termine “dialetto”, ma che pur dan conto della
loro evoluzione rapida e della loro fragilità. Gli italiani hanno a
disposizione inchiesta Istat realizzata nel 2006 e
pubblicata l’anno dopo, ben fondata sopra un campione sufficientemente
rappresentativo (24.000 famiglie e 54.000 persone, 853 comuni di grandezza differente
e ripartiti su tutto il territorio nazionale). Ad essa si rifà, ad esempio,
Roberto Bianchin ne La Repubblica del
30 luglio, con diagrammi e torte a suo sostegno. Tutta l’inchiesta poggia sulla
dicotomia italiano/“dialetto”, mai problematizzata: la parola si ritrova perciò
chiaramente confortata nella sua legittimità e la nozione viene reificata,
poiché l’intero studio si basa sopra il presupposto che ovunque nel paese
esiste una stessa realtà linguistica, studiabile tranquillamente in tutta
obiettività. D’altronde non si chiede ai locutori se si rappresentano la lingua
vernacolare come “dialetto” o lingua e così quella distinzione stabilita con la
legge 482 cade, a vantaggio del vecchio termine consacrato e degradante,
proprio quando è posto in discussione.
L’inchiesta
rileva in ogni caso che l’uso esclusivo dell’italiano aumenta ovunque, mentre
l’impiego del “dialetto” indietreggia considerevolmente e soprattutto con
rapidità, almeno in quanto lingua esclusiva in famiglia e con gli amici. Il
45,5% della popolazione parla in casa principalmente se non esclusivamente
l’italiano (ossia una stima di più di 25 milioni); il 48,9% con gli amici e il
72,8% con gli stranieri (e va da sé che qui niente famiglia e né amici, così
che il criterio è insoddisfacente, perché non si distinguono gli ignoti dai
conoscenti, che non sono familiari o amici). Coloro che utilizzano
principalmente, vale a dire esclusivamente, il “dialetto” in famiglia formano
il 16% della popolazione, cioè qualcosa come 8 milioni e ottocentomila persone
e di questi solo il 13% parla italiano con gli amici e il 5,4% con gli
stranieri. Il raffronto con le cifre del 1988 è del tutto allarmante. A parlare
solo o principalmente “dialetto” in famiglia era il 32%: una divisione per due,
quindi, in soli dieci anni! Oggi, se ve n’è ancora il 32% nella classe d’età
dei 65 anni e oltre, non c’è più dell’8% in quella tra i 6 e i 24 anni. Al
contrario è molto importante l’uso misto d’italiano e “dialetto”: 32,5% in
famiglia (32,8 con gli amici e 19% con gli stranieri). Ne deduco aritmeticamente
che l’Italia resta un paese ove più del 48% della popolazione pratica la lingua
vernacolare in vario modo. Così sembra che quando ci si fa beffe di Roberto
Calderoli, ministro della Lega, perché afferma che più del 40% della
popolazione parla “dialetto”, gli si deve riconoscere di usare le statistiche
ufficiali per difetto. In realtà vi sono regioni ove la lingua vernacolare è
più parlata che in altre: fianco a fianco si ritrovano la Calabria (il 74% la
parlano in famiglia), la Campania (72%), la Sicilia (71%), la Basilicata (71%)
e il Veneto (70%)[5].
In
paragone con la Francia, lo si nota, il bacino di utenza e le risorse sono
immensi, anche se appare rapido il degrado, in specie in un contesto dove regna
una sorta di consenso nell’affermarne la perdita irreversibile e in cui sono in
molti a ritenerla benefica in quanto segno di modernizzazione e di istruzione.
Di sicuro c’è che se andate in Italia e aprite le orecchie, potrete constatare
un po’ dovunque una densità d’impiego dei “dialetti” del tutto simile a quella
descritta nel mio post per l’occitano parlato in Val Maira.
Argomenti contro l’insegnamento dei
“dialetti”
Gli
argomenti forniti nella stampa e in rete per ricusare o beffeggiare la proposta
della Lega sull’insegnamento dei “dialetti” sono disperatemente ripetitivi e,
infatti, noi francesi li conosciamo già in gran parte, anche se di essi alcuni
hanno ormai perduto nella nostra pubblica opinione molta della loro credibilità
e pertinenza (il fossato che si è prodotto mi sembra a tal proposito evidente,
e diviene abissale in rapporto alla Spagna). Nondimeno non è senza importanza
recensirli e analizzarli, se si vuole elaborarne una critica coerente ed efficace.
Passiamoli per prima cosa in rapida rassegna: i “dialetti” sono ostacoli
sociali e culturali per chi li parla; essi non hanno una letteratura; sono
privi di grafia determinata; non smettono di mutare (e dunque non sono insegnabili!); sono troppo numerosi (e ciò fa sì
che sia impensabile una loro trasmissione nella scuola); l’insegnamento
porterebbe a una cattiva padronanza della lingua nazionale, ovvero a un
frazionamento e all’esplosione del paese; non vi sono dei docenti in grado
d’insegnarli; e infine (argomento che riassume tutti gli altri) essi non sono
“lingue” a pieno titolo, né mai potrebbero essere insegnati, per via della loro
presupposta ristrettezza di funzioni e della conclamata dipendenza
dall’italiano. Tutti questi argomenti possono ridursi a due enunciati generali
che si rinforzano l’un l’altro, il primo con pretesa descrittiva, il secondo
invero prescrittivo: 1- i “dialetti” non possono
essere insegnati (essi non sono insegnabili); 2- i “dialetti” non debbono essere insegnati. Ossia, nelle
parole stesse del famoso professore di letteratura italiana Alberto Asor Rosa,
in un articolo pubblicato su L’Unità
del 17 agosto in risposta al ministro leghista Zaia, che gli aveva dato del «
reazionario » per le sue posizioni in proposito: « portare i dialetti
nelle scuole come materia di insegnamento non
si può e non si deve ».
I “dialetti” non sono lingue
Andiamo
all’argomento principale, determinante, basilare: i “dialetti” non debbono e
non possono essere insegnati, in quanto non sono “lingue”. Vittorio Coletti,
storico della lingua italiana, autore col non meno celebre Francesco Sabatini
d’un importante dizionario[6],
lo dichiara per esempio, con molti altri, nell’articolo comparso su La Repubblica del 31 luglio scorso. A
suo parere solo al prezzo d’un equivoco dannoso “il dialetto” (il singolare
evidentemente è qui, come altrove, in sé stesso reso problematico) si può dire
“lingua”. Di sicuro è lingua per l’aspetto “grammaticale”, ma non per quello
“funzionale” e Coletti afferma dottamente che « Una lingua è tale quando in
essa si possono fare tutti i discorsi della cultura di un paese. Chiedete a uno
studente di usare il dialetto rispondendo a domande di algebra o pretendete dal
medico che vi faccia la diagnosi in dialetto ». Ed è proprio quanto accade
nelle scuole bilingui in Francia, in (ex)patois,
ciò che prova come una lingua (in senso grammaticale) sia sempre aperta a tutte
le funzioni, anche se socialmente non
le sono accessibili tutte. Del resto ciò è vero pure nella direzione opposta,
la lingua nobile non si abbassa verso ogni funzione, in specie quelle che
lascia al “dialetto” (certe canzoni e storielle oscene per esempio): non è
dunque vero che la lingua ufficiale serve per tenere tutti i discorsi di ciò
che costituisce la cultura (anche se essa ne ha sicuramente la capacità).
D’altronde questo è oramai vero nell’altro senso. Coletti stesso riconosce che
l’italiano, come il francese, non può più essere impiegato per le pubblicazioni
di moltissime materie scientifiche (cosa che già successe a lungo per i campi
culturali dominati dal latino) ove l’inglese tende a essere esclusivo: occorre
dunque ammettere, secondo il suo stesso criterio, che la lingua nella quale
scrive sta per diventare un “dialetto”, e ciò dovrebbe renderlo più benevolo
verso gli altri... [7].
Del resto il divenir dialetto dell’italiano non è una cosa nuova, se vero è che
già nel 1978 Francesco Alberoni l’affermava[8].
Molti
giornali, a cominciare da La Repubblica (cf.
l’articolo di Bianchin del 31 luglio), e diversi blogs hanno riportato le
opinioni di Pierfranco Bruni, presidente di un certo Centro
Studi e Ricerche a Carosino in Puglia. Costui ha dichiarato che « L’Italia è una Nazione, che si
caratterizza culturalmente proprio per la varietà delle forme dialettali da non
confondersi con le “altre lingue” definite minoritarie ». Si ripete grosso modo
quanto afferma la legge 482, riattualizzando la vecchia partizione,
completamente errata, tra idiomi allogeni, lingue straniere rannicchiate lungo
la penisola, e idiomi indigeni (tra i quali solo l’italiano standard è
“lingua”). Purtuttavia Bruni invoca con urgenza una rifusione della legge,
apparentemente (non è molto chiaro a tal proposito) perché considera che certe
lingue riconosciute come tali dalla legge non dovrebbero esserlo, come il
friulano (cf. la risposta dei friulani del Comitât
482), e così
pure perché reclama uno statuto di tutela specifica per i dialetti (senza
nemmeno qui chiarire di qual tipo). Inoltre è imbarazzato dal sintagma
“minoranze”, e vorrebbe lo si rimpiazzasse con quello di « presenze minoritarie
» (senza far intendere il motivo d’una tale “sottigliezza”...). Evidentemente
l’affermazione che la varietà dialettale sarebbe una caratteristica della
“nazione” italiana è falsa e arcifalsa: essa è un dato universale. Si constata
solo che l’Italia è tra i paesi europei dove tale varietà è ancor oggi la più
viva, nonostante la coazione d’uno standard nazionale.
Ma
più di tutto, dice Bruni, « I dialetti non sono “strutture” linguistiche
minoritarie. Sono il vero tessuto di appartenenza ad un territorio all’interno
di un processo che punta rigorosamente alla difesa della cultura italiana. I
dialetti non sono lingue altre rispetto alla lingua italiana e rafforzano
l’identità della lingua di una Nazione ». Si comprende qui d’un tratto quale
sia l’obiettivo ideologico: opporsi alla Lega e alla sua strumentalizzazione
secessionista dei dialetti (e di sicuro ad altri eventuali gruppi autonomisti),
ma ciò è compiuto al prezzo di contorsioni semantiche che fanno apparire i
“dialetti” come solidali, inseparabili e di sicuro strettamente dipendenti
dall’italiano, in quanto essi non fanno, giustamente, lingua da loro stessi, e
gli si attribuisce una funzione patriottica di unità culturale e linguistica...
nella diversità! In tutto ciò vi sono solo parole e nulla corrisponde alla
storia (i dialetti, nella loro relazione con quel che già da gran tempo era la
lingua standard, esistevano molto prima che l’Italia esistesse come nazione),
né soprattutto alla realtà linguistica, in effetti estremamente variabile, e
dove si trovano tutti i gradi di prossimità e di lontananza rispetto
all’italiano standard. Si può proporre, senza dubbio, un coerente insieme
dialettale che costituirebbe la lingua italiana, con e a fianco della lingua
standard, ma ciò non toglie nulla al fatto che i dialetti sono lingue proprio
nel senso primario e sostanziale delle capacità multifunzionali, negate da
Coletti (cf. supra), e comprovate
invece da una ricchissima letteratura “dialettale”, sulla quale pochi hanno il
coraggio di soffermarsi, preferendo sottolineare la presenza dialettale nella letteratura in italiano. Dal momento che si riconosce questa capacità, si trova
profondamente modificata la loro relazione con la lingua nazionale, almeno per
i locutori che ne prendono coscienza, ma si noti che ciò non implica affatto
l’introduzione d’un rapporto di concorrenza ostile con la lingua nazionale,
come in realtà la Lega tende a presentare le cose (in nome delle radici, della
identità, ecc.), bensì di emulazione reciproca nel quadro d’un bilinguismo
esteso ormai a tutti i locutori “dialettali”.
Tuttavia
questa situazione d’instabilità necessariamente generata dalla rivalorizzazione
dei “dialetti”, mediante la manipolazione della Lega Nord, è spesso intesa come
il segno annunciatore della fine dell’unità italiana. È così che, ne L’Unità del 14 agosto, Giulio Ferroni,
eccellente specialista di storia del teatro, opponendosi allo slogan de La Padania in veneziano che ho già
citato, afferma che, attraverso tale promozione concorrenziale dei “dialetti”,
l’Italia s’incammina a piè sospinto verso « una frantumazione territoriale e
mentale che l'allontanerà definitivamente dall’Europa, che getterà alle ortiche
tutta la grande tradizione internazionale della nostra cultura e della nostra
economia ». Sennonché egli stesso ci ricorda che « ... i dialetti (e una grande
letteratura dialettale) hanno operato proprio in uno scambio con l’identità
nazionale ... ». Nello stesso spirito, Asor Rosa ha parlato di « gioco
d’integrazioni e rimandi non solo fra dialetti e lingua italiana ma fra culture
e identità locali e identità e cultura nazionale », a suo dire « non un limite
ma una ricchezza, una peculiarità italiana in campo europeo ». Questo è senz’altro vero,
almeno in parte (diciamo è una parte della verità), e il professore ricorda « i
deliziosi versi in friulano del giovane Pasolini, fondatore dell’Accademia furlàn (...) o l’uso
sapientissimo di vari dialetti italiani da parte di un grande come Carlo Emilio
Gadda » e aggiunge tra parentesi: « tra i più recenti, come non citare un poeta
eccezionalmente veneto come Zanzotto? ».
E allora, una volta di più, se si ritiene
che i “dialetti” abbiano il loro posto nell’economia linguistica e culturale
del paese, se si considera che il rapporto di scambio con l’italiano sia vitale
(lo si può perfettamente sostenere), non bisogna abbandonarli alla Lega come si
sta facendo. Mi si dirà che l’equilibrio e lo scambio implicano un rapporto di
subordinazione e ineguaglianza tra i molteplici e mutevoli “dialetti” e la
lingua una e (sedicente) immutabile, che la Lega e tutti quelli come me ben
convinti che i “dialetti” sono lingue (per motivi tuttavia fondamentalmente
differenti) rifiutano ad oltranza. In effetti l’equilibrio è rotto, lo scambio
è compromesso, molto semplicemente perché i “dialetti” sono minacciati di
estinzione, e non vi è speranza di salvarli se non accordando loro la dignità
culturale che finora gli si è rifiutata. In altri termini il rapporto tra la
lingua nazionale e i “dialetti” non potrà più esser quello del buon tempo
antico (un tempo certamente mitizzato d’armonia e di scambio). Il semplice gesto
di fare del “dialetto” una parola in sé capace d’esprimere la totalità della
condizione umana e d’una situazione sociale e politica, come per esempio fa
Garrone in Gomorra, che milioni di
persone hanno visto, anche se questa lingua appare legata nel film con ciò che
la società peninsulare produce di peggio, ebbene, lo sguardo sul “dialetto”, e
il rapporto che chi li parla con esso intrattengono, non può non cambiare[9].
Si tratta d’affrontare una nuova realtà culturale, fondata sull’eguale dignità
di lingue e di culture, mentre la visione dominante negli interventi qui citati
e che vogliono sconfiggere la Lega fa riferimento a una situazione ormai
trascorsa. Succede come se le rappresentazioni, il vocabolario e i quadri
d’apprendimento della realtà linguistica fossero rimasti fermi nel passato,
così che quando si denuncia il passatismo dei “dialetti” è in effetti il loro
stesso arcaismo a essere tradito.
Prima
d’ogni ulteriore discussione occorre sicuramente ribadire che i “dialetti” sono lingue, fanno lingua, anche se proprio questo è il terreno ove campeggiano
i sostenitori della Lega (ma qui rinvierei alla critica che un giornalista del Carroccio,
Gioann March Pòlli, ha mosso alle dichiarazioni di Pierfranco Bruni). Affermare
il contrario, perché questo è un cavallo di battaglia (molto retorico) della
Lega, è segno di grande debolezza politica, l’incapacità di attaccarli sullo
stesso terreno. Esiste al contrario, su questo argomento, una cacofonia
ridicola, in cui coloro che si esprimono pubblicamente manifestano prima di
tutto la loro ignoranza: Asor Rosa, per esempio, nel già citato articolo, si
spinge fino ad asserire dottamente, come un fatto di scienza, che il sardo è
l’unico tra gli idiomi vernacolari a non essere « dialetto », ma « lingua ».[10] Il caso è
d’altronde molto interessante: è al massimo su un’isola, in un territorio
geograficamente separato dallo stivale, che si può immaginare l’esistenza di
una lingua altra, senza che un tale riconoscimento venga a minacciare l’unità
simbolica della nazione !
In
realtà, sostenere che la nozione di “dialetto” come di solito si usa è
ingannatrice, è arduo in Italia senza scivolare nell’antintellettualismo della
Lega. A ciò si aggiunga l’autorità della scienza che si dice “dialettologia” [11],
presente nella maggioranza delle università transalpine, branca della
linguistica il cui oggetto di studio sono i “dialetti” in quanto distinti dalle
“lingue” (nella circostanza soprattutto l’italiano standardizzato e ufficiale,
dal momento che tale scienza, come la si pratica in Italia, è propriamente
peninsulare), vale a dire gli idiomi variabili e non standardizzati; un campo
del sapere che sarebbe pienamente legittimo se non si fondasse su un’errata
distinzione tra “dialetti” e “lingua”, e che risulta minacciato al di là delle
Alpi dal rigetto che una parte minoritaria, ma non marginale della pubblica
opinione, fa della nozione stessa di “dialetto” come viene spontaneamente in
Italia intesa, nel privato e con riprovazione nei confronti della “Lingua”
(standardizzata e ufficiale). Ora, è proprio questo il senso che riceve una
elaborazione linguistica o pretesa tale; l’impiego che la dialettologia fa del
termine “dialetto” e quello che ne fa il linguaggio popolare coincidono del
tutto e nell’essenziale sono congruenti. Succede cioè la stessa cosa di quel
che accade a quegli ormai pochi linguisti, i quali restano attaccati alla
nozione di patois, malgrado le loro
palinodie imbarazzate a tal proposito (cf. sul mio blog, Le patois des
linguistes).
Ciò,
evidentemente, non impedisce affatto che, da un punto di vista linguistico, sia
opportuno e anche necessario conservare la nozione di “dialetto” (a differenza
di quella di patois di cui si può del
tutto fare a meno, come del resto fanno i dialettologi italiani!), per
designare le varietà costitutive delle lingue, ma in tal caso il senso diventa
radicalmente equivoco in rapporto a quello usuale in Italia. Tale definizione
del dialetto, che troviamo in ogni dizionario (ma ahimè, spesso confusa con
l’altra) non impedisce affatto e, piuttosto, implica l’uguale dignità
linguistica di tutti i “dialetti” allo stesso titolo delle “lingue”
riconosciute dalla L. n. 482/1999. Fino a quando i linguisti, dialettologi
compresi, non avranno eliminato i più evidenti pregiudizi sociali e culturali
che la loro scienza si trascina dietro, la critica che ne fanno quelli che
ricusano lo statuto di locutori di secondo rango (poiché proprio di ciò si
tratta ed è insopportabile che, insieme con le palinodie dialettologiche,
finiscono per riaffermare quella gerarchia che si vuole contestare, come ha ben
mostrato qui
Amedeo Messina) è legittima dal punto di vista della stessa linguistica,
senz’alcun bisogno di ricorrere a una qualche ideologia.
L’italiano minacciato
Si ritorna sempre
allo stesso punto: il dialetto, confinato nello statuto di sottolingua, se può
essere oggetto d’una scienza particolare, se pur lo si giudica interessante da
studiare, tuttavia non è degno di essere insegnato. Tutti i critici delle
proposte della Lega lo ripetono in coro: che idea quella di voler fare studiare
i “dialetti” nelle ore in cui andrebbero insegnate le grandi lingue straniere
(cioè principalmente l’inglese, se non esso solo) e soprattutto l’italiano, che
sarebbe attualmente colpito da una ineluttabile degenerazione, causata
soprattutto dall’ingresso proprio di parole inglesi! Roberto Bianchin nel suo
articolo ripostiglio de La Repubblica
del 30 luglio a scorso a pag. 29 cita il regista Maurizio Scaparro, teorico
della « confusione dei linguaggi », il quale, dopo aver detto che « [...] il
dialetto resta una forza integra » (l’interesse degli uomini di teatro per i
“dialetti”, in Italia, non è da dimostrare perché lo si è spesso constatato),
rivela anche di essere preoccupato perché « sono sempre di più quelli che lo
parlano male, e lo stanno sostituendo con un seminglese da ragionieri ». Asor Rosa
rincara la dose: « Se mai, se proprio un Governo decidesse di occuparsi di questioni
linguistiche, ci sarebbe un problema di filtraggio, irrobustimento ed
arricchimento della lingua italiana comunemente parlata, spesso imbastardita
dall’uso e poco corretta dalla scuola. In tempi d’immigrazione di massa – e
dunque, come si dice, d’integrazione – sarebbe opportuno che qualcuno se ne
occupasse; e invece nessuno ne parla ». Questo dimostra che Asor Rosa non legge i suoi
colleghi, che ripetono tutti la stessa cosa! Preferisco poi non andare a
scavare in quello che potrebbe implicare l’idea che una lingua più pura, più
genuina, meno imbastardita, consentirebbe una migliore integrazione degli
stranieri.
Si ascolta la stessa cosa, grosso modo, a proposito del francese (cf. le
analisi di Pierre Encrevé nel testo scritto assieme a Michel Braudeau per le
quali rinvio sul mio blog a Pour une
critique de la religion de la langue). Non è certo questo il
luogo per discutere della paura d’una letale contaminazione dell’inglese e
delle considerazioni sociali a cui il problema condurrebbe (come la figura del
ragioniere che non saprebbe in realtà parlare inglese correttamente), se non
per constatare ch’essa non investe mai i “dialetti” in queste diatribe, vale a
dire il fatto che perfino i “cosiddetti dialetti” (e può bastare riferirsi a un
“dialetto” urbano come il napoletano) sono adesso penetrati da parole
provenienti dall’inglese. Ma il tema è tutto un altro: non ci si può preoccupare
ora dell’insegnamento dei “dialetti”, perchè ogni forza va mobilitata contro
l’anglicizzazione della lingua nazionale.
Così
pure numerosi sono coloro i quali continuano ad affermare che i “dialetti”
stessi sono tra i motivi principali della sedicente cattiva qualità
dell’italiano! Come fa l’attore veneziano Lino Toffolo, citato nel centone di
Bianchin, quando dichiara: « il vero problema è che per noi l’italiano è la
prima lingua straniera ». Raffaele Simone, linguista di fama internazionale,
intervistato sullo stesso numero de La
Repubblica, stima che « purtroppo è ancora spaventosamente bassa la
percentuale di chi parla, e scrive, un italiano corretto », (ma si vorrebbero
vedere numeri e criteri, soprattutto, di questa terribile bassezza), e la
persistenza dei “dialetti” non sarebbe affatto poca cosa. Tuttavia, e
felicemente a suo parere, il processo di declino dei “dialetti” è
irreversibile: « L’indebolimento del dialetto risale agli anni ’70 ed è un
percorso inevitabile in una società in via di modernizzazione. Diciamo pure che
ci vuole ben altro che la Lega per far cambiare le cose ». E alla domanda della
giornalista Irene Maria Scalise (la quale va per le spicce): « Cosa ha
contribuito alla sua estinzione quasi definitiva? » egli risponde: « La vita
reale. Oltre allo studio ci sono i viaggi, Internet e il cinema »... Non ci
s’immagina pertanto un solo istante in cui la scuola possa seriamente
incaricarsi delle lingue locali, che Internet possa veicolare testi e canzoni
in “dialetto”, che ci sono molti forum in tali lingue e che il cinema italiano,
da qualche anno, moltiplica i film girati in “dialetto” (ho avuto già
l’occasione di evocare a tal proposito registi quali Garrone, Diritti,
Crialese, Mereu). Ma se le cose stanno così, se il “dialetto” sta morendo,
quasi definitivamente estinto (cf. però supra
l’inchiesta Istat) perché mai allarmarsi? Per timore d’un terribile ritorno
alle tenebre della ignoranza: « Il nostro Paese è in una fase
d’italianizzazione che dura ormai da trent’anni e tornare indietro sarebbe
assurdo ». Per Simone, ordunque, l’insegnamento dei “dialetti” non
costituirebbe una risorsa in materia di bilinguismo o di plurilinguismo, ma
solo un tornare indietro, un’involuzione. Per Asor Rosa, ugualmente,
l’insegnamento dei « dialetti » introdurrebbe una distinzione tra le lingue
locali e la lingua nazionale (che non c’è, o piuttosto non deve essere!), e
potrebbe anzi cagionare « la dissoluzione della compagine nazionale e un ritorno
all’indietro verso una situazione ferina, tribale, che peraltro, ripeto, in
Italia non c’è mai stata ».
Infine,
alla domanda – a mio parere stupida
davvero – sul come conciliare studio del “dialetto” e quello delle lingue
straniere, il nostro grande esperto senza indugi replica: « Sicuramente un
dialettofono può essere solo penalizzato. Questo perché avrà bisogno d’un terzo
passaggio mentale nella traduzione». C’è da chiedersi come, un linguista di
professione e di chiara fama, possa essere così accecato dai suoi pregiudizi
sociali, fino a dichiarare una tale asineria, assolutamente contraddetta da
tutti gli studi di psicolinguistica acquisizionale (cf. per esempio lo studio di Jasone
Cenoz sull’acquisizione
dell’inglese da parte dei bilingui basco-spagnoli). Il dialettofono sarebbe,
secondo Simone, costretto a tradurre prima mentalmente ciò che vuol dire in
italiano e poi in un’altra lingua, senza poter passare direttamente dal suo
“dialetto” a una lingua straniera degna di tal nome! Cosa del tutto assurda e
ridicola: come se la conoscenza d’un “dialetto” facesse da ostacolo o da
schermo, interponendosi tra la lingua nazionale e le altre, come se parlare un
“dialetto” fosse una tara linguistica, una sorta di patologia della parola
inibitoria dell’apprendimento delle lingue straniere! E inoltre, i fatti sono
là: le centinaia di migliaia d’italiani che sono emigrati per il vasto mondo, e
che spesso non parlavano italiano o molto poco hanno ugualmente appreso lingue
straniere, pur continuando a praticare il veneziano, il napoletano o il
calabrese in famiglia o con gli amici!
Del
tutto opposto a Simone, Gian Antonio Stella, specialista delle grandi
emigrazioni italiane, cita sul Corriere
della Sera del 30 luglio Luigi Meneghello, che ha insegnato letteratura
presso l’Università di Reading e scrive sia in dialetto sia in italiano: « chi è
padrone del proprio dialetto poi impara meglio l’italiano, l’inglese e pure il
tedesco ».
Malgrado
tutto gli argomenti di Simone vengono invocati dal sindacato ANIEF, che reagisce a propria volta alla
proposta della Lega, asserendo che bisogna « insegnare soprattutto un perfetto
italiano, invece d’imporre per legge una ghettizzazione regionale ». Incarico
nobile e valoroso, quello di insegnare l’italiano “perfetto”, tanto più che non
c’è alcun criterio in grado di giudicare la perfezione nel campo della
perfezione d’una lingua...
Maledizione
sociale e depravazione culturale
A
restare profondamente ancorato negli spiriti è l’idea che la scuola è fatta per
insegnare l’italiano, premessa d’ogni riuscita sociale, e ciò non per
confortare la dialettofonia, identificata al tempo stesso con la povertà e con
l’ignoranza, ma per lottare invece contro di essa. Tuttavia, appena si smette
di considerare i “dialetti” come la sentina di tutte le ignoranze e
superstizioni, mentre sono lingue cariche di memoria, di cultura e dunque di
sapere (certo, di sapere), allora balza con chiarezza che le cose possono
cambiare. Lo si vede con l’apprendimento precoce del bilinguismo lingua
“regionale” / lingua “nazionale”, per esempio nei Paesi baschi spagnoli, o
nelle reti bilingui pubbliche e private in Francia, nel Galles, ecc. Se la
scrittrice Lidia Ravera, intervenuta su L’Unità
il 30 luglio scorso, avesse una visione almeno un po’ europea, avrebbe
giudicato meno « bizzarra » l’idea che si possa insegnare il “dialetto”, la
qual cosa chiama « una magnifica regressione », celebrando l’epoca felice in
cui la televisione liberava « la lower
class dalla condanna al dialetto ». Questo ha potuto essere, come il patois in Francia, una maledizione
sociale per coloro che non parlavano la lingua nazionale, certamente, ma
rifiutare – in un sol colpo – quando si è legati alla classe operaia, quando si
scrive su L’Unità (quotidiano di
sinistra sempre), di considerare, a dispetto della selezione imposta con la
lingua dei “signori”, il valore culturale, emotivo, civilizzante di quel che si
diceva, si cantava, ecc., in “dialetto”, è davvero, secondo me, “bizzarro”. In
quanto all’opera civilizzatrice della televisione, si potrebbero dire molte
cose...
Anche
Vittorio Coletti evoca questa tara sociale come cosa felicemente debellata con
la diffusione dell’italiano: « Non credo che ci siano ancora famiglie in Italia
solo dialettofone e, se ci fossero, proporrei di affidarne i figli ai servizi
sociali perché li fanno crescere in ambienti culturalmente deprivati » (La Repubblica, 30 luglio 2009). La
proposta, pur trattandosi di un ragionamento ipotetico, mi sembra in verità
rivelatrice, e non trascura di richiamare le disposizioni con le quali, in
certi paesi di colonizzazione, (Canada, Australia, ecc.), si strappavano i
bambini alle famiglie per istruirli e salvarli da “un ambiente culturalmente
deprivato”. E poi aggiunge: « Non voglio dire, con Pavese, che il dialetto è
ormai sottostoria[12].
Ma certo oggi il dialetto non coincide con la storia; è un simpatico rifugio
nell’album di famiglia, del tutto inadeguato a fronteggiare la moderna vita
civile ». Da parte mia penso che se proprio “la moderna vita civile” consiste
nell’inviare alla pubblica assistenza i figli dei cittadini che non si
sottopongono alle vigenti norme culturali (e perché, oltre tutto, non potervi
aggiungere un coattivo consumo di televisione civilizzatrice?), allora è tempo,
in realtà, di inventare una forma nuova vita civile, più tollerante e più
accogliente verso le differenze, dove la memoria familiare non sarebbe più
soltanto « un simpatico rifugio », ma sorgente altresì di arricchimento
culturale e spesso, sì, di civismo. Tuttavia non è certo dalla parte della Lega
che questo può trovarsi.

mappa pipistrello
La Repubblica del 30 luglio 2009
Un paese di 6.000 lingue
Come
ho già detto, il dettame secondo il quale in nessun caso occorre insegnare i
“dialetti” si accompagna alla seguente affermazione per cui non c’è modo di
poterlo fare.
«
Un paese di 6.000 lingue »: è questo il titolo che La Repubblica ha scelto per il suo dossier sui “dialetti” il 31
luglio scorso. Esso è illustrato con una tavola ridicola dove figurano cento
modi di designare il pipistrello nella penisola, una carta spettacolare ma
fallace, poiché tutto il mondo sa, o dovrebbe sapere, che la variabilità del
vocabolario non c’entra per nulla con la diversità delle “lingue”, nemmeno con
quella dei “dialetti” (molte parole possono designare la stessa cosa nel
medesimo gruppo dialettale). Infatti la lista dei suoi innummerevoli modi di
dire “pipistrello” è derivata probabilmente (senza dubbio per vie indirette)
dal venerabile Sprach-und Sachatlas
Italiens und der Südschweiz – Atlante linguistico ed etnografico dell'Italia e
della Svizzera meridionale, di Karl Jaberg e Jacob Jud (8 voll., Ringhier,
Zofingen, 1928-1940). Francesco Granetiero ha puntualizzato sul suo blog,
sulla base di questo atlante, che differentemente dai termini più usati, aventi
una distribuzione ben definita (per esempio “capo” e “testa”), le parole come
“pipistrello” si diversificano in modo anarchico assai spesso. Così la carta è
certamente spettacolare, ma non dà nessuna indicazione in merito alle
differenze linguistiche nella penisola italiana. In realtà serve a convincere i
lettori della proliferazione anarchica e babelica delle “lingue” in Italia e
non a caso si utilizza un termine a dispetto d’ogni specie di buon senso e di
serietà. Non meno di 6.000 lingue e cioè quasi lo stesso numero di quante se ne
contano di solito nel mondo intero! L’articolo di Bianchin è a tal proposito un
tessuto di accozzaglie e asinerie evidenti, tale che nessun allievo del primo
anno di linguistica (e a fortiori di
dialettologia) oserebbe compilare, anche se congiunge i luoghi comuni popolari:
« In Italia non c’ è regione, città, e persino paese, che non abbia il suo
dialetto ». Ma visto il numero dei paesi italiani occorrerebbe allora
aggiungere almeno uno o due zeri! E per distinguere un “dialetto” da un altro,
tutto – e non importa cosa – serve da criterio, fino agli accenti e alle inflessioni[13]. Asor Rosa, sempre su L’Unità del 17 agosto, per dimostrare che « non si può »
insegnare i dialetti, dichiara che « non esistono né il dialetto padano
(figuriamoci) né quello lombardo né quello veneto, ecc. ecc., ma, per quel
tanto che ne resta, il milanese, il varesotto, il pavese, il trevigiano, il
padovano, il veneziano, fino alla infinita polverizzazione di ogni borgo e di
ogni villaggio ». Vittorio Coletti, nel suo articolo citato, scrive in perfetta
sintonia: « […] il dialetto è per principio frammentato e differente da una
località all’altra ». Alla lettera questo è del tutto falso. In
linguistica ogni elemento di variazione
non è sufficiente a identificare un “dialetto” (né a fortiori una lingua), sennò bisognerebbe dire in realtà che i
“dialetti” sono propriamente innumerevoli, impossibili da contare, perché la
variazione, tanto più la si consideri a tutti i livelli (fonetico, morfologico,
sintattico), è virtualmente infinita. Ci sono, certo, dei criteri di
differenziazione, ma si evita in questi articoli di farvi ricorso, pur di
mostrare ch’essendo innumerevoli i “dialetti” non li si può insegnare.
Ciò che appare soprattutto
straordinario, nelle reazioni alle proposte della Lega, è l’assenza di ogni
esame sull’esistenza di lingue polinomiche (teorizzate tra l’altro da
Jean-Baptiste Marcellesi in Corsica, dunque in un’area linguistica vicinissima
al complesso dialettale toscano), e partendo da ogni idea di costituzione di
standard (d’altra parte la nozione stessa di standard sembra esclusa da quella
stessa di “dialetto”, così come la s’intende all’italiana), che consentono
comuni forme scritte rispettose delle variazioni dialettali e degli
insegnamenti trasversali che non siano livellatori. Una delle affermazioni
maggiormente ribadite è quella secondo cui è impossibile insegnare i “dialetti”
nell’assenza di modelli referenziali. Essa è accompagnata dal seguente
corollario: quando un tal modello viene scelto, come La Padania che opta nella sua famosa, succitata prima pagina per il
veneto parlato a Venezia, ciò non manca d’esser fatto in danno delle altre
varianti. Proprio questo è il ragionamento sviluppato da Dario Fo sullo stesso
numero de La Repubblica: « Quant’è
insensata la richiesta da parte della Lega di imporre agli insegnanti lo studio
del dialetto. A quali dialetti fa riferimento? Prendiamo una regione come la
Lombardia: ci sono almeno venti variazioni differenti, tutte con una struttura
diversa l’una dall’altra. Il dialetto che si parla a Bergamo ha un suo lessico,
una sua fonetica, un suo modo di concepire il pensiero, una sua ritmica sonora
del linguaggio. Ma le forme del dialetto bergamasco sono diverse da quelle che
vengono utilizzate da un abitante di quella parte di Lombardia che si affaccia
all’Emilia così come da quelle di chi vive a Nord‑Est, vicino al Veneto.
Mantova, Bergamo e Brescia sono tre città che hanno un lessico autonomo e
differente perché alle loro spalle hanno una storia molto diversificata: i
bergamaschi infatti sono stati soggiogati dai veneziani, gli altri sono
rimasti liberi da quella e altre dominazioni. Un ragionamento simile vale anche
per le province che subiscono l’influenza ligure o per coloro che vivono al
confine col Piemonte, regione con la quale ci sono grossi salti linguistici ».
Tutto questo è vero nell’insieme (si potrebbe discutere sulle differenze di
“struttura” e su ben altri punti), ma Dario Fo scopre l’acqua calda! Questa
variabilità, egli stesso n’è convinto, è la ricchezza stessa della materia
linguistica ed è dunque un formidabile argomento a pro dell’insegnamento,
perché in effetti è l’intera storia locale e dunque regionale che l’esame delle
lingue porta a interrogare, ed è per lo meno affrettato e dannoso il fatto di
arguire che nessun insegnamento ne sia possibile, a fronte di una tale
diversità e d’una simile ricchezza. Scrivendo queste righe io penso agli
insegnanti di lingue e di culture catalane, bretoni, basche, occitane, ecc. che
fanno il loro lavoro! Di sicuro dire insegnamento vuol dire incaricarsi prima
dei docenti delle primarie e delle secondarie, cioè mettere in conto una
formazione universitaria, e questa, secondo Dario Fo e tutti gli altri, è
inconcepibile, impensabile, del tutto sovrumana, mentre molti aggiungono in
sordina: fastidiosa e improduttiva.
Altri, infine, come Asor Rosa,
sostengono che l’insegnamento darebbe il colpo di grazia al « dialetto »,
perché « è per sua natura mobile e incostante, sregolato e fiero di esserlo, e
regolarlo significherebbe finire di ucciderlo ». È esattamente l’argomento di quelli che,
in Francia, ormai comunque minoritari, continuano a difendere l’uso nella
linguistica del concetto di « patois » (con l’idea che « il patois si sa, non si impara » come dice
il proverbio) a cui possiamo almeno aggiungere che il fatto di non insegnarli
non impedisce la loro scomparsa. È ovvio che l’istruzione e la diffusione della
scrittura hanno una retroazione sulla lingua parlata, questo è inevitabile; la
mutabilità, che d’altronde ha le sue regole, non può non esserne alterata e il
rispetto polinomico stesso non può impedire dei ricentramenti dialettali e
dunque una certa standardizzazione. Ma
la questione è di sapere se si ritiene che queste lingue meritino un futuro
oppure no.
Nella circostanza sono in questione
scelte culturali e universitarie della nazione e delle regioni. Il problema è
così pure di metodo e di pedagogia. Sappiamo bene che si tratta del passaggio
da un insegnamento sulla lingua (le
discipline già ci sono e abbiamo evocato l’importanza della dialettologia e
della storia linguistica in Italia) a un insegnamento nella lingua, che possa chiaramente avere per oggetto la lingua
stessa. Il modo con il quale Dario Fo tratta la questione mostra quanto i
gruppi intellettuali siano disorientati, sprovveduti, impreparati a dar risalto
a tale sfida culturale: « A chi si rimanda, quindi, il compito di impostare un
testo che sia tecnico e scientifico su queste lingue? Dove sono questi
professori in grado di formare una classe di nuovi maestri che insegnino i
dialetti? Il problema di fondo non è solo la conoscenza dei termini usati ma
anche il fatto culturale etnico-storico. [...] Sarebbe bellissimo recuperare
tutto questo patrimonio culturale lombardo e dell’Italia tutta: ma come si
pensa di farlo? La realtà è che per analizzare una tale trasformazione
culturale avvenuta nel corso del tempo ci vorrebbero secoli. È ridicolo
pretendere che un professore sappia come analizzare la progressione legata ai
dialetti, anche perché sarebbe inscindibile dalla conoscenza molto profonda
della storia e della tradizione di ogni zona. Per formare questa nuova classe
di maestri, poi, ci vorrebbero degli specialisti, una massa di studiosi che si
sono fatti un’indagine straordinaria sui linguaggi e che li hanno
profondamente analizzati. [...] Personalmente non conosco neanche uno studioso
che sia in grado di insegnare un dialetto in modo serio e completo o di
redigere un manuale tecnico-scientifico-lessicale di questo tipo ».
Ma perché Dario Fo pretende dai docenti
dei “dialetti” ciò che mai egli richiederebbe a quelli d’italiano... o di
lingue straniere? Mi sembra chiaro che in materia d’insegnamento delle lingue
tutte le conoscenze linguistiche e storiche sono le benvenute, ma perché per
l’insegnamento dei “dialetti” occorre un così enorme apparato di erudizione?
Per evitare le derive e le appropriazioni ideologiche indebite come quelle di
cui si rende responsabile la Lega? Ma la stessa cosa si può dire esattamente
per l’italiano e ciò che i fascisti hanno tentato e tentano di farne sempre,
ora che d’altronde sono al governo accanto alla Lega... Certo la storia e la
linguistica sono baluardi necessari contro queste derive, ma perché viva una
lingua l’urgenza è la stessa sempre, prima di ogni forma di elaborazione
teorica e di erudizione storica: bisogna parlarla e trasmetterla. Alla società
italiana di decidere se i “dialetti”, sempre viventi e però largamente
minacciati, meritano o non di essere trasmessi dalla scuola. Gli intellettuali
sembrano tenersi fermamente sulla negativa, e l’osservatore francese quale io sono,
in un buon posto per conoscere le devastazioni attuate dal monolinguismo di
Stato, non può che deplorarlo.
Terminerò con una nota di
autocompiacimento, dal momento che una rondine non fa primavera: tenendoci al
corrente dei dibattiti italiani, noi scorgiamo in Francia il cammino percorso,
dal semplice fatto che siamo pervenuti a imporre il sintagma di “lingue
regionali” al posto del patois, ivi
compreso sulle labbra dei nemici più accaniti contro la loro tutela e il loro
insegnamento. Per conseguire ciò si è dovuto, ahimè, aspettare che fossero
prossimi a sparire, e che nascesse una coscienza certo ancora tenue, e però
effettiva, dell’ampiezza del disastro. Sarà così anche in Italia?
[1] Ecco il passo, copiato dal blog Wilgreta
social, che rimanda a Quotidiano.net, dove però non si trova più: « …
Umberto Bossi, il quale parlando ad un comizio nel lecchese torna a puntare il
dito sulla scuola, convinto più che mai che il dialetto «non è una cosa minore
rispetto all’economia o ai decreti per superare la crisi». Il ministro per le
Riforme ricorda che nella scuola Bosina, fondata anni fa dalla moglie, tra le
lingue insegnate c’è anche il dialetto e ha richiesto «fatica enorme» trovare
chi potesse insegnarlo. Cita anche le poesie che lui stesso ha scritto in
dialetto e la biblioteca con libri dialettali, a partire dai dizionari, che ha
collezionato negli anni. Tutto questo perché secondo il ministro il dialetto è
un valore da difendere dal rischio di scomparsa. Le cose però, tuona il
senatur, adesso stanno cambiando. «Fino all’anno scorso uno come Van de Sfroos
- non avrebbe potuto partecipare al Festival di Sanremo. Ma il sistema o crolla
o accetta i cambiamenti ».
Sul sito della Scuola
Bosina però (dove si può trovare un terribile discorso caratterizzato dall’uso
incantatorio dell’aggettivo possessivo alla prima persona del plurale: «
nostra storia », « nostre tradizioni », « nostro territorio », « nostro dialetto »
oppure « nostra lingua ») non si trova nessuna indicazione dell’orario dedicato
a questo insegnamento.
[2] Quotidiano.net,
14 di agosto 2009.
[3] Basta citare, ad esempio, questa
dichiarazione del ministro leghista dell’agricultura Luca Zaia: «Le lingue
sono ricchezze che appartengono ai popoli e non alle burocrazie. Penso al mio
Veneto. È una lingua usata in modo trasversale rispetto alle varie classi della
società. Si parla nei consigli di amministrazione, nelle aziende, nelle
fabbriche, a tutti i livelli. È il significato di mille anni di storia e non la
difesa di una volontà dell’ amarcord. Dietro la difesa identitaria c’è la
difesa di una cultura, di una tradizione, della storia del nostro popolo ». Il
dialetto è la lingua del « popolo » contro « la
burocrazia »… questo però non impedisce al ministro di asserire che nel
Veneto viene usato nell’amministrazione ! Si può notare che parla della difesa
« identitaria » sfruttando un vocabolario e dei concetti molto vicini
a quelli del Bloc identitaire français, di estrema destra, perché l’identità
viene qui concepita in una relazione di esclusione e di disprezzo dell’altro
presente sullo stesso territorio (nella fattispecie gli estracommunitari, i terroni del sud e i giornalisti e intellettuali
fanulloni – specie di pleonasma per la Lega – della capitale).
[4] « La Rai non fa nulla per promuovere
la cultura locale e i risultati sono sotto gli occhi di tutti », ha detto Zaia
intervistato a Klauscondicio. « Rai 3 doveva occuparsi della valorizzazione della lingua locale, della
storia e della cultura delle diverse realtà regionali ed è invece diventata un
canale fortemente ideologizzato che ha altri scopi. Non ci sarebbe nulla di
male a presentare un programma in dialetto », prosegue il ministro. « In quei
programmi dove si presentano proprio la territorialità e i prodotti tipici, per
esempio, i piatti spiegati con l’idioma locale avrebbero un altro « gusto »
rispetto all’italianizzazione dei nomi di quei prodotti. Noi eravamo impegnati
a difendere gli interessi del mondo produttivo e lavorativo del Nord. Loro
facevano i concorsi alla Rai e la maggioranza dei telegiornalisti e dei
presentatori sono romani» » (Corriere della Sera, 13 di agosto 2009). L’assenza delle lingue
sulla Rai è davvero clamorsa, ma, lo si vede, lo scopo è ancora e sempre quello
di denunciare i fanulloni di Roma in particolare e del Sud in generale.
[5] Faccio cifra tonda ; per più di precisione, si veda dirrettamente l’indagine.
[6] Si veda al riguardo i miei posts: Dialectophones, femmes et nègres, même combat ! e L’histoire au secours du plurilinguisme.
[7] Le dialetto est « del tutto inadeguato a fronteggiare la moderna vita civile. Anzi, tra poco non lo sarà neppure più l’ italiano. Già oggi ci sono domini del sapere, come la fisica o l’ informatica, in cui, se non si possiede l’ inglese, non si conosce il linguaggio di quelle scienze. »
[8] Francesco Alberoni, « Ormai l’italiano è solo un dialetto europeo, parliamo inglese », Corriere della sera, 23 VII 1978.
[9] Su Gomorra, cfr. mio post: Gomorra. Le néoréalisme « dialectal » à l’épreuve des préjugés)
[10] « … il sardo, che pure, a differenza degli altri idiomi italiani, non è un dialetto ma una lingua (già, chi sa perché di questo nessuno parla) ».
[11] Ad esempio su un forum in
cui intervengono più che altro partigiani della Lega, il ricorso che si può
capire a questi argomenti d’autorità da parte di un internauto per lo meno
perplesso di fronte a quelli che rifiutano la nozione:
«Mah!
Esiste un corso universitario « Dialettologia italiana » che fa parte della
facoltà di Lettere.
Esiste « l’Istituto di Fonetica e Dialettologia » del CNR
Esiste una rivista « Rivista Italiana di Dialettologia ».
Tutti s’interessano
dello studio e della tutela dei dialetti italiani. »
[12] Coletti
si referisce molto probabilmente a questa nota del diario di Pavese: « L’ideale
dialettale è lo stesso in tutti i tempi. Il dialetto è sottostoria. Bisogna
invece correre il rischio e scrivere in lingua, cioè entrare nella storia, cioè
elaborare e scegliere un gusto, uno stile, una retorica, un pericolo. Nel
dialetto non si sceglie – si è immediati, si parla d’istinto. In lingua si
crea. Beninteso il dialetto usato con fini letterari è un modo di far storia, è
una scelta, un gusto ecc. ». Si tratta di un interessante compendio di tutti i
pregiudizi che si potevano e che si possono tuttora avere, in Italia come
altrove, riguardo gli idiomi considerati non-lingue, o, che è lo stesso, lingue
senza storia (sciocchezza ovviamente), lingue d’istinto e non di creazione. Il
semplice fatto di scrivere, però, e quindi di riconoscere che sono in grado,
così come le « vere » lingue di essere usate per creare, esprimere
dei gusti, sviluppare una retorica, ecc. introduce il dubbio e la confusione in
questa partizione, anzi la distrugge.
[13] « In Italia non c’ è regione, città, e persino paese, che non abbia il suo dialetto. Da quello di Gizzeria, tipico di alcuni paesi calabresi, al Tabarkino parlato a Carloforte, in Sardegna. Fra galloitalici del Nord, veneti, toscani, centrali, meridionali, siciliani, sardi, se ne contano la bellezza di seimila. Molto diversi uno dall’ altro. Anche all’ interno della stessa regione quando appaiono simili. In alcuni casi solo per accenti e inflessioni, come tra Palermo e Catania, in altri casi anche per le parole. Persino nelle isole della laguna di Venezia si parlano dialetti diversi: quello di Burano non è uguale a quello di Pellestrina. »
28 octobre 2009
Brève excursion automnale entre Lèze et Arize (Ariège)

Brève excursion automnale entre Lèze et Arize (Ariège)
L’association « Autour de Pierre
Bayle » organisait en Ariège au Carla-Bayle, entre les vallées de la Lèze
et de l’Arize, les 16-18 octobre dernier, un colloque international (« Pierre Bayle, héritier et médiateur de la liberté de
conscience à l’âge classique ») sur l’auteur du Dictionnaire historique et critique,
théoricien de la liberté de conscience et de la tolérance né au village protestant du Carla (depuis
rebaptisé à son nom), contraint de fuir la France toute
catholique dans les années de la Révocation de l’Édit de Nantes pour la
Hollande.
J’y fus convié es qualité (bien que médiocre
connaisseur de Bayle) et en profitais pour écouter et regarder autour de moi,
afin d’apprendre quelque chose, selon mon habitude, de l’état de la pratique de
la langue, de sa reconnaissance et de sa visibilité. Je ne prétends pas donner
ici autre chose qu’un aperçu tout à fait lacunaire et sans doute erroné sur
plus d’un point. A la fois, l’« étranger », c’est bien connu, note
des choses trop évidentes pour être remarquées, ou du moins pour être jugées
remarquables, par les autochtones.
La langue visible/invisible
La situation est évidemment très différente de celle
que j’ai pu observer en Val Maira,
cet été, en Italie. On peut d’abord dire que la visibilité volontaire de
l’occitan en Ariège est extrêmement réduite, au sens où je n’ai vu aucune
signalisation bilingue, aucune affiche (à part une affichette égarée à
Montesquieu Volvestre appelant à la manifestation de Carcassonne) et que les
nombreux prospectus et livrets distribués aux touristes font exactement comme
si rien d’autre que le français n’existait – et n’a jamais existé – dans la
région. Un beau livre de photographies sur les estivages en haute montagne
(Leah Bosquet, Estivage, Bruxelles,
Husson, 2009), offert aux intervenants du colloque (l’accueil, je
tiens à le dire, fut de très grande qualité, sur tous les plans), contenait un
reportage sonore de 52 mn en CD, non dénué d’ailleurs d’intérêt, d’où la langue
cependant est absente, sinon, tout à fait en contrebande, à travers l’accent de quelques
uns. En m’arrêtant au syndicat d’initiative de Montesquieu Volvestre je vis
cependant en vente quelques ouvrages de littérature occitane produite en Ariège (bilingues pour la plupart) ; j’y ai aussi feuilleté un
livret grand public sur la bataille de Muret, bilingue aussi, mais… français / castillan
(pourtant, Dieu sait quelles bonnes raisons il y aurait d’y faire paraître de
l’occitan !). Je me suis également arrêté sur la route devant un panneau qui
proposait des chambres d’hôte, où l’on pouvait lire, dans une graphie presque
correcte : « Pla vengut ».
Alléché, je pris le chemin de la colline, jusqu’à un très beau corps de ferme rénové,
mais ne trouvais personne, hormis un chasseur qui arpentait les labours voisins
en galante compagnie (voilà une nouveauté intéressante dans les pratiques
cynégétiques[1]), paysan dans le coin de
longue date, mais belge de nationalité et fier de l’être (capable en outre, me
dit-il, de comprendre le « patois »), qui m’expliqua que la maison
était propriété d’ « anglais ». Que la langue soit
valorisée par des britanniques est évidemment digne d’intérêt et ne semble pas un
cas si isolé.
Évidemment, par ailleurs, la langue est
bien visible et lisible, comme partout en Occitannie, mais de manière tout à
fait clandestine : par les noms de famille bien sûr, par une infinité de toponymes, graphiés à la va comme je
te pousse et plus ou moins francisés, par des mentions de recettes, de festivités,
d’objets dans les livrets touristiques aussi, mais il s’agit bien d’une
présence clandestine, puisqu’elle n’est jamais signalée et que l’on n’y trouve
qu’exceptionnellement le souci d’une correction linguistique. La livraison 2009
de 09 le Mag (« tourisme Ariège
Pyrénées »), évoque à la même page un refuge gastronomique appelé
« Les Estagnous » et vante l’excellence de « la
mounjetado », dont la recette est donnée sans même dire que le nom évoque
le haricot (monjetada, de monjeta), base du plat en question… Ici,
dans le fascicule Vallées de l’Arize et
de la Lèze, une publicité pour l’hôtel-restaurant « Le jardin de Cadettou », au Mas d’Azil, etc. etc. Qui imaginerait en
Ariège, en effet, que l’évocation de la langue, comme on l’a par contre compris dans les vallées occitanes d’Italie, puisse être un argument
touristique? Nous sommes tellement habitués à cet état d’effacement, de relégation, de recouvrement, de
francisation systématique, que nous n’y faisons plus que très rarement attention.
C’est plutôt le contraire qui se passe : rendez la langue visible et
audible (comme actuellement dans le métro toulousain) et vous pouvez être
certain de provoquer un tollé, sur le thème : « On est en France, et
en France on parle (écrit, boit, mange, chie) en français ! ».
Intermède baylien
J’ai noté quelques unes des graphies
approximatives de toponymes et de choses, associées à l’absence en fait de toute
identification de la présence d’une altérité linguistique ; tout au plus
s’agirait-il de quelque altération… Ce constat, par delà les siècles, me ramène à Bayle,
qui comme tant d’autres fit d’immenses efforts pour se
« dégasconner » et, depuis Sedan, s’échinait à corriger son jeune
frère Joseph, resté au pays[2]. Quand Bayle parle des
« langues » à connaître et à parfaire, c’est toujours pour invoquer,
outre le français, le latin et le grec. Certes, depuis longtemps déjà, l’occitan
avait cessé d’être une langue de culture reconnue malgré l’importante
renaissance de la littérature, surtout versifiée, entre XVIe et XVIIe
siècle. Cependant Bayle se plaignait amèrement d’être « sorti de [son]
pays sans le connaître »[3], et
il ne rechignait pas à utiliser, avec ses correspondants restés au Carla, des
locutions et des proverbes en occitan, et disait au passage le plus grand bien
de tel ou tel poète rimant en « gascon »[4]. On
dispose désormais d’une excellente édition critique de la correspondance de
Bayle, citée en note (6 volumes parus). Or dans cette édition
impeccable sur le plan philologique et historique, le traitement des
occurrences occitanes nous ramène d’une certaine façon au traitement encore usuel de
la langue. Ces occurrences – locutions, proverbes et vers –, sont donnés dans la
graphie originale, jamais normalisée en note, comme on s’y attendrait pourtant dans un ouvrage de ce type, et
surtout traduite de manière tout à fait approximative à partir des informations
d’un occitanophone d’aujourd’hui vivant dans la région du Carla (M. Robert Pons
de Bordes-sur-Arize, ponctuellement cité en chacune des notes concernées) alors
que les sources littéraires et érudites ne manquent pas (à commencer par le
Catonet Gascon de Guillaume Ader, recueil de proverbes du tout début du XVIIe
siècle). Certes, dans cet ouvrage savant, la langue est nommée
(« occitan ») et c’est déjà beaucoup, mais elle est saisie comme une
référence relevant entièrement de l’oralité, pour la traduction de laquelle on
va questionner un locuteur d'aujourd'hui sans penser que les sources lettrées
nous en apprendraient évidemment plus (je ne dis certes pas que la
consultation d’un locuteur soit inutile, mais elle est bien sûr, pour un texte
du XVIIe siècle, insuffisante). Cela est parfaitement révélateur du
statut de la langue, exempt de toute dignité grammaticale et littéraire, y
compris dans un ouvrage d’érudition qui est pourtant un modèle du genre.
La langue audible
Si, entre les vallées de la Lèze et de
l’Arize, la langue n’est guère visible, elle est cependant audible, à condition
d’être attentif et de la susciter. Je l’ai d’abord entendue au banquet du
colloque, dans la bouche de l’un des participants ariégeois du colloque qui
avait entonné « Arièja mon país »,
profitant d’une coupure d’électricité, largement repris par les nombreux
convives locaux. J’ai pu aussi la parler avec quelques membres de
l’organisation, dont un en particulier, qui s’est montré très attaché à sa
pratique. Mais surtout, surtout, grâce au logement des participants en gîte rural (celui où j’ai logé était aussi tenu par des britanniques), j’ai pu
rapidement me lier avec les paysans les plus proches, un couple de retraités –
bon pied, bon œil et bonne oreille – qui ne demandaient qu’à parler
« patois », y compris avec un petit jeune (!) et surtout un étranger
comme moi. D’une gentillesse et d’un accueil délicieux, Mme et Mr
S… furent ainsi durant ces quelques jours mes « informateurs »
favoris, parlant un admirable languedocien, agrémentés de quelques touches gasconnes, en tout cas limpide pour l’albigeois égaré que
j’étais, m’apprenant plein de choses et acceptant gracieusement que je les
enregistre (rien n’est plus agréable que le collectage sauvage !). Selon eux,
la langue est encore très parlée à la campagne, par les gens qui travaillent la
terre ; ils m’ont mentionné, entre autres, une jeune fille de 25 ans
particulièrement « dòtada »
en la matière, évoquant aussi une anglaise de leurs voisines qui s’était mise
en devoir d’apprendre à le parler, avec quelques succès, au moins pour la
compréhension.
A leurs yeux (et à leurs oreilles) cet
intérêt pour la culture (et donc la langue) ariégeoise et la participation à la
vie locale, serait par contre bien mal partagée par beaucoup de ceux qu’ils nomment
« hippies » ou « marginals » (en occitan dans le
texte !) ; très nombreux dans la région. Je suis allé en effet
visiter le marché sous la très belle halle de Montbrun-Bocage, le dimanche matin :
lieu étonnant, très largement animé par divers groupes de « néos »
(autre vocable, plus neutre, que tout le monde utilise ici), qui tiennent la
grande majorité des étals. Là, on serait bien à peine de trouver la moindre
référence à une quelconque occitanité ou ariégeoisité… La plupart des signes,
des symboles, des couleurs, des produits même regardent loin vers l’orient, l’Inde
et le Tibet en particulier.
Mais qu’est-ce qui fait donc que les
vapeurs d’orient, pour des gens qui ont pourtant choisi de vivre là, plutôt
qu’en Inde, sont plus attractives que la mémoire et la langue des lieux ?
Cela tient sans aucun doute aux référents culturels (et cultuels) d’un
mouvement aujourd’hui quarantenaire, qui se sont fortement diffusés en Europe, d’ailleurs
depuis l’Amérique et non directement depuis l’orient lui-même. Les sages de
l’Inde, comme les « Indiens » d’Amérique, font très profondément
partie désormais de la mythologie contemporaine, alternative ou pas. Décidément,
nos mohicans et nos sages goguenards, au fond de leurs bordes, font moins
recette. Remarquez que je n’ai pas osé poser de question à ce sujet aux
marchands de patchouli et d’encens, je n’ai pas osé non plus leur demander
s’ils connaissaient Pierre Bayle et ce qu’ils pensaient de la Révocation
de l’Édit de Nantes… J’avais trop peur de passer pour un martien.
Jean-Pierre Cavaillé

[1] Sa compagne d’ailleurs savait que Bayle était un
« philosophe de 1600 et quelques », et je lui tirai bien sûr mon
chapeau.
[2] « Pour cette facon de parler, je n’y avois plus été, parlant des
Salenques, elle est fort en usage dans le pays, mais elle ne vaut rien. Je
voudrois de bon cœur avoir eté averti de tous les gasconismes, car je me serois
observé pour n’en pas contracter l’habitude, au lieu que ne m’en defiant pas,
je croiois bien faire que de les bien mettre en usage. Asture est un mot qui ne
se doit pas ecrire, et dans le discours familier on doit à tout le moins
prononcer ast’heure. Les Gascons doivent eviter sur tout 2 meschantes
prononciations, pour lesquelles ils sont toujours tournez en ridicule dans les
comedies, et qui rendent les predicateurs desagreables, c’est celle d’u pour
eu, et de l’e muette pour l’e fermée, car nous prononcons le feu, comme s’il y
avoit lé fu. Pour celle de l’v pour le b qui est horrible ; les gens
d’etude n’y sont pas si sujets… », Pierre Bayle à Joseph Bayle, le 12
septembre 1676, in Correspondance Pierre
Bayle, éd. Labrousse, McKenna, etc., Oxford, Voltaire Foundation, t. III,
2001, p. 363.
[3] « On me prend tous les jours sans verd quand on
me demande qu’est devenue la posterité de quantité de Gascons dont le nom a eté
celebre comme un Du bartas, un Pybrac », à Joseph, 30 janvier 1675, ibid., p. 46-47.
[4] Cf. ce qu’il dit des vers gascons de Cassé de
Pradals, dans la lettre à Joseph du 12 septembre 1676, ibid., p. 364.
20 octobre 2009
Michel Charasse vole au secours des langues régionales ou : comment dit-on "se faire avoir" en auvergnat ?

publicité gratuite !!!!
Michel Charasse
vole au secours des langues régionale
ou : comment
dit-on "se faire avoir" en auvergnat ?
Les langues
régionales ont trouvé un nouveau défenseur, un militant inconditionnel prêt à
tout pour que ces langues soient enfin reconnues par l’État français. Il se
nomme... Michel Charasse et occupe le siège éminent de sénateur du Puy-de-Dôme
(PS). On sait qu’hier encore il jetait sur elles tous les anathèmes du
jacobinisme le plus zélé, s’emportant au sénat contre la terrible menace de
leur citation dans la constitution française, au titre pourtant purement
symbolique du « patrimoine ». On peut relire son intervention au sénat, lors de
ce qui restera comme l’appel du 18 juin (2008)[1], qui aurait sauvé la France de l’occupation des
patois, sans le vote subséquent de tous ces députés gagnés à la cause de tous
ces ennemis de l’intérieur. Il n’avait pourtant hésité ce jour là devant aucune
infamie, aucune pitrerie, allant jusqu’à exiger la reconnaissance dans la
constitution de la « potée auvergnate » (voir sur ce blog Langues « régionales » : le sursaut républicain !)
au même titre patrimonial que les patois. Que s’est-il donc passé pour que le
persécuteur d’hier devienne l’apôtre d’aujourd’hui ? Est-il tombé de cheval,
comme saint Paul, sur le chemin de Damas ? A-t-il fait une chute de bicyclette
sur la route de Clermont-Ferrand ?
L’Auvergnat contre l’occitan
Si vous prenez la peine de lire la question
adressée au premier ministre du 6 août dernier (toujours en attente de réponse)
et surtout le petit article complice que lui a consacré l’Express le 2
octobre dernier, la rigolade risque de tourner court, ou du moins
trouverez-vous de bonnes raisons de rire jaune, et quand on dit jaune, les
cornes ne sont pas loin...
Lisons :
« Monsieur Michel Charasse signale à M. le Premier
ministre les vives inquiétudes qui se manifestent actuellement au sud de la
Loire en ce qui concerne les privilèges exorbitants reconnus à l'occitan que
beaucoup ne connaissent ni ne parlent tandis que des langues très employées et
encore très vivantes, parlées dans les régions de Nice, du Béarn, de la
Gascogne, de l'Auvergne, du Limousin et de la Provence, continuent d'être
ignorées par les pouvoirs publics qui tentent d'imposer par la force l'occitan
qui, pour la plupart des amateurs et des connaisseurs des langues locales, est
une pure création intellectuelle parfois accompagnée d'arrière-pensées
politiques. Les personnes originaires des régions précitées où se parlent
encore des langues bien vivantes et très appréciées, comme les langues
bretonne, alsacienne, basque, catalane, picarde ou corse... ne demandent rien
d'autre que d'être reconnues avec le même statut. Il lui rappelle en outre que
trois langues pratiquées en France sur les huit parlées par les Croisés puis
ensuite au sein de l'Ordre de Malte, sont le français, l'auvergnat et le
provençal et qu'il n'y a pas d'occitan dans la liste. Il lui demande donc de
bien vouloir lui faire connaître quelles mesures il compte prendre pour faire
cesser l'injuste traitement discriminatoire établi entre langues locales
reconnues ou non reconnues et pour mettre un terme aux pressions visant à
imposer contre toute Histoire et toutes traditions populaires l'occitan inconnu
à la place d'autres langues encore couramment parlées. »
La question, on le voit, est en fait entièrement
dirigée contre « l’occitan », considéré comme une « pure création
intellectuelle », n’ayant rien à voir avec les langues « véritablement parlées
», distinctes les unes des autres, qui, on le notera, n’ont pas de nom mais
sont mentionnées par les zones où elles sont sensées être en usage : Nice,
Béarn, Gascogne (je note au passage qu’il y aurait donc là deux langues
distinctes, le béarnais et le gascon…), Auvergne, Limousin et Provence. On
constate évidemment la disparition du languedocien, mais c’est que celui-ci est
justement incriminé comme base de l’occitan artificiel, « inconnu » et
néanmoins impérialiste, à travers la complicité des «pouvoirs publics».
On explique (une fois encore)
On ne va pas ici, une fois de plus, s’appesantir
sur la faiblesse et surtout sur la mauvaise foi de ce raisonnement, sinon pour
rappeler que dans toutes les revendications en faveur de la langue occitane,
les dialectes qui constituent celle-ci sont mentionnés : l’auvergnat, le
gascon, le languedocien, le limousin, le provençal et le vivaro-alpin. Pour
l’immense majorité des occitanistes (je mets donc de côté ceux qui prétendent à
la constitution d’un standard unificateur, fort minoritaires et auxquels en effet
on peut reprocher un artefact sur base languedocienne), l’occitan n’existe pas
en dehors de ces dialectes, il n’est pas plus, ni autre chose, que cet ensemble
de parlers qui partagent un ensemble de traits structurels communs et pour
lequel il est possible d’adopter une graphie commune. Mais tout le monde peut
et doit comprendre que l’adoption d’un code graphique commun, adaptable aux
particularités dialectales, n’est évidemment pas l’imposition d’une langue,
d’un standard unique et « totalitaire » (un gros mot qui ne cesse de revenir
dans les discours des anti-occitans). Autrement dit, il n’y a aucune espèce de
discrimination entre les « langues » nommées ci-dessus et l’occitan; puisque
l’occitan n’est rien d’autres que ces « langues » là; c’est bien, par exemple,
le limousin et non le languedocien qui est enseigné comme occitan limousin à
Limoges. La notion de discrimination ici n’a aucun sens. Ce n’est donc pas pour
autre chose que pour ces mêmes « langues » que nous manifesterons à Carcassonne
le 24 octobre.
Tout le conflit objectif (je mets de côté les
aspects idéologiques, qui de part et d’autre tiennent très souvent du fantasme)
porte en réalité sur la graphie, question importante certes (et nous sommes
nombreux à penser que la graphie commune, dite « classique » a encore des
progrès à faire pour une meilleure adaptation notamment au limousin et à
l’auvergnat) mais tout à fait secondaire (il existe aussi une graphie
mistralienne, reconnue dans l’enseignement et auprès des occitanistes, et les
graphies alternatives ne sont certes pas vouées au pilori) et sur la
dénomination « langue » ou « dialecte » qui, j’ose le dire, est elle aussi loin
d’être fondamentale, car ce qui est primordial est de reconnaître que nous
parlons la même chose et de la même chose – car le drame est bien qu’un
auvergnat occitaniste et un auvergnat anti-occitaniste parlent la même
langue – et que nous sommes a priori d’accord pour faire tout ce qui est en
notre pouvoir pour assurer un futur à ces idiomes (je prends à dessein un terme
insatisfaisant mais hors conflit) dont la pratique nous apportent et importent
tant.
Je sais que ce constat de l’identité du référent
(c’est bien la même langue que parle un provençal sécessionniste et un
provençal occitaniste), est généralement nié par les sécessionnistes (je
désigne par là, sans porter le moindre jugement, ceux qui affirment que leur
parler est une langue à part entière et refusent l’idée de langue occitane),
qui invariablement invoque la graphie, mais l’argument est absolument fallacieux
et insoutenable : même s’il était graphié à l’aide des idéogrammes chinois, le
français, comme langue parlée, resterait le même ! En tout cas, il faut qu’ils
sachent, même s’ils refusent de l’admettre, que l’immense majorité des
occitanistes est infiniment plus proche de leur position de sauvegarde et de
promotion de la langue parlée que des quelques fabricateurs de langues unique
standardisée (type Pannocitan). Le fait qu’ils choisissent de s’allier, contre
les occitanistes, avec le pire ennemi de nos langues qui se puisse trouver est
une chose en vérité consternante et pitoyable, étrangère à toute forme de bon
sens : voilà à quoi conduit la dynamique des oppositions factices quand on les
laisse s’enkyster et se réifier, au lieu de travailler à les dissoudre par une
démarche réflexive et dialectique.
Les croisés à la rescousse des jacobins
Dans l’argumentaire de Charasse, que je fais
semblant de prendre au sérieux, même s’il ne l’est pas du tout (on verra qu’il
est un pur instrument en fait contre les langues régionales, toutes, et quels
noms qu’on leur donne), les détails amusants ne manquent pas.
Ce texte bref présente surtout une grossière
contradiction, puisqu’il réclame le même statut pour l’auvergnat, le limousin,
etc. que pour le breton, le basque, le catalan ou le corse : or, il s’agit
justement, là aussi, exactement comme pour l’occitan, de langues recouvrant un
ensemble dialectal ; ce sont donc des sécessionnistes locaux qu’il devrait en
bonne logique invoquer, et non des langues qui intègrent une pluralité de
formes dialectales et sont ainsi, sur le plan linguistique, dans la même
situation que l’occitan, justement. L’unique différence est qu’en
effet, ces langues ont acquise une légitimité historique que l’occitan n’est
encore pas parvenu à obtenir ou du moins qui reste dans son cas contestée. On
ne peut ici en énumérer les raisons ; cela pourrait et devrait faire l’objet
d’une grosse thèse de socio-linguistique et d’histoire, mais l’étendue
géographique de l’aire occitanophone et la terreur sécessionniste (cette fois
politique et non linguistique) qu’elle suscite, n’y sont certes pas pour rien,
outre de multiples considérations historiques, que l’on ne peut ici développer.
A ce sujet, Charasse invoque, après bien
d’autres, l’existence des « langues » de l’ordre de Malte, parmi lesquelles
figurent le français, l’auvergnat et le provençal, et non certes l’occitan… Or
chacun sait, ou peut aller constater dans les livres d’histoire et les
encyclopédies, que ces « langues » n’en étaient pas au sens où nous
l’entendons, mais des divisions administratives (on parlait aussi de «
provinces »), établies progressivement par l’Ordre des Hospitaliers de
Saint-Jean de Jérusalem. La langue d’Auvergne regroupait par exemple un bon
tiers du royaume allant d’Angoulême à Chambéry et de Besançon à Montélimar et
couvrait donc un ensemble qui n’avait pas de réelle unité linguistique
(Auvergne, Franche-Comté, Dauphiné, Bresse, Savoie, Lyonnais, Beaujolais,
Forez, Vivarais, Nivernais, Limousin, Bourbonnais, Berry, Angoumois, Marche,
Mâconnais). D’ailleurs même les rares partisans de l’existence d’une aire
linguistique médioromane (voir infra) sont obligés de parler d’une
ensemble linguistique pluriel. Il en allait du reste de même des quatre autres
« langues », créées à Chypre en 1301 (d’Italie, d’Aragon, d’Angleterre et
d’Allemagne) : la « langue » d’Allemagne par exemple intégrait aussi les
slaves, et l’Aragon embrassait l’ensemble de la péninsule ibérique (ce n’est
qu’en 1492, que pour des motifs strictement politiques, fut créée la « langue
de Castille). Aussi cet argument historique asséné par Charasse, ne
possède-t-il pas le début d’un commencement de preuve linguistique et montre
tout au plus qu’il n’y avait pas de « nation » (au sens où l’on parlait des «
nations » à l’époque médiévale) se reconnaissant comme occitane à une époque
où, par ailleurs, la « nation » française ne s’identifiait qu’à la seule partie
nord du pays actuel (je dis cela à l’attention des adeptes de la France
éternelle).
Le premier ministre, s’il le voulait ne
manquerait donc pas d’argument pour répondre à Charasse, sur tous les plans… Je
suis d’ailleurs curieux de voir ce qui en ressortira, tout en craignant d’être
fort déçu.
Bloquer le processus législatif
Quant aux raisons qui ont poussé Charasse à
intervenir, elles sont sans doute de deux ordres. Allons tout de suite à la
principale : elle est exposée dans un petit article paru dans l’Express
de Michel Feltin, largement favorable à Charasse. Il n’y a qu’à voir comment il
présente l’occitan : « Depuis une cinquantaine d’années, des militants du sud
de la France tentent, avec un certain succès, d’imposer « l’occitan » comme ‘la
seule langue’ du Midi. Une volonté qui fait s’étrangler les locuteurs, encore
nombreux, ‘des langues d’oc’, qui
ne se reconnaissent pas dans cette « création intellectuelle » née au XXe
siècle et fortement inspirée, en réalité, « des parlers languedociens (entre
Montpellier et Toulouse), comme l’explique le professeur de sociolinguistique
Philippe Blanchet ». On le voit, et ce n’est pas très étonnant,
l’incontournable Philippe Blanchet, grand contempteur provençaliste de
l’occitan (voir ici Langues et
cité : grandeur et misère de l’occitan), sert de caution intellectuelle, comme c’est le cas
dès qu’il s’agit d’assimiler les revendications linguistiques au séparatisme.
Qu’il existe face à Blanchet de très nombreux linguistes qui contestent sa
conception d’une pluralité de langues d’oc n’est pas un élément susceptible de
perturber notre journaliste charassien. « Provençaux, Béarnais et Auvergnats
protestent […] à intervalles réguliers pour demander la reconnaissance de
toutes leurs langues, cousines, certes, mais différentes » : cette manière de
présenter les choses évite évidemment de devoir reconnaître que les
occitanistes respectent en fait les mêmes différences et que les provençaux,
béarnais et auvergnats qui manifestent au nom même de ces différences pour la
reconnaissance de la langue occitane dans sa diversité sont sans doute beaucoup
plus nombreux que ne le sont les anti-occitanistes actifs (il n’y a qu’à
compter les participants aux manifestations des uns et des autres, quand il y
en a ! Car le mouvement séparatiste auvergnat par exemple ne semble guère
briller par sa capacité de mobilisation).
Mais peu importe, l’important est dans ce qui
suit : « Michel Charasse offre donc à ces derniers un soutien aussi pertinent
sur le fond que surprenant sur la forme […] : en évoquant « l’injuste
traitement discriminatoire entre langues reconnues et non reconnues », ce fin
juriste fait clairement allusion au principe d’égalité qui, s'il était malmené
par la loi sur les langues régionales que prépare Frédéric Mitterrand, pourrait
valoir à celle-ci une censure du Conseil constitutionnel. Une auguste assemblée
où Michel Charasse espère bien siéger prochainement... » Autrement dit, en se
présentant comme le paladin des langues que bafoueraient ceux qui reconnaissent
l’existence de l’occitan, pour spécieux que soit le raisonnement, Charasse
semble bien manœuvrer pour que le conseil constitutionnel censure la loi sur
les langues régionales que Frédéric Mitterrand devrait actuellement préparer.
En prenant fait et cause pour l’auvergnat, le béarnais, le limousin (qui pour
le coup ne lui demande rien, car il n’existe aucun séparatisme anti-occitan en
Limousin, mais seulement quelques patoisants isolés, comme Fernand Mourguet,
qui ne revendiquent même pas le statut de langue pour ce qu’ils parlent),
Charasse n’aurait donc d’autre objectif que de s’apprêter à combattre toute loi
de tutelle des langues régionales. Cette hypothèse est fort probable et
d’ailleurs une information récente semble l’accréditer qui, si elle est
confirmée, signerait une victoire sans qu’il n’y ait eu seulement à combattre :
Mitterrand serait en train de tenter de ne faire aucune loi, selon ce que son
conseiller aurait répondu aux basques d’Euskal Konfederazioa qui demandaient ce
mois-ci «quand est-ce que le projet de loi linguistique promis par le candidat
Sarkozy, confirmé par la ministre Albanel et par courrier, sera présenté au
Parlement ?» : « le ministère
de la culture s’interroge sur la pertinence d’une telle loi, considérant
que l’inscription dans la constitution est suffisante ». Telle fut la
réponse… S’il en était ainsi – ce qui semble hautement probable – cela serait
évidemment une régression considérable, et Charasse et ses pairs auraient gain
de cause en ayant eu à peine à lever le petit doigt en venant grossir
artificiellement le camp des opposants à l’occitan, de manière à renforcer
l’idée que la situation linguistique étant ingérable du fait des dissensions de
fond entre leurs défenseurs réels ou prétendus, mieux vaut ne rien faire. Ce
n’est évidemment que par une action collective efficace que l’on pourra
contraindre le ministre à légiférer, comme sa prédécesseure s’y était engagée.
Autrement dit, il faut être à Carcassonne le 24 octobre !
Michel Charasse, Pierre Bonnaud, Jean Anglade, même
combat !
Mais Charasse fait d’une pierre deux coups, car
son intervention satisfait aussi un électorat souvent en effet défiant par
rapport à cet occitan qu’ils croient étranger à leurs patois (alors que si on
leur dit « langue auvergnate », en effet, la relation avec ce qu’ils croient
être un idiome purement local est pour eux beaucoup plus évidente) et le petit
mouvement sécessionniste qui semble l’avoir inspiré.
En effet, comme l’ont bien remarqué quelques
internautes ici ou là (par exemple sur le site tradzone.net, ou sur le site du groupe Hysope dans une intervention signée J. F. Blanc) la
sortie de Charasse est redevable aux idées du géographe Pierre Bonnaud qui,
depuis des années, milite avec le cercle Terre d’Auvergne de Chamalières, pour
une graphie spécifique de l’auvergnat et surtout pour l’idée de l’existence
d’une langue auvergnate en relation avec le franco-provençal mais foncièrement
étrangère aux parlers méridionaux.
Pour se faire une idée
des idées de Pierre Bonnaud, on se reportera au site Terre d’Auvergne – surtout
à son Lexique
identitaire (sic) d’Auvergne – et aux
articles et ouvrages accessibles en ligne (et plus difficilement en librairie)
de cet auteur.
Il s’agit d’abord de
décrédibiliser les linguistes qui parlent de langue d’oc au singulier, du fait
de leur « engagement » politique prétendument cryptoséparatiste – exactement
selon la même phraséologie du soupçon utilisé par Charasse lorsqu’il parle des
occitanistes mus par des « arrières pensées politiques » (voir supra) ou de « l’inavouable » qui se
tiendrait caché sous les revendications des défenseurs des langues régionales
en génral (voir n. 1). Par contre, Bonnaud parlerait lui, évidemment, au nom de
la science pure laquelle, décidément, a bien du mal à s’imposer dans la
communauté scientifique. Il accuse ainsi les linguistes gagnés à l’occitan
d’avoir créé d’artificielles divisions internes à l’espace gallo-roman du
moyen-âge. Il s’appuie surtout sur les travaux d’Antony Lodge qui reprend,
dit-il, la position « juste de Gaston Paris, qui ne voyait que des transitions
». Or, la vieille théorie de Gaston Paris (1839-1903), toute au service de
l’unité nationale par la fiction d’un continuum linguistique qui unifierait
miraculeusement le territoire et par l’invention purement idéologique du «
francien », est aujourd’hui hautement critiqué et rejeté (voir l’article de Gabriel Bergounioux et, ici même, le
compte rendu de l’ouvrage de Bernard Cerquiglini, La
langue orpheline). Antony
Lodge, notamment dans son ouvrage, French,
from dialect to standard, reprend en effet un passage fameux de
Gaston Paris contre la distinction des langues d’oc et d’oïl («
Et comment, je le demande,
s'expliquerait cette étrange frontière qui de l'Ouest en Est couperait la
France en deux en passant par des points absolument fortuits? Cette muraille
imaginaire, la science, aujourd'hui
mieux armée, la renverse
et nous apprend qu'il n'y a pas deux
Frances, qu'aucune limite réelle ne sépare les Français du Nord de ceux du
Midi, et que d’un bout à
l'autre du sol national nos parlers populaires étendent une vaste tapisserie
dont les couleurs variées se fondent sur tous les points en nuances
insensiblement dégradées »). Lodge se fonde
surtout pour prouver la justesse des envolées lyriques de G. Paris, sur
l’absence de séparation géographique entre le nord et le sud alors que, selon
lui, les ruptures linguistiques sont dépendantes de frontières naturelles, et
en particulier des massifs montagneux (p. 75). Je dois dire qu’arrivé à ces
affirmations, dont tout le monde sait qu’elles sont complètement fausses (dans
combien de montagnes, parle-t-on les mêmes langues d’un côté et de l’autre ?),
je n’ai plus guère eu envie de poursuivre. Il n’empêche que Lodge, malgré tout,
contrairement à Bonnaud, ne rechigne pas à parler de langue d’oc et d’occitan
et semble ainsi bien éloigné de la position sécessionniste de Bonnaud.
Ce dernier d’ailleurs utilise non seulement Lodge, mais Paris de manière
vraiment étonnante, car il dit que celui, dans le fameux passage cité
ci-dessus, avait raison, mais « pour les parlers romans de la Gaule », alors
que l’éminent linguiste parlait tout aussi bien et surtout de l’état présent de
la France ; mais Bonnaud veut à tout prix démontrer qu’il existe un processus
historique conduisant à l’affirmation d’une forte identité linguistique
auvergnate permettant de revendiquer pour celle-ci le statut de langue autonome
en dépit du bon sens et, en fait, contre Paris et Lodge eux-mêmes ![2] Ce petit exemple en dit très long sur le
sérieux de la démarche, qui consiste principalement à tenter de dégager une
aire linguistique médioromane «
s’étendant originellement de la Seine à la Garonne, puis plus tard, après une
première phase de recul, de la Loire au Lot : non une « troisième langue
gallo-romane », mais un groupe de langues régionales originellement apparentées
plus spécialement du fait des conditions de peuplement et de romanisation. La
partie entre Loire et Massif Central a été francisée entre le moyen âge et la
fin de l'époque moderne. La bande méridionale de cette aire comprend le
Limousin (médioroman occidental), l’auvergnat (médioroman central), le «
franco-provençal » et le dauphinois (médioroman oriental). Toponymes et
patronymes attestent la spécificité et l’unité (relative cependant ! ) de cette
vaste bande », unité en effet plus que relative, au point que son
affirmation semble bien relever foncièrement de l’arbitraire. Car tout le
raisonnement historico-géografico-linguistique a en fait pour but d’affirmer
que cette soi-disant aire médioromane est dominée par l’auvergnat : « L’auvergnat […] fut toujours le représentant le
plus remarqué [de cette aire] du fait de son originalité particulièrement forte
» et de renvoyer évidemment à la « langue d’Auvergne » de l’ordre de Malte (au
moins sait-on ainsi qu’elles sont les sources « scientifiques » de Charasse.
Comment un raisonnement à ce point téléologique, construit d’entrée de jeu dans
le but de montrer que l’auvergnat est le parler le plus remarquable, le plus important
et le plus fort d’une hypothétique médioromanie découpée ad hoc pour lui servir
d’écrin, pourrait-il en effet être pris au sérieux ?
Décidément,
tout ce qui précède devrait motiver les auvergnats – et les autres – à aller
manifester en masse et sans état d’âme à Carcassonne samedi prochain…
Jean-Pierre Cavaillé

[1] Voici l’extrait de son
intervention :
« M. Michel Charasse. Lorsque l’on parle de réviser
la Constitution, les propositions les plus inattendues sont souvent formulées.
Je ne suis pas le seul dans cette assemblée à avoir été surpris par
l’apparition dans ce projet de révision constitutionnelle, à l’issue des débats
de l’Assemblée nationale, d’une mention visant à classer les langues régionales
dans le patrimoine de la France.
Car, après tout, on
pourrait profiter de la révision de la Constitution pour classer dans le
patrimoine national tout ce qui est considéré comme monument historique depuis
la loi de 1913, y compris la gastronomie dont la France demande officiellement
à l’UNESCO de la reconnaître comme patrimoine de l’humanité ! Si la gastronomie
entre dans le patrimoine de l’humanité, elle entre nécessairement dans le
patrimoine de la France puisque la France fait partie de l’humanité. Enfin, la
potée auvergnate classée monument historique !
M. le
président. Et la choucroute !
M. Michel
Charasse. C’est une chose que je
n’aurais pas cru voir avant ma mort ! (Sourires.)
En tout cas, nous voyons
bien que cette mention des langues régionales n’a rien à faire dans la
Constitution. (Applaudissements sur plusieurs travées de l’UMP.)
M. Alain Gournac.
Rien du tout !
M. Michel
Charasse. Que la Constitution
dise que le français est la langue de la République – grâce au roi François Ier
–, cela va de soi, c’est la base et c’est ce qui définit le mode des échanges,
notamment juridiques et officiels. Mais qu’on aille au-delà en ajoutant cette
précision concernant les langues régionales, c’est véritablement inouï !
Et si, en plus, cette
mention se limite à préciser que les langues régionales font partie du
patrimoine, de deux choses l’une : soit il ne sert à rien de l’inscrire dans la
Constitution puisque l’on peut parvenir au même résultat par d’autres voies
législatives, soit quelque chose d’inavouable se cache derrière.
Certes, notre collègue
rapporteur, M. Gélard, nous dit…
M. Jean-Jacques
Hyest, rapporteur. C’est moi le rapporteur !
M. Michel
Charasse. Mon cher ami, veuillez
excuser cette erreur !
M. Patrice Gélard.
Je ne suis pas vexé !
M. Michel
Charasse. Notre collègue
rapporteur, M. Hyest – je rends à César ce qui est à César –, nous dit que
cette mention n’a pas de portée normative et c’est ce que je crois
personnellement.
Mais je suis persuadé
que ceux qui l’ont introduite sous cette forme ne sont pas assez naïfs pour
introduire dans la Constitution des dispositions non normatives et qu’ils nous
cachent quelque chose.
En fait, ils cachent
leur intention de contourner la décision du Conseil constitutionnel…
M. Adrien
Gouteyron. Bien sûr !
M. Michel
Charasse. …concernant la Charte
européenne des langues régionales ou minoritaires dont nous savons tous que,
compte tenu de ses règles actuelles, la République ne peut pas la ratifier, en
raison de certaines de ses dispositions en tout cas, dont le Conseil
constitutionnel a dit qu’elles portaient atteinte à l’unicité du peuple
français, à l’indivisibilité de la République et au principe d’égalité des
citoyens devant la loi, trois fondements essentiels de la République.
Ou cette mention ne veut
rien dire et il faut la supprimer, ou elle signifie que l’on pourrait demain
considérer, par exemple, que cet élément du patrimoine nécessitant une
protection particulière et renforcée, celle-ci passe nécessairement par la
ratification de la Charte. Dans le premier cas, c’est inutile, dans le deuxième
cas, c’est dangereux, c’est pourquoi je propose la suppression de cet article
qui n’a pas sa place dans la Constitution ! (Applaudissements sur plusieurs
travées de l’UMP.) »
[2] Pierre Bonnaud, De
l’Auvergne : un fil d'Ariane pour aller de la confédération arverne au IIIe
millénaire, Clermont-Ferrand, éditions CRÉER, 2003, p. 13.
[3] L’article
oublie ainsi d’autres associations occitanes présentes en Auvergne : Piaron
Pinha, Lo Convise, la Mantenença
d’Auvernhe dau Felibrige (Maintenance d’Auvergne du Félibrige)…
09 octobre 2009
Peut-on parler breton dans une composition française ?

Dessin de Yann Sohier
Peut-on parler breton dans une composition française ?
Mona Ozouf, Composition française. Retour sur une enfance bretonne, Paris, Gallimard, 2009.
Ce livre, qui est à la fois et successivement, un essai d’ego histoire et une réflexion approfondie sur le conflit dans l’histoire de France depuis la Révolution de l’universel abstrait et de la diversité concrète, intéresse de bout en bout les questions sur lesquelles j’essaie de réfléchir et de débattre sur ce blog. Il est aussi écrit avec une grande clarté, une grande précision et concision. Mona Ozouf manifeste une remarquable capacité de distance et de mesure dans le récit familial, une émotion toujours contenue et dénuée de toute complaisance. Mon seul bémol dans ce registre, piégé que je suis par le titre, mais aussi un peu agacé par l’itinéraire d’une première de la classe qui n’a jamais quitté les écoles de sa vie [1], est qu’en effet, le livre trahit par moment assez fortement le travail appliqué de composition française. C’est ainsi d’ailleurs tout le rapport avec l’école laïque qui se trouve engagé, au centre du récit, mais aussi de la réflexion souvent aiguë de l’auteure.
La fille de Yann Skolaer
Mais il y a d’abord cette histoire singulière qu’elle relate ; Mona Ozouf est la fille d’un militant breton, Yann Sohier, instituteur proche du parti communiste, anticlérical et antifasciste, qui correspondit avec Célestin Freinet. Sohier, mort prématurément en 1935, à peine âgé de trente-trois ans, rédigeait seul une revue, Ar Falz, La Faucille, animé par le projet de répandre en Bretagne « les paroles émancipatrices des Reclus, Ibsen, Tolstoï, Proudhon, Renan, Kropotkine » (extrait de Ar Falz cité par M. Ozouf, p. 37). Il fut membre du Parti national breton, mais son attitude par rapport au fascisme montant fut sous sa plume on ne peut plus ferme, lorsqu’il qualifiait par exemple la revue Breiz da zont (Bretagne future) de « torchon jésuitique et fasciste » et ses auteurs de « petits papistes anti-juifs ». Mona Ozouf, pour autant, n’héroïse nullement son père, insiste sur la complexité et la versatilité des positions en ces temps troublés, laissant entièrement ouvert ce qu’auraient pu être les années de guerre de Yann Skolaer (Jean le maître d’école). Elle n’en remet pas moins à la place qu’elle mérite le livre détestable de Françoise Morvan (Nationalisme et dérive identitaire en Bretagne, Actes Sud, 2002), qui voit dans le racisme « la pente constante du mouvement breton » et dénonce ce qui aurait été le « flottement institué », l’ambiguïté de Sohier. Encore aujourd’hui, du reste, Sohier est traîné dans la boue d’un site minable dépendant apparemment de La Libre Pensée (ce qui n’est guère à l’honneur de cette dernière[2]), où des citations de documents tronqués, non analysés, non contextualisés, tiennent lieu de condamnation sans appel. Preuve en tout cas, s’il en fallait, que le combat de Sohier reste dans ses aspects essentiels (lutte pour la dignité de la langue et de la culture bretonnes) parfaitement d’actualité.
On aurait pourtant du mal à l’imaginer si l’on s’en tenait à la presse nationale qui rend compte du livre de Mona Ozouf, généralement de la manière la plus dithyrambique, mais en évitant presque systématiquement d’entrer dans le vif du sujet. Ainsi, Marc Riglet, dans le Magazine Littéraire, fait-il de Sohier « un militant régionaliste », voué « à la conservation des traditions et de la langue bretonnes ». Pourtant Mona Ozouf insiste bien sur le fait que son père se disait « patriote breton » et que son souci était bien plus profond et a plus ambitieux que la « conservation ». Du reste, elle prend soin d'exposer ce que l’on pensait chez elle du « folklore », tenu « pour un opium du peuple, la draperie décorative qui sert à dissimuler l’oppression double qui s’exerce sur le peuple breton : comme breton, puisque il sait lire et écrire la langue dont il ne se sert pas, mais n’écrit ni ne lit celle qu’il parle à la mer et aux champs ; et comme peuple, car il n’a évidemment pas été mieux traités que « les prolétaires de tous les pays » (p. 100). Je citerai aussi un autre court passage qui montre combien la question n’est pas celle de la « conservation », mais bien celle, toute différente, de la « désaliénation » sociale et culturelle : « Rien à la maison ne nous est plus familier, et objet de commentaires plus navrés, que le type du « Breton honteux ». Ce ne sont pas du reste les paysans aliénés que nous incriminons, mais l’espèce bien plus méprisable des « tudgentil », les petits bourgeois honteux de leur appartenance » (p. 97). Tel était l’état d’esprit de Sohier et de sa femme, mais, comme on le voit, tous les avertissements et toutes les précisions du monde n’y font rien : les grilles de lecture et le vocabulaire qui va avec demeurent les mêmes. Jean Mauduit, sur Canalacadémie, n’hésite pas à faire de cet engagement contre « l’impérialisme linguistique » de la France, le résultat d’une réaction personnelle aux brimades subies à l’École normale d’instituteurs de Saint-Brieuc, qui, du coup, rend Sohier presque excusable de ce qui est spontanément perçu comme un égarement : « Les révoltes sont toujours vécues au singulier et chacun tire de sa sujétion personnelle des conclusions générales, qui se transforment aisément en posture idéologique ». Comment en effet expliquer une posture aussi saugrenue que la dénonciation de l’impérialisme linguistique du français, sinon par les aléas psychologiques de l’histoire individuelle ?
Ce n’est en tout cas pas ce que fait Mona Ozouf, même si elle ne se prive pas d’entretenir une ironie bienveillante avec la phraséologie politique de son père, qu’elle désapprouve pour une part importante, pour les raisons que l’on verra, en respectant cependant sa démarche militante et sans désavouer sur le fond bien de ses idées.
Les trois mondes de Mona
Elle n’a que quatre ans lorsque son père meurt et elle sera élevé par sa mère, directrice de l’école de Plouha, et sa grand mère maternelle, très belle figure de femme bretonne bretonnante (le livre contient d’ailleurs d’intéressants développement sur la place des femmes dans la société des pêcheurs et paysans bretons), dont son père exigeait qu'elle lui parle breton. De sa grand-mère, elle évoque notamment la « langue vigoureusement accentuée, délibérément concrète : on ne pouvait jamais oublier, en [l’]écoutant […], de quel monde rural, savoureux et dru, en train de s’effacer, elle venait » (p. 70). J’ai souvent dit ce que je pensais de cette opposition entre les langues prétendues de l’abstrait et celles qui auraient reçu le concret en partage, entre la « saveur » de la langue des paysans et la fadeur de la langue des citadins ; Mona Ozouf est loin d’introduire une distance critique par rapport aux représentations sociales usuelles de langue, qu’elle déplore pourtant par ailleurs ; le breton de sa grand-mère paysanne est ainsi saisi du dehors, à travers le vocabulaire attendu et contenu de la bourgeoisie policée et cultivée à la mode de Paris. Cela est dommage, il existe sans nul doute d’autres façons d’approcher, en français, l’altérité linguistique et sociale. A plusieurs reprises, l’auteure décoche des flèches contre la sociologie de Bourdieu ; celle-ci au moins a-t-elle le mérite de nous pousser à nous défier de ce type d’image et de vocabulaire si largement partagé. Voilà comment je commence un paragraphe pour souligner les qualités du récit et des analyses du livre et le termine en cédant au penchant de la critique…
L’une des réussites de l’auteure, en tout cas, est de montrer comment l’enfant qu’elle était, évoluait simultanément dans trois mondes séparés par d’invisibles cloisons étanches : la maison engagée dans la cause bretonne et qui, ainsi, faisait « sécession », l’église, lieu inégalitaire par excellence, et où la langue n’est que le dernier « rempart contre l’impiété », l’école laïque enfin, lieu de l’égalité et du mérite qui comblait la petite fille modèle malgré les fortes limites pédagogiques de ses institutrices.
« L’école, et c’est là sa merveille, s’ingénie à nous rendre pareils » (p. 105) ; « elle est le lieu d’une bienheureuse abstraction, on y est hors d’atteinte de ce qui, à l’extérieur, est menaçant ou douloureux » (p. 108). Hors d’atteinte de l’extérieur, et surtout absolument fermée à la vie au dehors, à ce qui se passe autour d’elle : « Sur tout ce que la maison m’apprend, l’école est muette. Bien sûr, pas un mot de breton […]. Jamais un conte breton. Pas la moindre chanson bretonne. Et rien sur les métiers bretons : on fait silence sur les activités de nos parents […]. Nous sommes habituées à ne voir dans nos livres de lecture que des villages roses et bruns, alsaciens de préférence, tuiles, colombages, pignons pointus, cigognes, nœuds de soie noire des filles, pipes des vieillards » (p. 115). Mais la bonne élève, éternellement redevable à sa propre réussite, se reprend aussitôt, et attribue ces défauts à l’équipe enseignante prise dans la routine et sourde aux injonctions pédagogiques (ce ne sont pas pourtant ses institutrices qui ont écrits ses livres de lecture !) : « J’inclinerais aujourd’hui à penser que s’il régnait un tel silence en classe sur nos entours, si on faisait si peu de cas de nos ressources, la faute en revenait à une certaine indolence et à l’imperméabilité des institutrices aux consignes pédagogiques » (p. 119). En effet, elle « sait », du savoir de l’historienne (qui commença tout naturellement sa carrière de chercheur par l’étude de cette école à laquelle elle devait tant), que ces pratiques, qui provoquaient l’exaspération « de la maison », n’étaient pas véritablement représentatives. « Je ne peux plus aujourd’hui partager le procès de la maison. J’ai lu les livres nuancés et équitables de Jean-François Chanet et d’Anne-Marie Thiesse, j’ai participé moi-même aux enquêtes sur les instituteurs ; je sais que les instructions officielles, les revues pédagogiques et même le Dictionnaire de pédagogie de Ferdinand Buisson, bible absolue, ne cessaient de déplorer les programmes conçus a priori, identiques pour le Nord et le Midi, et recommandaient de toujours commencer, dans l’enseignement de l’histoire et de la géographie, par ce que les enfants avaient sous les yeux » (p. 117). Il y a là un problème, car il me semble que ce que fait surtout apparaître l’expérience de Mona Ozouf est en effet un hiatus, au moins relatif, entre les instructions officielles et les pratiques effectives, à Plouha comme en bien d'autres lieux. Car il ne s’agit nullement d’une expérience isolée ; les témoignages d’une fermeture ou cécité à peu près complète de l’école au local sont innombrables. Et surtout, ils se répètent dans le temps… Á quelques petites différences près, j’ai vécu la même chose en albigeois dans les années soixante. Et puis, qu’en est-il aujourd’hui ? L’École est-elle plus ouverte à l’histoire et à la culture locale qu’autrefois ? Manifeste-t-elle un intérêt pour les « cultures d’origine » de ses élèves issus de familles immigrés ? Que disent à ce sujet les instructions officielles et les manuels ? Les travaux entrepris à ce sujet par James Costa (article à paraître dans la revue Lengas) sont assez édifiants… Pour ne rien dire de la relation aux langues régionales, qui reste un sujet épineux entre tous ; l’école publique, malgré les trop rares expériences de classes bilingues, allant jusqu’à ne pas même envisager ni imginer les quelques heures d’alphabétisation qui permettraient aux élèves de pouvoir au moins déchiffrer les panneaux bilingues en breton ou en occitan. Autrement dit, la question, à laquelle s’empresse de répondre Mona Ozouf de manière assez rassurante en s’appuyant sur les travaux de Chanet et de Thiesse, est toujours d’actualité et, y compris sur le plan historique, reste ouverte. Constater en effet, par exemple, que la pratique du « signal » n’était pas préconisée par les directives officielles n’a pas empêché, comme le remarque Philippe Martel dans son livre récent (voir ici même L’École française et les patois), sa très large application. Il pourrait en être de même de l’attention pédagogique pour ce que Mona Ozouf appelle joliment les « entours » et dont elle admet les limites, en vérité extrêmement étroites (exclusion de la langue, du social, etc.).
Elle fait cependant un constat très intéressant, en confrontant la culture et les livres proposés par l’école et ce qu’elle pouvait lire chez elle : « Quand j’entends aujourd’hui les pamphlets anticommunautaristes moquer lourdement les cultures minoritaires puériles, radoteuses et frileuses, je ne peux me retenir de comparer les deux bibliothèques de mon enfance. La plus universaliste n’était pas celle qu’on aurait cru » (p. 125). C’est grâce à une revue littéraire bretonne, Gwalarn, qu’elle apprend « le nom d’auteurs et d’œuvres dont l’école, et même plus tard le collège, ne soufflent mot : Tchekhov […], Eschyle et Hawthorne […]. Montrer que la langue bretonne était capable de rendre les nuances de la grande littérature, qu’elle n’était pas une langue morte […] Mon père avait lui aussi entrepris une traduction de Longfellow, en passant à moi » (p. 88). Elle disposait également chez elle d’une riche bibliothèque, ouverte au monde celtique et, en général aux minorités, galloises, provençales, etc. Ainsi lisait-elle le Barzaz Breiz, mais aussi le Mabinogion et le Kalevala, les œuvres de Liam O’Flaherty, de Synge, de Mistral… Cette bibliothèque accueillait « une foule de minorités culturelles, pour peu qu’elles fussent méprisées ou combattues. L’égalité, ici, en cela bien différente de celle de l’école, était l’abolition des injustices faites aux différences » (p. 148).
Ainsi, Mona Ozouf soutient-elle ce paradoxe fort intéressant : la culture révoquée comme particulariste et localiste par l’idéologie républicaine s’avère autrement plus universaliste que celle de la bibliothèque laïque. C’est une vieille idée reçue jacobine, dont l’auteure, en travaillant sur la Révolution française, a pu rencontrer à son état naissant (du moins sous sa forme républicaine, car elle était elle-même héritée du centralisme de la monarchie absolutiste) : « la province […] est vouée à incarner le particulier. Paris échappe à cette caractérisation péjorative, puisque par une vertigineuse cascade d’équivalences la capitale révolutionnaire s’identifie à la raison universelle » (p. 190). C’est ainsi que l’invocation de l’universel par la culture élaborée dans le lieu du pouvoir central cache si souvent le particularisme le plus mesquin. Comme l’auteure le constate : « l’idée que la France a reçu en partage l’universel dans sa particularité n’a pas quitté l’horizon de ce que je suis tentée d’appeler le républicanisme chimérique » (p. 235).
Deux images de la France
La dernière partie du livre est d’ailleurs constituée par un essai sur la dialectique de l’universel et du particulier dans l’histoire de la France moderne à partir de la Révolution, dont l’auteure est une éminente spécialiste. Deux représentations du pays s’opposent : « La France est la revanche de l’abstrait sur le concret », selon la formule de Julien Benda ; « la France est un vieux pays différencié », dit au contraire Albert Thibaudet. Bataille remportée depuis longtemps cependant par les premiers : la France des seconds « sait que la nation politique, sûre d’elle-même et dominatrice, n’a jamais été amicale pour la nation culturelle ; et que celle-ci, pour l’essentiel, a perdu la bataille des symboles » (p. 14). Formule remarquable, que les nombreux recenseurs de l’ouvrage feraient mieux de méditer avant d’évoquer le « régionalisme » et l’esprit de « conservation » de Yann Sohier.
Avant toute chose, il faut dire que l’historienne revendique son adhésion, quasi religieuse, aux idéaux révolutionnaires, en liaison avec son expérience de l’école laïque : dans la définition de la République, dit-elle, « comme « la confédération sainte d’hommes qui se reconnaissent semblables et frères », je reconnaissais une fois encore le credo de mon école primaire, la foi, immédiatement professée, dans l’universalité des hommes » (p. 182). Il est vrai que ce credo est devenu notre religion laïque, car il s’agit bien de croyance et de religion ; je ne parle pas ici en mécréant, mais tout au plus en philosophe, car c’est bien au nom de cette universelle fraternité que nous revendiquons l’égalité des langues et des cultures. C’est là le fondement métaphysique, ou plutôt théologique (une théologie de l'humain) de notre combat, et nous ne pouvons nier qu’il a, non pas exclusivement, mais grandement partie liée avec l’histoire de la Révolution. Dans l’expérience révolutionnaire, cet universalisme se fit cependant bien en un lieu précis, le lieu du pouvoir arraché à la royauté, la ville de Paris, et contre toute forme de particularisme régional, contre toute reconnaissance des régions (dont pourtant souvent les révolutionnaires étaient eux-mêmes issus) appréhendées dans leurs différences : « La couleur, la mémoire et l’esprit des lieux, nul ne songeait plus à les invoquer. Encore un mois, et la division départementale devait leur porter un coup fatal ». Comme le dit « un témoin perspicace, ceux qui n’avaient été jusque-là « que des Provençaux, des Normands, des Parisiens, les Lorrains »[3] – individus inférieurs par conséquent –, allaient désormais devenir français » (p. 185). L’ambition révolutionnaire condamnait, « dès l’origine à ignorer les appartenances particulières. De là à traiter celles-ci comme plaintes réactionnaires, voire comme entreprises contre-révolutionnaires, il n’y a qu’un pas » (p. 186). Ce pas, comme on le sait, fut vite franchi dans le combat paranoïaque contre le fédéralisme : durant le printemps et l’été 1793 « la répression de l’insurrection fédéraliste […] vient sceller le sort des particularités régionales » (p. 188). Pourtant, nous dit Mona Ozouf, dans les revendications des Girondins, on ne trouve « pas l’ombre d’une tentation séparatiste, et même pas d’affirmation de la singularité régionale. En revanche, on peut y voir grandir la méfiance envers la capitale » (p. 189), méfiance ô combien fondée : « C’est donc l’adversaire montagnard qui interprète les revendications des administrations modérées comme une volonté criminelle de sécession. C’est lui qui transforme le conflit entre la province et Paris en une lutte de la particularité contre l’unité » (ibid.).
C’est dans ce climat que se développe l’idée de la nécessité de l’éradication des « patois » ; alors qu’au début de la Révolution les idiomes locaux n’étaient perçus que comme de simples obstacles à la diffusion des idées nouvelles, pour Barère, dont tout le monde connaît la formule (c’est en substance le leitmotiv des soi-disant libres penseurs, qui sont restés sur ce point bloqués sur cette position absurde et paranoïaque), « le fédéralisme et la superstition parlent bas breton » (p. 191).
Mona Ozouf examine les effets paradoxaux de la chasse aux patois : « … en combattant ce que l’abbé Grégoire appelle « le fédéralisme des idiomes », ils font prendre conscience aux Occitans et aux Bretons de la spécificité de ce qu’ils appellent des patois. Alors même qu’ils ont entrepris de les faire disparaître, ils aperçoivent la connexité de la langue avec le « génie » d’un peuple » (p. 202) ; « en combattant la différence régionale au nom de la raison, [la Révolution] invente le régionalisme du sentiment. Ce sont Grégoire et Barère, désormais épinglés comme les assassins de la diversité, qui donnent au Midi son identité linguistique, à la Bretagne sa personnalité spécifique » (p. 204). L’existence d’une dialectique de ce type est indéniable, mais elle ne reposait bien sûr pas sur rien et c’est quand même un peu trop prêter aux riches que de dire qu’il revient à Grégoire et à Barère d’avoir conféré leurs identités aux régions ; c’est identité, sous des formes en effet sans doute en partie différentes, existaient fortement sous l’Ancien régime, et l’intervention des partisans de l’anéantissement n’ont fait que travailler sur ce qui existait bien sûr avant. Mais cette idée du monopole de la raison par la nation républicaine et par sa langue exclusive (Mona Ozouf cite Dulaure, inventeur de l’enquête ethnographique : « l’homme se dépouille de son caractère local à mesure qu’il devient instruit et raisonnable », p. 203) qui, de ce fait, conduisait à reconsidérer les régions et leurs patois du point de vue du « sentiment », est fort intéressante. Pour autant, nous ne sommes pas encore tout à fait disposés à dresser des statues à Barère et à l’abbé Grégoire : nos adversaires s’en chargent d’ailleurs fort bien !
Surtout, Mona Ozouf est très attachée à dresser la généalogie de ces deux visions de la France, dont on comprend qu’elles sont pour elle complémentaires (ce qu’elle déplore en fait est l’équilibre manqué et le triomphe au moins symbolique – moi je dirais réel dans ses effets – de l’une sur l’autre). Elle les voit apparaître dès le début, dans les jours qui suivent la fuite à Varennes et l’arrestation de Louis XVI, à travers tout ce qui différencie les Cordeliers des Brissotins : « l’unité cordelière supposée conjurer la déliaison des individus, est autoritaire et étatiste, imposée d’en haut et identique pour tous ». Chez les Brissotins, on met au contraire au contraire démocratie représentative et, dénuée du « fétichisme de l’unanimité » (p. 208), on est attaché à la formation d’une opinion publique « qui monte du social, n’est pas dans les mains de l’autorité politique. La logique d’une croyance à la prééminence du social sur le politique, à l’enracinement de l’opinion publique dans la liberté des sujets, c’est la renonciation au volontarisme politique » (p. 209). Ainsi, l’historienne, découvrit-elle « que les résistances à une république jacobine étaient apparues à l’intérieur même du projet républicain » (p. 210).
Certes, mais pour autant l’autre projet, indiscutablement plus démocratique, se donna-t-il jamais véritablement les moyens de penser la pluralité culturelle et linguistique ? Force est de répondre par la négative, quand on voit Mona Ozouf, faire l’éloge de Jules Ferry, comme digne descendant des Brissotins; Jules Ferry dont l’idéal, dit-elle, est « aussi éloigné des lamentations vulgaires contre la centralisation que des ferveurs jacobines » (p. 213). Il faudrait qu’elle nous dise tout de même ce qu’elle entend, à l’époque de Ferry, par « lamentations vulgaires contre la centralisation », centralisation dont l’ancienne élève de la rue d’Ulm ne juge certes pas qu’elle mérite d’être substantiellement mise en question[4]. L’idéal de Ferry, en tout cas, selon elle, « est qu’il puisse enfin exister en France, face à l’État, le contrepoids d’une société autonome, riche, comme en Angleterre, d’une presse libre pour enseigner aux individus leurs droits, d’associations pour les défendre, de meetings pour les proclamer… » (ibidem). Cette république de Ferry « devrait donc, en bonne logique, être plus accueillante aux traditions particulières » (p. 214). Or il n’en est rien, comme elle doit bien le reconnaître : « Si Ferry leur reste à ce point aveugle, c’est en vertu du singulier diagnostic qu’il porte sur les antagonismes qui menacent en France la cohésion nationale », la parti de la calotte et les laïcards, ces « deux nations ennemies » nées de la Révolution (p. 214). Mais c’est surtout, me semble-t-il que Ferry, même et surtout s’il n’en parle jamais, identifie la persistance des patois à laquelle l’école obligatoire doit mettre enfin un terme, à l’ennemi du progrès et du triomphe des idées de la Révolution. C’est là le sens même de sa politique scolaire. Mona Ozouf ne croit pas du tout que, comme certains le soutiennent, c’est « parce que Ferry pense toujours à ces langues menaçantes qu’il n’en parle jamais » (p. 215), car, à quelques exceptions près, « la francisation, réputée bénéfique, est alors un credo commun » (p. 216). Certainement… mais justement, l’élément linguistique s’avère alors un enjeu majeur ; il s’agit bien d’achever, ou d’accomplir le travail de la Révolution et il est clair que les idées jacobines en la matières avaient triomphé dans l’esprit même de ces républicains qui créèrent les mairies, donnèrent le droit d’association et luttèrent pour l’école obligatoire, évidemment exclusivement en français… Cette évidence, qui associait le français à l’instruction et les patois à l’ignorance était du reste un acquis fort ancien, qui remontait bien en deçà des jacobins et de la Révolution.
Et voilà qu’en fin de compte, sur la question de la langue, Thibaudet se trouve d’accord avec Barrère ; ainsi se trouvent réconciliées la France de l’unité abstraite et celle des différences composées, car le travail de composition suppose que les différences culturelles consistantes soient éliminées ou folklorisées : « L’aménité de Thibaudet, écrit Mona Ozouf, vient buter sur une exception, qui jette un doute sur sa description apaisée : la violence faite aux langues régionales. Plus on célébrait les différences semées par la nature dans les terroirs, et plus intolérable paraissait la diversité des idiomes, tant on faisait de la langue le plus puissant des facteurs d’identité » (p. 224).
Le salut par la hiérarchie
Ainsi, malgré ses efforts pour dégager de l’histoire une France républicaine antijacobine, l’auteure doit-elle convenir que celle-ci se donne une conception géographique de la diversité (« les différences semées par la nature ») qui annule en réalité les différences culturelles consistantes, les réduits aux spécialités régionales et aux poupées des Provinces.
Ainsi Mona Ozouf doit-elle admettre « la volonté éradicatrice de l’enseignement républicain, et la crispation des maîtres qui le dispensaient » (p. 225) et ne peut-elle que sourire à la proposition de Maurice Agulhon « qui incline à penser que l’État, en imposant le français à l’école, avait voulu donner au peuple « la possibilité de jouer sur deux registres d’expression, dont bénéficiaient déjà les bourgeoisies provinciales » » (p. 226-227). La réalité, dit-elle, est bien différente : « Il y a une langue écrite, enseignée, langue du journal, du suffrage universel, de l’école, de la caserne, du commerce, clé pour le monde moderne ; prestigieuse donc, une langue haute. Et une langue parlée, chuchotée plutôt, réservée au cercle proche et aux émotions partagées, incapable d’ouvrir les portes de l’emploi ; une langue basse, comme on dit que messe basse. La reléguer au cercle privé, c’est à terme la condamner à mort. Le temps y travaillera de manière plus efficace encore que la répression » (p. 227). Ce plaidoyer est évidemment fort juste, qui la conduit à relever ce que peut bien avoir de déraisonnable et, en substance, d’antidémocratique (bien qu’elle n’utilise pas le terme) les levées de bouclier contre la formule ajoutée récemment à la constitution (« Les langues régionales appartiennent à son patrimoine ») : « Cette simple adjonction, purement déclarative et nullement prescriptive, a paru pourtant constituer une agression contre l’État-nation, une insupportable offense à un républicanisme qui ne conçoit de citoyens qu’arrachés à leurs appartenances » (p. 228). Elle propose d’ailleurs une bonne critique de l’énoncé constitutionnel introduit en 1992 selon lequel « la langue de la République est le français » : « doit-on comprendre que le français est la langue républicaine par excellence ? Pourquoi n’avoir pas, plus simplement, écrit que le français est la langue officielle de la République ? » (p. 255). Elle démonte aussi très efficacement les fantasmes anticommunautaristes : « a-t-on jamais entendu les femmes parler d’elles-mêmes comme communauté ? Existe-t-il autrement que dans les outrances républicaines quelque chose comme une communauté occitane ? Et quel Catalan, quel Breton dirait que son appartenance établit une supériorité, ou même une étrangeté telle qu’elle lui interdit la communication avec les autres hommes ? » (p. 240) et se gausse justement de Régis Debray qui nous a appris que « la démocratie qui honore les communautés, est amnésique, quand la République, elle, est toute histoire » (p. 239).
La solution qu’elle propose, pour une meilleure reconnaissance de la diversité culturelle et des « langues régionales », fait cependant apparaître les étroites limites de cet engagement. Elle repose sur la notion de « hiérarchie », empruntée à Louis Dumont, entre les valeurs jugées supérieures par le sujet social et celles auxquelles il accorde un statut subordonné : « il nous faut distinguer les différents niveaux de nos vies, déterminer ceux où domine le point de vue du collectif et ceux où la particularité retrouve ses droits » (p. 247). Ainsi la subordination de la province à Paris, des particularités bretonnes (saisies comme individuelles) aux valeurs nationales (seules dignes d’être qualifiées de « collectives », comme si la pratique d’une langue pouvait être autre chose que collective !), est-elle pleinement justifiée ; il s’agirait seulement – mais reconnaissons que ce serait déjà en effet énorme – d’accorder réellement la possibilité d’expression et d’apprentissage des langues minoritaires : « … il faudrait en retour que soit abandonné le mépris constamment montré à la valeur subordonnée ; qu’on cesse d’assimiler toute langue minoritaire à un patois, et tout patois à une servitude ; et qu’on ouvre libéralement les possibilités d’apprentissage et de perfectionnement de ces langues aux individus qui le souhaitent » (p. 257). Une subordination bienveillante et respectueuse… Voilà la solution, et nous sommes bien loin, évidemment, du principe d’égalité. Mais celui-ci – l’égalité des différences, dans la différence – remettrait en cause le travail de composition à la française, travail de hiérarchisation et de subordination, à partir du centre du pouvoir et du savoir, et de cela, il n’en est pas question.
Jean-Pierre Cavaillé

Les grands parents maternels de Mona Ozouf le jour de leurs noces
"Vêtus de noir, sans même le brin de fleur d'oranger à la boutonnière, mes grand-parents sont raides l'un à côté de l'autre, regardant fixement l'objectif, attestant que le mariage est une chose grave : la romance, on le sent, aura peu de places dans ces vies rugeuses. Ils ne se sourient pas, ne se touchent pas. Ici, pourtant, la main de ma grand-mère est posée sur l'épaule de son jeune époux, dans un geste d'appropriation tranquille", p. 55.
[1] « … des écoles, je ne suis jamais sortie », p. 103.
[2] Voir, ici même, Libre pensée et monothéisme linguistique.
[3] Duquesnoy, 4 nov. 1789, Archives parlementaires, t. IX, p. 671.
[4] On peut d’ailleurs noter qu’elle pense incidemment la capitale comme le lieu par excellence de l’accès à la citoyenneté française, lorsqu’elle dit que les associations de Bretons et d’Auvergnats à Paris, loin d’avoir été des repaires de communautaristes (ce en quoi elle a tout à fait raison) « ont contribué à faire transiter les nouveaux arrivés à Montparnasse ou à Austerlitz jusqu’à la citoyenneté française » (p. 237). Ce qui implique qu’à Saint-Brieuc ou à Mende, ils étaient bien français mais non encore citoyens !
03 septembre 2009
Enseignement des « dialectes » italiens : le test de la Lega Nord

carte (non fiable) des « dialetti » empruntée à Wikipedia (article Dialetto)
il est d'ailleurs écrit dessous :
Rappresentazione intuitiva e approssimativa dei dialetti parlati nelle varie regioni italiane
c'est-à-dire : « représentation intuitive et approximative des dialectes parlés dans les diverses régions italiennes »
Enseignement des « dialectes » italiens : le test de la Lega Nord
L’exigence que la Lega Nord, parti appartenant
actuellement à la coalition gouvernementale en Italie, a récemment (27 juillet)
cherché à imposer au sein de la commission Culture de la Chambre des députés
qui prépare actuellement la réforme du système scolaire, de soumettre les
candidats à l’enseignement à un « test visant à montrer leur connaissance de
l’histoire, de la tradition et du dialecte de la région où ils veulent
enseigner »[1], a soulevé un véritable
tollé en Italie, à la fois pour de très bonnes et de très mauvaises raisons.
Cela a donné surtout l’occasion à une troupe serrée de journalistes et
d’intellectuels, de droite comme de gauche, parmi lesquels des linguistes de
profession et comme on le verra des personnages de grande renommée, d’étaler au
grand jour, sans presque aucune voix dissonante, une série de préjugés
imbéciles sur toutes ces langues qui font de la péninsule une mosaïque d’une
incroyable richesse.
La Lega Nord et les dialetti
Il faut dire que, selon moi, rien ne saurait faire plus de tort à la cause de ces langues que l’idéologie xénophobe et anti-sudiste de la Lega dont l’exigence en question (d’ailleurs aussitôt retirée en ce qui concerne justement le test de dialetto), était une émanation directe. En effet, les justifications mêmes données par la parlementaire leghiste Paola Goisis sur ce qui devrait être, selon son parti, un test « préalable » aux concours d’enseignement, désormais étroitement régionalisés, ne laissent aucun doute à ce sujet. Les titres ne devraient pas être premiers, mais passer au second plan, au motif qu’ils seraient « souvent achetés. De sorte qu’ils ne constituent pas une garantie de l’adéquation de l’enseignant ». Et surtout le but tout à fait avoué est de faire barrage aux professeurs venus du sud du pays : il s’agirait, selon la même Goisis, « d’obtenir une substantielle égalité entre les professeurs du Nord et ceux du Sud. Car il n’est pas possible que la majeure partie des professeurs qui enseignent au nord soit des méridionaux ». On voit très bien l’inconséquence et l’inconsistance radicale de la Lega en la matière, car la question « dialectale » intéresse absolument toutes les régions (même la Toscane, comme on le sait) alors que, spontanément, le dispositif de test linguistique est ici conçu comme devant servir à exclure en fait par avance des concours (et quelle que soit la matière enseignée) tous les professeurs venus du sud, ce qui aurait d’ailleurs forcément pour effet d’exclure aussi les voisins du nord ! On peut constater le même campanilisme et la même inconséquence de la Lega dans toutes ses interventions sur les dialetti ; elle n’a pas même l’intelligence tactique de chercher l’adhésion, sur ce sujet qui intéresse l’ensemble du pays, des régions du Sud. Cela apparaît de manière éclatante par exemple dans le projet de loi sur l’enseignement des dialetti soumis au Sénat le 21 mai dernier, qui demandait explicitement que soient reconnues comme langues (et entrent ainsi dans le cadre de la loi de tutelle des « langues minoritaires »), le vénitien et le lombard, sans prendre en compte d’autres pseudo-dialectes du sud qui se trouvent pourtant dans la même situation, comme ceux parlés en Campanie ou en Calabre[2].
Quant à l’usage de la langue écrite, sa promotion,
dans les faits, n’a semble-t-il pas été une priorité de la Lega, s’il est vrai
que le quotidien du parti, la Padania, dont Bossi est le directeur,
dans le sillage de la polémique sur la question que l’on vient de voir, le 13
août dernier, présentait comme un acte révolutionnaire une première page en
vénitien, dûment traduite en italien. L’opportunisme est évident, car il y a
longtemps que – en toute bonne logique – cela aurait dû être le cas. Le gros
titre est de la Lega pur sucre : A Cgil siopara
contro el Nord («
La Cgil [syndicat majoritaire des ouvriers italiens] fait grève contre le Nord
»). On y trouve aussi un article sur les dialetti, au titre qui sent la propagande à plein nez : Lengue
e dialeti xe el futuro dei zóveni (« langues
et dialectes sont le futur des jeunes »).
Le très intéressant blog Dialetticon a du reste mis en
évidence l’incohérence graphique de cette page. Le jour suivant, la première
page du journal parut en piémontais (titre : Coj partì alergich a la Lega : Ces partis allergiques à la Ligue), puis, pour le 15 août, en lombard (Salari e
dialètt, la nòstra battalia :
Salaires et dialecte, nostre bataille),
toujours avec traduction italienne en regard.
Ce qui étonne l’observateur étranger que je suis, attaché à supporter la presse dans les langues minorées, c’est justement que la Lega ne se soit découverte une telle mission que si tardivement et qu’elle reste finalement si frileuse, sur un terrain où, en effet, tout reste encore à faire en Italie, n’en déplaise à tous ceux qui poussent des cris d’orfraie, quand ils ne se contentent pas d’éclater de rire, à l’idée même que l’on puisse imaginer que les « dialetti » puissent être, en effet, des langues de transmission de la culture et de l’information.
C’est me semble-t-il la même chose sur le terrain de
l’éducation. La Lega, là où elle
règne, n’a – pour ce que j’en sais – guère développé et supporté l’enseignement
qu’elle fait semblant de réclamer désormais à cor et à cri, au-delà de quelques
rares heures ici ou là par semaine, ni ne semble avoir envisagé des centres de
formations des maîtres, et ne s’intéresse visiblement pas du tout à l’extension
d’une telle mesure à l’ensemble du pays, dont elle voudrait se séparer (ce qui
n’est certes pas une bonne raison pour se désintéresser des langues des autres,
et révèle combien ce parti est a la vue courte et la pensée étroite). La Lega, sans doute inspirée de loin – de très loin –
par les expériences françaises et surtout espagnoles, revendique en tout cas
depuis quelques années, et à contre courant de la plupart des autres partis
italiens, leur enseignement. Bossi a fait à ce sujet, le 2 août dernier, des
déclarations fracassantes, évoquant l’enseignement du « dialetto » dans l’école Bosina
fondée, entre autres par sa femme à Varese en 1998, et promettant à mi-mot, et
non sans provocation, qu’un tel enseignement, que cela plaise ou non, serait
prochainement étendu à l’école publique[3]. D’autres déclarations faites à la presse le 14 du
même mois, démontrent le stupéfiant déficit de réflexion pédagogique de
Bossi ; à propos des difficultés pour trouver un méthode d’enseignement,
il confia en effet : « Ma femme, qui s’en occupe depuis des années,
dit qu’elle doit être liée à la musique, au rythme, au façons de dire, à
quelque chose qui ait une cadence quasi musicale »[4]. Le
même jour, il aurait répondu à l’objection inévitable du nombre élevé de
dialectes en Italie (voir infra) :
« Ne t’inquiète pas, quelqu’un qui parle milanais parle dans toute la
Lombardie »[5]. Réponse vraiment
significative : le problème des dialectes et de leur enseignement, pour
Bossi, se limite visiblement à sa propre zone, et si le choix du milanais comme
langue standard de communication (et d’enseignement ?) pour toute la
Lombardie n’était pas visiblement la simple boutade de quelqu’un qui n’a jamais
sérieusement réfléchi à la question, ce serait là bien sûr là une décision pour
le moins inquiétante.
Le parti, comme je l’ai dit, par l’entremise de son président au sénat, a déposé un projet de loi (le jeu des partis rendant de toute façon tout à fait improbable son adoption), où sont mis au premier plan des revendications nordistes, sans que n’apparaisse aucune allusion aux horaires, aux contenus, aux méthodes ou à la formation des maîtres.
Pour ma part, je ne saurais
évidemment être contre le principe d’enseigner les dialetti, et je trouve très dommage que d’autres partis et d’autres
courants d’opinion ne saisissent pas l’occasion pour se faire l’écho d’une
autre conception, ouverte sur la diversité, inclusive et non pas exclusive,
élective et non pas sélective de l’enseignement des langues minoritaires
reconnues et des « dialetti » qui ne le sont pas encore. Car,
ce que je constate, c’est d’une part le manque de compétences pédagogiques et
intellectuelles des membres et partisans de la Lega en la matière (l’idée même
d’instaurer un « test » de dialetto en dehors de toute formation
pédagogique préalable,est éminemment révélatrice, et montre bien qu’il s’agit
de « trier » seulement ceux qui sont d’ici et les « étrangers »), et d’autre
part la réduction du dialetto à un instrument, un véhicule
idéologique… et de quelle idéologie ![6] Cette appropriation, dans le débat
public, de la question de la promotion et de l’enseignement des dialetti par un parti – et quel parti ! – cette espèce
d’identification qui est faite aujourd’hui entre défense des dialetti et Lega, et cette démission des autres partis sur cette
question, cet abandon peut-on dire des dialetti
à la Lega, sont des nouvelles très tristes pour l’avenir des langues
vernaculaires de toute l’Italie et pour les formes de relations sociales et de
cultures locales qui se vivent encore aujourd’hui un peu partout dans la
péninsule en ces langues.
L’unique analyse équilibrée et
sensée, parmi la centaine d’articles que j’ai pu parcourir sur le sujet (car
tous en fait tombent dans le piège de la Lega en identifiant la question des
dialectes au problème posé par l’existence même de la Lega), est celle de Gian
Antonio Stella, le 30 juillet sur le Corriere della Sera : « Il est dommage qu’une
bataille juste, celle de la réhabilitation, y compris à l’école, des langues
locales parlées par Verga et Pavese,
Gadda et Fenoglio, aujourd’hui écrasées par une mixture d’italien de télé à la big brother, soit avilie par une fanfaronnade
instrumentale balancée par les leghistes, avec des accents lourdement
anti-unitaires, pour des questions de boutique ».

propagande anti immigration de la Lega
(trad. : Il n'y a pas de place pour tout le monde)
La Lega comme pierre de touche
Le fait est, en tout cas, que cette démarche récente
de la Lega, associée à d’autres déclarations de ministres membres du même parti
concernant les « dialetti » (présence de chansons en « dialetto
» au festival de Sanremo, doublage par Rai3 de séries télé, etc.[7]) a
servi de pierre de touche, révélant le degré en vérité effrayant
d’impréparation et surtout de retard, je dirai même d’archaïsme, de
provincialisme (alors que la terreur de passer justement pour des « provinciaux
» nourrit la honte de nombre d’Italiens face à la relative vitalité de leurs dialetti,
là où la France a su mettre bon ordre…) des élites italiennes comparées aux
autres pays européens (au moins par rapport à l’Espagne, au Royaume Unis, et
pour le coup y compris comparativement à la France) dans l’appréhension de la
question de l’enseignement (et donc de la transmission) de ces langues, dont la
plupart sont aujourd’hui menacées, mêmes si elles restent souvent plus parlées
qu’ailleurs. Car, s’il existe bien une loi de tutelle (la fameuse loi 482/ 1999 sur les « minorités linguistiques »),
comme le faisait remarquer récemment Philippe Martel sur ce blog, elle ne prend
nullement en charge, ni d’ailleurs véritablement en compte, l’enseignement, et
de plus elle trace une ligne de partage absolument illégitime à mes yeux entre
certains de ces dialetti (mot généralement utilisé pour désigner tous les
parlers historiques distincts de la « langue » nationale) élevés à la dignité
de langue et comme tels relevant de la loi (parmi lesquels l’occitan et le
franco-povençal, aux côtés du frioulan, du ladin, du sarde, et des parlers
albanais, catalan, germanique, grec, slovène, croate et français), abandonnant
les autres à leurs statut minoré d’idiomes indignes d’une véritable
reconnaissance linguistique et culturelle. Il y a sans doute une relation,
hélas, entre cette relative vitalité et cet archaïsme des positions adoptées,
renforcé également par le fait que l’italien n’est une langue parlée par tous
les citoyens que depuis fort peu de temps, et il est clair, comme on le verra à
travers quelques citations, que pour beaucoup, aujourd’hui encore, le « dialetto
» est ce parler auquel il a fallu s’arracher pour accéder à la promotion
sociale. C’est parmi ces derniers, qui ont renié avec difficulté et douleur,
que l’on trouve les plus violents opposants à toute valorisation et tutelle des
« dialetti » (en général ceux-là se refusent du reste à faire la
moindre distinction entre langues reconnues et dialetti, et donc
nomment tout ce qui n’est pas italien « dialetto », un peu comme l’on
disait naguère « patois » en France, pour désigner aussi bien le basque que le normand,
l’alsacien que le corse). Mais il se pourrait – c’est le seul espoir que l’on
puisse avoir à l’issue de la lecture de la presse transalpine cet été
absolument déprimante sur la question – que sur ce point, comme sur d’autres,
la société civile soit plus avancée que ses représentants et ses savants, car
l’on trouve partout en Italie des gens qui tiennent à leur « dialetto
» et font tout leur possible pour le transmettre (c’est-à-dire pour transmettre
un certain type de relation aux lieux et aux êtres, le « dialetto »
n’étant certainement pas une fin en soi), même s’ils imaginent rarement que
l’école puisse – et doive – y contribuer. Ceci dit, les initiatives et
revendications locales, en diverses zones (surtout là où la loi reconnaît
l’existence d’une langue), sont parfois très fortes et le plus souvent tout à
fait étrangères à la Lega.
Les données d’une
enquête
Avant d’examiner le florilège, il faut quand même dire deux mots sur les chiffres utilisés dans la presse, qui font comprendre l’importance des pratiques linguistiques recouvertes sous le terme de « dialetto », mais aussi leur évolution rapide et leur fragilité. Les italiens disposent d’une enquête Istat réalisée en 2006 et publiée l’année suivante, reposant sur un panel a priori suffisamment représentatif (24.000 familles et 54.000 individus, sur 853 communes, de tailles différentes et réparties sur tout le territoire). L’échantillon est beaucoup plus réduit que celui de l’enquête Famille de 1999 en France, mais beaucoup mieux distribué et contrôlé. C’est elle que reprend par exemple Roberto Bianchin dans la Repubblica du 30 juillet, fromages et diagrammes à l’appui. Toute l’enquête repose sur la dichotomie italien/ dialetto, jamais mise en question : le mot s’en trouve évidemment conforté dans sa légitimité et la notion réifiée, puisque toute l’étude repose sur la présupposition que partout dans le pays, il existe une même réalité linguistique, que l’on peut tranquillement étudier, en toute objectivité. D’ailleurs on ne demande même pas aux locuteurs s’ils se représentent la langue vernaculaire comme dialetto ou langue, bref la distinction établie par la loi 482 tombe, au profit du vieux terme consacré et dégradant, alors même qu’il est désormais en débat.
L’enquête montre en tout cas que, globalement, l’usage exclusif de l’italien augmente alors que l’emploi du dialetto recule considérablement et surtout rapidement, du moins comme langue exclusive en famille et avec les amis. 45,5% de la population parle principalement sinon exclusivement l’italien en famille (soit une estimation de plus de 25 millions) ; 48,9% avec les amis et 72,8% avec les étrangers (entendu par là ni famille, ni ami ; cette catégorie n’en est pas moins très insatisfaisante, qui ne distingue même pas les connaissances des inconnus). Ceux qui utilisent principalement, voire exclusivement le dialetto en famille forment 16% de la population, soit tout de même quelque chose comme 8 millions et 800 mille personnes ; 13% avec les amis et 5,4% seulement avec les étrangers. La confrontation avec les chiffres de 1988 est extrêmement alarmante. A parler seulement ou principalement dialetto en famille ils étaient 32% en 1988 : une division par deux donc en dix ans ! Aujourd’hui, s’il y en a encore 32% dans la classe d’âge de 65 ans et plus, il n’y en a plus que 8% dans la classe des 6-24 ans. Par contre l’usage mixte, italien et dialetto, est très important : 32,5% en famille (32,8% avec les amis et 19% avec les étrangers). J’en déduis arithmétiquement que l’Italie reste un pays où plus de 48% de la population pratique d’une façon ou l’autre la langue vernaculaire. Il semble donc que lorsqu’on se moque de Roberto Calderoli, le ministre de la Lega parce qu’il affirme que plus de 40% de la population parle « dialetto », celui-ci reste en dessous des statistiques officielles. Il y a évidemment des régions où la langue vernaculaire est plus parlée qu’ailleurs : au coude à coude, on trouve la Calabre (74%[8] le parlent en famille), la Campanie (72%), la Sicile (71%), la Basilicate (71%) et la Vénétie (70%).
Comparativement à la France, on le voit, le bassin et
les ressources sont évidemment immenses, même si la dégradation semble rapide,
surtout dans un contexte où il règne une sorte de consensus pour affirmer que
la perte est irréversible, beaucoup disant de plus qu’elle est bénéfique, parce
que signe de modernisation et d’instruction. Il est sûr en tout cas que si vous
allez en Italie et ouvrez les oreilles, vous pourrez constater un peu partout
une densité d’usage tout à fait similaire à celle que j’ai notée dans mon
dernier post pour l’occitan
parlé en Val Maira.
Arguments contre l’enseignement des dialetti
Les arguments fournis dans la presse et sur le net
pour récuser ou tourner en dérision la proposition de la Lega d’enseigner les dialetti
sont désespérément répétitifs et, en fait, nous autres français les connaissons
déjà pour la plupart, même si chez nous certains ont désormais perdu dans
l’opinion une bonne partie de leur crédibilité et de leur pertinence (le fossé
qui s’est créé me semble sur ce point évident, et il devient abyssal par
rapport à l’Espagne). Il n’est pas moins important de les recenser et de les
analyser si l’on veut en produire une critique cohérente et efficace. Je les
passe d’abord rapidement en revue : les dialetti sont des handicaps
sociaux et culturels pour ceux qui les parlent ; ils n’ont pas de littérature ;
ils n’ont pas de graphie fixée ; ils ne cessent de changer (et donc ne
sont pas enseignables !) ; ils sont beaucoup trop nombreux (leur nombre rend
impensable une quelconque transmission par l’école) ; leur enseignement
conduirait à une mauvaise maîtrise de la langue nationale, voire même au
morcellement et à l’éclatement du pays ; il n’existe pas de maîtres pour les
enseigner ; et enfin (argument qui résume en fait tous les autres) ils ne sont
pas des « langues » à part entière et ne sauraient s’enseigner, du fait de
l’étroitesse supposée de leurs fonction, et de leur dépendance affirmée de
l’italien. L’ensemble de ces arguments peuvent se ramener en fait à deux
énoncés généraux qui se renforcent l’un l’autre, le premier à prétention
descriptive, le second proprement prescriptif : 1- les dialetti ne peuvent
être enseignés (ils ne sont pas enseignables) 2 – les dialetti ne
doivent pas être enseignés. Soit dans les termes propres du célèbre
intellectuel marxiste Alberto Asor Rosa, dans un article paru dans l’Unità du 17 août en réponse au ministre
léghiste Zaia qui l’avait traité de « réactionnaire », pour ses
positions sur la question : « porter les dialectes dans les écoles
comme matière d’enseignement ne se peut faire, ni ne doit se faire »[9].
Les dialetti ne sont pas des lingue
Allons à l’argument premier, déterminant, essentiel : les dialetti ne doivent pas et ne peuvent être enseignés, car ils ne sont pas des « langues ». L’historien de la langue italienne Vittorio Coletti, auteur d’un important dictionnaire en collaboration avec le non moins célèbre Francesco Sabatini (voir à son sujet sur ce blog Dialectophones, femmes et nègres, même combat ! et L’histoire au secours du plurilinguisme), l’affirme par exemple, après et avec beaucoup d’autres, dans l’article qu’il publie sur la Repubblica du 31 juillet. Pour lui, ce n’est qu’au prix d’une équivoque dommageable, que « le » dialetto (le singulier est évidemment ici, comme ailleurs, en lui-même on ne peut plus problématique) est nommé « langue ». Il est une langue du point de vue « grammatical », mais non d’un point de vue « fonctionnel » et Coletti d’expliquer doctement qu’ « une langue est telle lorsque l’on peut faire en elle tous les discours de la culture d’un pays. Demandez à un étudiant d’utiliser le dialecte pour répondre à des questions d’algèbre ou demandez à un médecin qu’il vous fasse un diagnostic en dialecte »[10]. Hé bien, c’est exactement ce que l’on fait dans les écoles bilingues chez nous, en (ex)patois, ce qui prouve qu’une langue (au sens grammatical) est toujours ouverte à toutes les fonctions, même si socialement, toutes ne lui sont pas accessibles. C’est vrai d’ailleurs dans l’autre sens, la langue noble ne s’abaisse pas à certaines fonctions, laissées au dialetto (certaines chansons et histoires obscènes par exemple) : il n’est donc pas vrai que la langue officielle dans ce cas serve à tenir tous les discours de ce qui constitue la culture (même si elle en a bien sûr la capacité). Cela est d’ailleurs désormais vrai, dans l’autre sens : Coletti lui-même reconnaît que l’italien, comme le français, ne peut plus être employé pour les publications de nombreuses disciplines scientifiques (ce fut longtemps le cas pour les domaines de culture réservés au latin) où l’anglais tend à devenir exclusif : il doit alors admettre, selon son propre critère, que la langue dans laquelle il écrit est en train de devenir un dialetto, ce qui devrait le rendre plus bienveillant d’ailleurs à l’égard des autres…[11] Ce devenir dialecte de l’italien n’est du reste pas chose nouvelle, s’il est vrai que Francesco Alberoni l’affirmait déjà en 1978…[12]
Plusieurs journaux, à commencer par la Repubblica (cf. article de Bianchin du 31 juillet) et blogs ont rapporté les propos de Pierfranco Bruni, président d’un certain Centro Studi e Ricerche à Carosino dans les Pouilles. Celui-ci a affirmé que « l’Italie est une nation, qui se caractérise en effet culturellement par la variété des formes dialectales qu’il ne faut pas confondre avec les « autres langues » définies comme minoritaires »[13]. C’est plus ou moins l’esprit de la loi 482, réactualisation de la vieille partition, complètement erronée, entre idiomes allogènes, langues étrangères nichées dans la péninsule, et idiomes indigènes (parmi lesquels seul l’italien standard est « langue »). Pourtant Bruni appelle de toute urgence à une refonte de la loi, apparemment (il n’est pas très clair sur ce point) parce qu’il considère que certaines langues reconnues comme telles par la loi ne devraient pas l’être, comme le frioulan (voir la réponse des frioulans du Comitât 482), et aussi parce qu’il réclame un statut de tutelle spécifique pour les dialectes (mais exactement de quel type ? Cela n’est pas clair non plus). En outre, il est gêné par le syntagme de « minorités », et voudrait le voir remplacé par celui de « présences minoritaires » (je ne vois cependant pas la raison de cette « subtilité »…). Evidemment, l’affirmation selon laquelle la variation dialectale serait une spécificité de la « nation » italienne est fausse et archi-fausse : elle est une donnée universelle. Il se trouve seulement que l’Italie est parmi les pays européens où cette variation est aujourd’hui encore la plus vive, nonobstant l’imposition d’un standard national.
Mais surtout, selon le même Bruni, « les dialectes ne sont pas des « structures » linguistiques minoritaires. Elles sont le vrai tissu d’appartenance à un territoire au sein d’un processus qui vise rigoureusement à la défense de la culture italienne. Les dialectes ne sont pas des langues autres par rapport à la langue italienne et renforcent l’identité de la langue d’une nation »[14]. On comprend tout de suite quel est l’objectif idéologique : s’opposer à la Lega Nord et à son instrumentalisation sécessionniste des dialectes (et sans doute à d’autres groupes autonomistes éventuels), mais cela est opéré au prix de contorsions sémantiques qui font apparaître les dialetti comme solidaires, inséparables et bien sûr étroitement dépendants de l’italien, dans la mesure où justement ils ne font pas langue par eux-mêmes, et qu’il leur est attribué une fonction patriotique d’unité culturelle et linguistique… dans la diversité ! Tout cela ne sont que des mots et ne correspond absolument pas à l’histoire (les dialectes, dans leur relation avec ce qui était depuis fort longtemps la langue standard, existaient bien avant que l’Italie existât comme nation), ni surtout à la réalité linguistique, extrêmement variable en effet, et où l’on trouve tous les degrés de proximité et d’éloignement par rapport à l’italien standard. L’on peut sans doute proposer un ensemble dialectal cohérent qui constituerait la langue italienne, avec et à côté de la langue standard, mais cela ne change rien au fait que les dialectes sont des langues en ce sens premier et essentiel de leurs capacités multifonctionnelles, déniées par Coletti (voir supra), et prouvées pourtant par l’existence d’une très riche littérature « dialectale », sur laquelle peu ont le courage d’insister. Dès lors que l’on reconnaît cette capacité, évidemment, leur relation avec la langue nationale s’en trouve foncièrement modifiée, du moins pour les locuteurs qui en prennent conscience, mais notons que cela n’implique absolument pas l’introduction d’une relation de concurrence conflictuelle avec la langue nationale, comme en effet la Lega a tendance à vouloir présenter les choses (au nom des racines, de l’identité, etc.), mais tout au plus d’émulation réciproque dans le cadre d’un bilinguisme désormais étendu à tous les locuteurs « dialectaux ».
Mais cette situation d’instabilité créée
nécessairement par la revalorisation des dialetti, à travers la
manipulation de la Lega, est souvent interprétée comme le signe annonciateur de
la fin de l’unité italienne. C’est ainsi que, dans l’Unità
du 14 août, Giulio Ferroni, excellent spécialiste de l’histoire du théâtre,
s’opposant au slogan de la page de La Padania en vénitien que j’ai
déjà cité (« langues et dialectes sont le futur des jeunes »), affirme
qu’à travers cette promotion concurrentielle des dialetti, l’on
achemine à grand pas l’Italie vers « une fragmentation territoriale et mentale
qui l’éloignera définitivement de l’Europe, qui jettera aux orties toute la
grande tradition internationale de notre culture et de notre économie »[15],
alors que lui-même rappelle que les « dialectes (et une grande littérature
dialectale) ont justement œuvré à travers un échange avec l’identité nationale »[16]. Asor
Rosa, parle dans le même esprit du « jeu d’intégrations et renvois, non
seulement entre dialectes et langue italienne, mais entre cultures et identités
locales et identités nationales », qu’il considère « non comme une
limite, mais comme une richesse, une particularité italienne dans le champ
européen ». Cela est vrai pour une bonne part, et le professeur rappele
les « vers délicieux en frioulan du jeune Pasolini, fondateur de l’Accademia
furlàn (…) ; ou le très savant usage de divers dialectes italiens chez
un grand auteur comme Emilio Gadda » et d’ajouter enfin, dans une
parenthèse : « parmi les plus récents, comment ne pas citer un poète
exceptionnellement veneto comme
Zanzotto ? »[17].
Mais alors, une fois encore, si l’on estime que les dialetti ont leur place dans l’économie linguistique et culturelle nationale, si l’on considère que la relation d’échange avec l’italien est vitale (ce qui peut parfaitement se soutenir), il ne faut pas les abandonner à la Lega, comme on le fait. On me dira que cet équilibre et cet échange impliquaient une relation de subordination et d’inégalité entre les dialetti multiples et muables et la langue une et (soi disant) immuable, que la Lega et tous ceux qui comme moi affirment que les dialetti sont des langues (pour des raisons cependant foncièrement différentes), refusent. En effet, l’équilibre est rompu, l’échange est compromis, tout simplement parce que les dialetti sont menacés de disparition, et l’on ne saurait espérer les sauver qu’en leur accordant la dignité culturelle qu’on leur a toujours refusé jusqu’à présent : autrement dit la relation entre la langue nationale et les dialetti ne pourra jamais plus être ce qu’elle était au bon vieux temps (un temps évidemment complètement mythifié d’harmonie et d’échange entre dialetti et italien). Le simple geste de faire du dialetto une parole capable d’exprimer la totalité de la condition humaine et d’une situation sociale et politique, comme le fait Garrone par exemple dans Gomorra, que des millions de gens ont vu, même si cette langue apparaît liée dans ce film avec ce que la société péninsulaire produit de pire, hé bien, le regard sur le dialetto, et la relation que ceux qui le parlent entretiennent avec lui, ne peut pas ne pas changer (voir ici, Gomorra. Le néoréalisme « dialectal » à l’épreuve des préjugés). C’est cette nouvelle réalité culturelle qu’il s’agit d’affronter, fondée sur l’égale dignité des langues et des cultures, alors que la vision dominante parmi les intervenants cités ici qui veulent faire pièce à la Lega, se réfère en fait à une situation désormais révolue ; comme si les représentations, le vocabulaire, les cadres d’appréhension de la réalité linguistique étaient restés bloqués dans le passé : quand ils dénoncent le passéisme des dialetti, c’est en fait leur propre archaïsme qu’ils trahissent.
Il faut bien sûr commencer par affirmer, avant toute discussion ultérieure, que les dialetti sont des langues, font langue, même si c’est justement sur ce terrain que campent les partisans de la Lega (je renverrai d’ailleurs ici à la critique qu’un journaliste de la Lega, Gioann March Pòlli, a faite de ces déclarations de Pierfranco Bruni). Affirmer l’inverse, parce que c’est là un cheval de bataille (plétorique et rhétorique) de la Lega, est le signe d’une grande faiblesse politique, l’incapacité d’aller chercher justement les leghistes sur leur propre terrain. Il règne à ce sujet, tout au contraire, une cacophonie ridicule, où ceux qui s’expriment trahissent d’abord leur ignorance : Asor Rosa, par exemple, dans l’article déjà cité, ne va-t-il pas jusqu’à affirmer doctement, comme un fait de science, que le sarde est le seul des idiomes vernaculaires qui ne soit pas un “dialecte”, mais une “langue”?[18] On le voit, c’est tout au plus dans une île, un territoire bien séparé de la botte, que l’on peut imaginer l’existence d’une langue, sans que cette reconnaissance ne vienne menacer l’unité symbolique de la nation !
Mais en effet, soutenir que la notion de dialetto
telle qu’elle est communément utilisée est trompeuse, est très difficile en
Italie, sans verser dans l’anti-intellectualisme primaire de la Lega, et
d’abord du fait de l’autorité de cette science que l’on nomme « dialectologie »[19],
présente dans la plupart des universités transalpines, partie de la
linguistique dont l’objet d’étude est les « dialectes » en tant que distincts
des « langues » (en l’occurrence surtout la langue italienne standardisée et
officielle, car cette science, comme elle est pratiquée en Italie, est très
péninsulaire), disons les idiomes variables et non standardisés ; un champ de
savoir qui serait parfaitement légitime s’il ne faisait fond sur une
distinction erronée entre « dialecte » et « langue », et qui se sent menacé
outre-Alpes par le rejet qu’une partie minoritaire mais non négligeable de
l’opinion fait de la notion même de dialetto, comme elle est au moins
entendue spontanément en Italie, dans une relation de privation et de négation par rapport à La
langue (standardisée et officielle). Or, c’est bien ce sens là qui
reçoit une élaboration linguistique ou prétendue telle ; l’usage que la
dialectologie fait du terme dialecte et celui qu’en fait le langage commun, se
recoupent et même, pour l’essentiel, sont congruents. Il se passe ainsi
exactement ce qui se passe chez nous pour les quelques linguistes qui restent
attachés à la notion de « patois », malgré leurs palinodies embarrassées à ce
sujet (voir sur ce blog, Le patois
des linguistes). Cela, évidemment, n’empêche nullement que, d’un point
de vue linguistique, il soit opportun et même nécessaire de conserver la notion
de dialecte (à la différence de celle de « patois » dont on peut très bien
faire l’économie, comme le font d’ailleurs les dialectologues italiens !), pour
désigner les variétés constitutives des langues, mais ce sens alors devient
radicalement équivoque par rapport au sens usuel italien. Cette définition du
dialecte, que l’on trouve dans tous les dictionnaires (mais hélas souvent
confondue avec l’autre) n’empêche nullement, mais implique plutôt d’affirmer
l’égale dignité linguistique de tous les dialetti au même titre que
les « langues » reconnues par la loi 482/ 1999. Tant que les linguistes,
dialectologues en l’occurrence, n’auront pas débarrassé leur science des plus
visibles préjugés sociaux et culturels que celle-ci traîne avec elle, la
critique qu’en font tous ceux qui récusent le statut de locuteurs de second
rang (car c’est bien de cela qu’il s’agit, et qui est insupportable, et toutes
les palinodies dialectologiques, finissent par réaffirmer la hiérarchie
qu’elles veulent contester, voir en particulier, ici même,
le texte d’Amedeo Messina à ce sujet) est légitime du point de vue de la
linguistique elle-même, sans avoir besoin d’entrer dans le moindre discours
idéologique.
L’italien en péril, l’Italie menacée
On en revient toujours au même point : le dialecte,
confiné à son statut de sous-langue, s’il peut faire l’objet d’une science
particulière, s’il est jugé intéressant de l’étudier, n’est évidemment pas
digne d’être enseigné. Tous les critiques des propositions de la Lega le
répètent en chœur : quelle idée que de vouloir enseigner les dialetti
à l’heure où il vaudrait mieux enseigner les grandes langues étrangères
(c’est-à-dire principalement, sinon exclusivement l’anglais) et surtout
l’italien, qui serait actuellement frappé d’une dégénérescence fatale
(d’ailleurs surtout du fait de l’introduction de vocables du même anglais !) !
Bianchin dans son article fourre-tout de la Repubblica, cite le
metteur en scène Maurizio Scaparro, théoricien de la « confusion des langages
», lequel, après avoir dit que le « dialecte reste une force entière »
(l’intérêt des gens de théâtre pour les dialetti, en Italie, n’est pas
à démontrer, on l’a souvent constaté ici, avec Franco Scaldati, Emma Dante,
etc.), ajoute que ce qui l’inquiète le plus est que « de plus en plus de gens le
parlent mal [l’italien] et sont en train de lui substituer un semi-anglais de
comptable »[20]. Asor Rosa renchérit :
« Si un Gouvernement voulait justement se décider à s’occuper de questions
linguistiques, il y aurait un problème de filtrage, de renforcement et
d’enrichissement de la langue italienne communément parlée, souvent abâtardie
par l’usage et peu corrigée par l’école. En un temps d’immigration de masse –
et donc, comme on dit, d’intégration –, il serait opportun que quelqu’un s’en
occupât ; et au contraire personne n’en parle »[21].
Preuve que Asor Rosa ne lit pas ses confrères, qui répètent tous la même
chose ! Je ne me risquerai pas à aller fouiller dans ce que peut bien
sous-entendre l’idée suivant laquelle une langue plus pure, moins abâtardie,
permettrait une meilleure intégration.
On entend à peu près la même chose au sujet du français (voir les analyses de P. Encrevé, dans le livre coécrit avec M. Braudeau, voir sur ce blog Pour une critique de la religion de la langue)… Ce n’est pas ici le lieu de discuter de la terreur d’une contamination mortelle de l’anglais et des considérations sociales auxquelles le motif donne lieu (chez Scaparro la figure du ragionere, du comptable, qui ne saurait évidemment parler anglais correctement), sinon pour constater qu’elle ne concerne jamais les dialetti dans ces diatribes, c’est-à-dire le fait que les cosidetti dialetti eux-mêmes (cf. surtout un dialetto urbain comme le napolitain) sont pénétrés de mots dérivés de l’anglais. Mais l’argument est bien : on ne peut pas s’occuper d’enseigner les dialetti, à l’heure où toutes les forces doivent être mobilisées contre l’anglicisation de la langue nationale.
Tout aussi nombreux sont cependant ceux qui continuent
d’affirmer que l’une des causes principales de la soi-disant mauvaise qualité
de l’italien ce sont les dialetti eux-mêmes ! Comme l’acteur vénitien
Lino Toffolo, cité dans le centon de Bianchin déclarant que le problème majeur
est « que pour nous l’italien est la première langue étrangère »[22].
Raffaele Simone, linguiste de renommée internationale, interrogé par la même Repubblica
du 30 juillet comme « expert » du dossier, estime que « malheureusement le
pourcentage de gens qui parlent et écrivent un italien correct est encore
terriblement bas » (on voudrait bien voir les chiffres, et surtout les critères
de cette terrible bassesse), et la persistance des dialetti n’y serait
pas pour rien. Pourtant, et heureusement selon lui, le processus de déclin des dialetti
est irréversible : « l’affaiblissement du dialecte remonte aux années 70 et
c’est un parcours inévitable dans une société en voie de modernisation. Disons
bien qu’il faudrait bien autre chose que la Lega pour faire changer les choses
». Et à la question de savoir qu’est-ce qui a contribué à son « extinction
quasi définitive » (la journaliste, Irene Maria Scalise n’y va pas par quatre
chemins !) ? Simone répond : « la vie réelle. Outre l’école, il y a les
voyages, Internet et le cinéma »… Il n’imagine pas un seul instant donc,
sérieusement, que l’école puisse prendre en charge les langues locales, que
Internet puisse véhiculer des textes et des chansons en dialetti,
qu’il existe des forums dans ces langues et que le cinéma italien, depuis
quelques années, multiplie les films tournés en dialetto (on a eu
l’occasion d’évoquer ici des réalisateurs comme Garrone, Diritti, Crialese,
Mereu). Mais s’il en est ainsi, si le dialetto est mourant, quasi
définitivement éteint (voir pourtant l’enquête Istat supra) pourquoi
s’alarmer ? Par crainte d’un terrible retour aux ténèbres de l’ignorance : «
Notre pays est dans une phase d’italianisation qui dure depuis désormais trente
ans et retourner en arrière serait absurde ». Pour Simone en effet,
l’enseignement des dialectes ne saurait être un gain en matière de bilinguisme
ou de plurilinguisme, mais seulement un retour en arrière, une involution. Pour
Asor Rosa l’enseignement des dialectes ne manquerait pas d’introduire une
opposition entre idiomes locaux et langue nationale, et serait carrément
susceptible d’entraîner « la dissolution de l’assemblage national et un
retour en arrière vers une situation bestiale, tribale, qui d’ailleurs, en
Italie n’a jamais existée »[23].
Et à la question – à mon avis parfaitement crétine –
de savoir comment peut se concilier l’enseignement des dialetti et
celle des langues étrangères, le grand « expert » Simone répond sans
hésiter : « sans aucun doute un dialectophone ne peut qu’être pénalisé.
Ceci parce qu’il aura besoin d’un troisième passage mental dans la traduction »[24]. On
se demande comment un linguiste de profession et de renommée comme lui, peut
sur ce point être à ce point aveuglé par ses préjugés sociaux, pour asséner une
telle ânerie, contredite absolument par toutes les études de psycholinguistique
acquisitionnelle (voir par exemple l’étude de Jasone Cenoz sur
l’acquisition de l’anglais par les bilingues basque-espagnol) : le
dialectophone serait selon Simone contraint d’abord de traduire mentalement ce
qu’il veut dire en italien avant de pouvoir le traduire en une autre langue ;
il ne saurait passer directement de son dialetto à une langue
étrangère digne de ce nom ! Cela est absurde et ridicule : comme si la
connaissance d’un dialetto était un écran ou obstacle s’interposant
entre la langue nationale et les autres, comme si parler un dialetto
était une tare linguistique, une sorte de pathologie de la parole inhibant
l’apprentissage des langues étrangères ! Et puis, les faits sont là : les
centaines de milliers d’italiens qui ont émigré dans le vaste monde, et qui
souvent ne parlaient pas ou peu l’italien, n’en ont pas moins appris les
langues étrangères, tout en continuant à pratiquer le vénitien, le napolitain
ou le calabrais en famille et entre amis ! Tout au contraire de Simone, Gian Antonio
Stella, spécialiste des courants migratoires italiens, cite sur le Corriere della Sera du 30 juillet, le
grand Luigi Meneghello, qui enseignait la
littérature à l’université de Reading : « qui maîtrise son propre dialecte
apprend ensuite mieux l’italien, l’anglais et même l’allemand ».
Malgré tout ce qu’ils peuvent avoir, à mes yeux au
moins, d’intellectuellement indécents et malhonnêtes, les propos de Simone sont
invoqués par le syndicat enseignant ANIEF,
qui réagit lui-même à la proposition de la Lega, en disant qu’il faut « surtout
enseigner un parfait italien, plutôt que d’imposer par la loi des ghettos
régionaux »[25]. Tâche noble et
valeureuse que d’enseigner l’italien « parfait », d’autant plus qu’aucun
critère ne saurait exister pour juger de la perfection en matière de maîtrise
d’une langue…
Malédiction sociale et dépravation culturelle
Ce qui reste profondément ancré dans les esprits, c’est l’idée que l’école est faite pour enseigner l’italien, préalable de toute réussite sociale, autrement dit non pas pour conforter la dialectophonie, identifiée à la fois à la pauvreté et à l’ignorance, mais au contraire pour lutter contre elle. Mais dès lors que l’on cesse de considérer les dialetti comme la sentine de toutes les ignorances et superstitions, mais qu'on les envisage comme des langues chargées de mémoire, de culture et donc de savoir (oui de savoir), alors évidemment que les choses peuvent changer. On le voit avec l’apprentissage précoce du bilinguisme langue « régionale » / langue « nationale », par exemple au pays basque espagnol, dans les réseaux bilingues privés et publics en France, au Pays de Galles, etc. Si l’écrivaine Lidia Ravera, qui est intervenue dans l’Unità le 30 juillet, avait une vision un tant soit peu européenne, elle trouverait moins « bizarre » que l’on puisse enseigner le dialetto, ce qu’elle appelle une « magnifique régression », vantant l’heureuse époque où la télévision libérait « la lower class [en italien dans le texte !] de la condamnation au dialecte »[26]. Le dialetto a pu être, comme ce que l’on appelait le « patois » chez nous, une malédiction sociale pour qui ne parlait pas la langue nationale, cela est certain, mais refuser – du même coup – quand on se dit attaché à la classe ouvrière, quand on écrit dans l’Unità (journal de gauche s’il en fut), de considérer, en dépit de cette sélection imposée par la langue des signori, la valeur culturelle, émotive, civilisationnelle de ce qui se disait, chantait, etc. en dialetto, est tout aussi, selon moi, « bizarre ». Quant à l’œuvre civilisatrice de la télévision, il y aurait bien des choses à en dire…
Vittorio Coletti évoque lui aussi cette tare sociale, comme une chose heureusement révolue avec la diffusion de l’italien : « Je ne crois pas qu’il y ait encore des familles en Italie exclusivement dialectophones et s’il y en avait, je proposerais de les confier à l’assistance publique parce qu’elles les élèvent dans un milieu culturellement démuni »[27]. La proposition, même s’il s’agit d’un raisonnement hypothétique, me semble tout à fait révélatrice et ne laisse pas de rappeler les dispositions par lesquelles, en certains pays de colonisation (Canada, Australie, etc.), on arrachait des enfants à leurs familles pour les éduquer et les sauver d’un « milieu culturellement démuni ». Et Coletti d’ajouter : « Je ne veux pas dire, avec Pavese[28], que le dialecte est désormais sous-histoire. Mais sans aucun doute aujourd’hui, le dialecte ne coïncide pas avec l’histoire ; c’est un refuge sympathique dans l’album de famille, tout à fait inadéquat à affronter la vie civile moderne »[29]. Pour ma part, je pense que si la vie civile moderne consiste à envoyer à l’assistance publique les enfants des citoyens qui ne se soumettent pas impérativement aux normes culturelles en vigueur (pourquoi d’ailleurs, tant qu’on y est, ne pas ajouter une obligation de consommation télévisuelle civilisatrice ?), alors, en effet, il est temps d’inventer une forme de vie civile nouvelle, plus tolérante et plus accueillante aux différences, où la mémoire familiale ne serait plus seulement un « sympathique refuge », mais aussi une source d’enrichissement culturel et souvent, oui, de civisme. Certes, pour cela, ce n’est pas du côté de la Lega, alors, que l’on se tournera.
Un pays de 6000
langues
Comme je l’ai dit, le précepte selon lequel en aucun cas il ne faut enseigner les dialetti, s’accompagne de l’affirmation suivant laquelle il est de toute façon impossible de le faire.
« Un pays de 6000 langues » : C’est le titre que la Repubblica a choisi pour son dossier sur les dialetti, le 31 juillet dernier. Il est illustré par une carte ridicule où figurent 100 façons de désigner la chauve-souris dans la péninsule, une illustration spectaculaire, mais fallacieuse, car tout le monde sait, ou devrait savoir, que la variabilité du vocabulaire n’a rien à voir avec la diversité des « langues », pas même avec celle des dialectes (plusieurs mots peuvent désigner la même chose dans un même ensemble dialectal). En fait la liste de ses innombrables façons de dire « chauve-souris » est probablement dérivée (indirectement, sans aucun doute) du vénérable atlas linguistique Sprach-und Sachatlas Italiens und der Sudschweiz - Atlas linguistique et ethnographique de l'Italie et de la Suisse méridionale, 1928-1940. Or, comme Francesco Granetiero le spécifie sur son blog, sur la base du même atlas, à la différence des mots les plus usuels qui ont une distribution bien définie (« capo » et « testa » par exemple), il n’en va pas du tout de même de « pipistrello » (chauve-souris), diversifiée de manière très largement anarchique[30]. Autrement dit, la carte est certes spectaculaire, mais ne donne aucune indication sur les réelles différenciations linguistiques de la péninsule italienne ; mais l’important est de convaincre le lecteur de la prolifération anarchique et babélienne des « langues » (c’est pour le coup le terme utilisé en dépit de tout espèce de bon sens et de sérieux) en Italie : pas moins de 6000, c’est-à-dire à peu près le même nombre que l’on compte habituellement pour la planète entière ! L’article de Bianchin à ce sujet est un tissu de confusions et d’âneries manifestes, qu’aucun élève de première année de linguistique (et a fortiori de dialectologie) n’oserait faire, même s’il rejoint les lieux communs populaires sur le sujet : « En Italie, il n’y a pas de région, de ville, et même de village qui n’ait son dialecte » (vu le nombre de villages italiens, il lui faudrait alors ajouter au moins un ou deux zéro !), et pour distinguer un dialetto d’un autre, tout et n’importe quoi sert de critère, jusqu’à l’accentuation et même l’inflexion[31]. Asor Rosa, pour prouver que l’« on ne peut pas » enseigner les dialectes, déclare qu’« il n’existe aucun dialecte de Padanie (il ne manquerait plus que ça !) ni de lombard, ni de vénitien, etc. etc., mais, pour le peu qu’il en reste, le milanais, le varésien, le pavésien, le trévisan, le padouan, le vénitien, jusqu’à l’infinie pulvérisation de chaque bourg et de chaque village »[32]. Vittorio Coletti, dans l’article déjà cité, dit en fait la même chose : « le dialecte est par principe fragmenté et différent d’une localité à l’autre »[33]. Littéralement, cela est bien sûr faux, tout élément de variation ne suffit pas à identifier un dialecte (ni a fortiori une langue) en linguistique, sinon il faudrait dire en réalité que les dialetti sont proprement innombrables, impossibles à nombrer, puisque la variation, d’autant plus qu’elle est considérée à tous les niveaux (phonétique, morphologique, syntaxique), est virtuellement infinie. Des critères de différenciation existent, évidemment, mais on évite dans ces articles d’y avoir recours, pour montrer qu’étant innombrables, les dialetti sont inenseignables.
Ce qui apparaît surtout de manière éclatante, dans les
réactions aux propositions de la Lega, est l’absence de réflexion sur
l’existence de langues polynomiques, et partant de toute idée de constitution
de standards (d’ailleurs la notion même de standard semble exclue par celle-là
même de dialecte, entendue à l’italienne), qui permettent des formes écrites
communes respectueuses des variations dialectales et des enseignements
transversaux qui ne soient pas niveleurs. L’une des affirmations qui revient le
plus souvent est en effet qu’il est impossible d’enseigner les dialetti
en l’absence de modèles référentiels. Elle est accompagnée du corollaire
suivant : quand un tel modèle est choisi, comme La Padania, qui opte
dans sa fameuse première page (voir supra) le vénitien parlé à Venise,
cela ne manque pas de se faire au détriment de toutes les autres variantes.
C’est tout le raisonnement de Dario Fo dans le même numéro de la Repubblica
: « la demande de la Lega d’imposer aux enseignants l’étude du dialecte est
complètement insensée. A quels dialectes fait-elle référence ? Prenons une
région comme la Lombardie : il y existe au moins vingt variations différentes,
toutes avec une structure différente l’une de l’autre. Le dialecte que l’on
parle à Bergame possède son lexique, sa phonétique, son mode de concevoir la
pensée, sa rythmique sonore du langage. Mais les formes du dialecte bergamasque
sont différentes de celles utilisées par un habitant de la partie de Lombardie
qui regarde l’Émilie comme de celles de ceux qui vivent au Nord-Est, près de la
Vénétie. Mantoue, Bergame et Brescia sont trois villes qui ont un lexique
autonome et différent parce qu’elles ont derrière elles une histoire très
différenciée : les bergamasques ont été assujettis par les vénitiens, les
autres sont restés libres de cette domination et de tout autre domination. Un
raisonnement semblable vaut aussi pour les provinces qui subissent l’influence
ligure ou pour ceux qui vivent à la frontière du Piémont, région par rapport à
laquelle il existe de grands sauts linguistiques »[34].
Tout cela est vrai dans l’ensemble (on pourrait discuter sur les différences de
« structure » et sur pas mal d’autres points), mais Dario Fo découvre l’eau
chaude ! Cette variabilité, comme il en est convaincu lui-même, fait toute la
richesse de la matière linguistique ; elle est donc un puissant argument en
faveur de l’enseignement, car en effet, c’est toute l’histoire locale et donc
régionale que l’examen des langues conduit à interroger, et il est pour le
moins hâtif et dommage d’en conclure que face à une telle diversité et à une
telle richesse, hé bien, du fait des lacunes (au moins prétendues) du savoir,
aucun enseignement n’est possible. En écrivant ces lignes je pense évidemment,
aux enseignants de langue et de culture catalanes, bretonnes, basques,
occitanes, etc. qui font leur travail ! Bien sûr, qui dit enseignement, dit
prise en charge, en amont des professeurs du primaire et du secondaire,
autrement dit formation universitaire : celle-ci, selon Dario Fo et tous les
autres est inenvisageable, impensable, proprement surhumaine – et en sourdine
beaucoup ajoutent : fastidieuse et inutile.
D’autres enfin, comme Asor Rosa, affirment que
l’enseignement achèverait le « dialecte », car il est « de par
sa nature mobile et inconstant, irrégulier et fier de l’être, et le réguler
signifierait finir de le tuer »[35].
C’est exactement, vous l’aurez reconnu, l’argument des
« patoisants », ce à quoi l’on peut au moins rétorquer que de ne pas
les enseigner ne les empêche pas de disparaître. Il est évident que
l’enseignement et la diffusion de l’écriture agissent en retour sur la langue
parlée, cela est inévitable ; la mutabilité, qui a d’ailleurs ses règles,
s’en trouve affectée et le respect polynomique lui-même ne peut empêcher des
recentrements dialectaux et donc une certaine standardisation, mais la question
est de savoir si l’on estime que ces langues méritent un futur ou bien si on
fait le choix de les envoyer aux poubelles de l’histoire.
La question, en l’occurrence, est celle des choix culturels et universitaires de la nation et régions. Elle est aussi le problème de méthode et de pédagogie, que nous connaissons bien, du passage d’un enseignement sur la langue (les disciplines existent, on a évoqué l’importance de la dialectologie et de l’histoire linguistique en Italie) à un enseignement en langue, qui puisse évidemment aussi avoir pour objet la langue elle-même. La manière dont Dario Fo traite la question montre combien la classe intellectuelle italienne est hélas désemparée, démunie, impréparée à relever un tel défi culturel : « A qui revient la tâche d’élaborer un texte technique et scientifique sur ces langues ? Où sont ces professeurs capables de former une classe de nouveaux maîtres enseignant les dialectes ? Le problème de fond n’est pas seulement celui de la connaissance des termes utilisés mais aussi le fait culturel ethnico-historique. […] Ce serait une très belle chose que de récupérer tout ce patrimoine culturel lombard et de l’Italie tout entière : mais comment compte-t-on faire ? La réalité est que pour analyser une telle transformation culturelle qui s’est produite au cours du temps, il faudrait des siècles. Il est ridicule de prétendre qu’un professeur sache comment analyser la progression liée aux dialectes, aussi parce que cela serait inséparable d’une connaissance très profonde de l’histoire et de la tradition de chaque zone. Pour former cette nouvelle classe de maître, ensuite, il faudrait des spécialistes, une masse de chercheurs qui aient accompli une enquête extraordinaire sur les idiomes et qui les aient profondément analysé. […] Personnellement je ne connais pas un seul chercheur qui soit capable d’enseigner un dialecte de manière sérieuse et complète et de rédiger un manuel technico-scientifique-lexical de ce type »[36].
Mais pourquoi Dario Fo exige-t-il des enseignants des dialetti ce qu’il ne songerait jamais à demander aux enseignants d’italien… ou des langues étrangères ? Évidemment, qu’en matière d’enseignement des langues, toutes les connaissances linguistiques et historiques sont bienvenues, mais pourquoi l’enseignement des dialetti nécessite-t-il cet énorme appareil d’érudition ? Pour éviter les dérives et appropriations idéologiques indues comme celles dont la Lega se rend responsable ? Mais on peut dire exactement la même chose pour l’italien et ce que les fascistes ont tenté et tentent toujours d’en faire, maintenant qu’ils sont au gouvernement, aux côtés de la Lega du reste… Certes l’histoire et la linguistique sont des remparts nécessaires contre ces dérives, mais pour que vive une langue, l’urgence est toujours la même, avant toute forme d’élaboration théorique et d’érudition historique : il faut la parler et la transmettre. A la société italienne de décider si les dialetti, toujours vivants mais largement menacés, méritent ou non d’être transmis par l’école. La classe des intellectuels semble répondre fermement par la négative, et l’observateur français que je suis, bien placé pour connaître les ravages du monolinguisme d’État, ne peut que le déplorer.
Je terminerai, une fois n’est pas coutume, par une note d’autosatisfaction : en suivant ces débats italiens, nous voyons en France le chemin parcouru, du simple fait que nous sommes parvenus à imposer le syntagme de « langues régionales » en lieu et place du « patois », y compris dans la bouche des ennemis les plus farouches à leur tutelle et à leur enseignement : il a fallu hélas attendre pour cela qu’elles aient presque disparu, et que naisse une conscience certes encore ténue mais effective de l’ampleur du désastre. En ira-t-il de même en Italie ?
Jean-Pierre Cavaillé

hé oui la Lega, c'est ça !
(trad. "Ils ont subi l'immigration , maintenant ils sont dans des réserves")

et la Lega, c'est encore ça...

Et pour finir cette affiche bien abjecte pour les élections régionales
(trad. Devine qui est le dernier ?
pour les droits au logement, au travail et à la santé)
[1] « un test dal quale emerga la loro conoscenza della
storia, delle tradizioni e del dialetto della regione in cui intendono
insegnare »
[2] « Tra le lingue irragionevolmente escluse compaiono sicuramente la lingua veneta e la lingua piemontese, ad oggi ancora usate da alcuni milioni di parlanti in diversi Stati. In entrambi i casi, si tratta di idiomi che hanno rivestito un’importanza strategica in ambito culturale e che vantano un’autonoma produzione letteraria.
Per questo motivo, il presente disegno di legge intende includere il veneto e il piemontese tra le lingue tutelate dalla Repubblica ai sensi della richiamata legge n. 482 del 1999 »
[3] « … Umberto Bossi, il quale parlando ad un comizio
nel lecchese torna a puntare il dito sulla scuola, convinto più che mai che il
dialetto «non è una cosa minore rispetto all’economia o ai decreti per superare
la crisi». Il ministro per le Riforme ricorda che nella scuola Bosina, fondata
anni fa dalla moglie, tra le lingue insegnate c’è anche il dialetto e ha
richiesto «fatica enorme» trovare chi potesse insegnarlo. Cita anche le poesie
che lui stesso ha scritto in dialetto e la biblioteca con libri dialettali, a
partire dai dizionari, che ha collezionato negli anni. Tutto questo perché
secondo il ministro il dialetto è un valore da difendere dal rischio di
scomparsa. Le cose però, tuona il senatur, adesso stanno cambiando. «Fino
all’anno scorso uno come Van de Sfroos - non avrebbe potuto partecipare al Festival
di Sanremo. Ma il sistema o crolla o accetta i cambiamenti».
Sur le site de l’école (où domine un discours terrible
caractérisé par l’usage incantatoire de l’adjectif possessif à la première
personne du pluriel : « notre histoire », « nos traditions », « notre
territoire », « notre dialecte » ou « notre langue ») ne figure aucune
indication horaire de cet enseignement.
[4] « Mia
moglie, che se ne occupa da anni, dice che deve essere legato alla musica, al
ritmo, ai modi di dire, a qualcosa che abbia una cadenza quasi musicale »
[5] “Non ti preoccupare, uno che parla milanese parla in tutta la
Lombardia », Quotidiano.net,
14 di agosto 2009.
[6] Un exemple, cette déclaration du ministre de
l’agriculture Luca Zaia : «Le lingue sono ricchezze che appartengono ai popoli
e non alle burocrazie. Penso al mio Veneto. È una lingua usata in modo
trasversale rispetto alle varie classi della società. Si parla nei consigli di
amministrazione, nelle aziende, nelle fabbriche, a tutti i livelli. È il
significato di mille anni di storia e non la difesa di una volontà dell’
amarcord. Dietro la difesa identitaria c’ è la difesa di una cultura, di una
tradizione, della storia del nostro popolo » (« Les langues sont des richesse
qui appartiennent aux peuples et non aux bureaucraties. Je pense à ma Vénétie.
C’est une langue utilisée de façon transversale par rapport à toutes les
classes de la société. On la parle dans les conseils d’administration, dans les
entreprises, dans les usines, à tous les niveaux. C’est la signification de
mille ans d’histoire et non la défense d’une volonté d’amarcord [= une
nostalgie]. Derrière la défense identitaire, il y a la défense d’une culture,
d’une tradition, de l’histoire de notre peuple »). Le « dialecte » est langue
du « peuple » versus « bureaucratie », ce qui ne l’empêche pas de dire fièrement
qu’en Vénétie il est utilisé dans l’administration ! On notera qu’il parle de
défense « identitaire » en des termes tout à fait consonant avec ceux du Bloc
identitaire français, parce que l’identité est pensée dans une relation
d’exclusion et de minoration, voire de mépris de l’autre (en l’occurrence les
immigrés, les terroni du sud et les journalistes et intellectuels
feignants - une sorte de pléonasme pour la Lega – de la capitale).
[7] « «La Rai non
fa nulla per promuovere la cultura locale e i risultati sono sotto gli occhi di
tutti», ha detto Zaia intervistato a Klauscondicio. «Rai 3 doveva
occuparsi della valorizzazione della lingua locale, della storia e della
cultura delle diverse realtà regionali ed è invece diventata un canale
fortemente ideologizzato che ha altri scopi. Non ci sarebbe nulla di male a
presentare un programma in dialetto», prosegue il ministro. «In quei programmi
dove si presentano proprio la territorialità e i prodotti tipici, per esempio,
i piatti spiegati con l’idioma locale avrebbero un altro "gusto"
rispetto all’italianizzazione dei nomi di quei prodotti. Noi eravamo impegnati
a difendere gli interessi del mondo produttivo e lavorativo del Nord. Loro
facevano i concorsi alla Rai e la maggioranza dei telegiornalisti e dei presentatori
sono romani» », Corriere
della Sera, 13 août 2009 (trad : « «La Rai ne fait rien pour
promouvoir la culture locale et les résultats sont devant les yeux de tous », a
dit Zaia interviewé par Klauscondicio. «Rai 3 devait s’occuper de la
valorisation des langues locales, de l’histoire et de la culture des diverses
réalités régionales et, au lieu de cela, elle est devenu un canal fortement
idéologisé poursuivant d’autres fins. Il n’y aurait rien de mal à présenter un
programme en dialecte », poursuit le ministre. « Dans ces programme où
l’on présente son propre territoire et ses produits typiques, par exemple, les
plats expliqués dans l’idiome local auraient un autre « goût » par rapport à
l’italianisation des noms de ces produits. Nous étions occupé à défendre les
intérêts du monde productif et travailleur du Nord. Eux passaient leurs
concours à la Rai et la majorité des journalistes télé et des présentateurs
sont des romains » »). L’absence des langues sur la Rai est en effet criante
mais, comme on le voit, le but est encore et toujours de stigmatiser les fannulloni
(feignants) de Rome en particulier et du sud en général.
[8] J’arrondis les pourcentages, on se reportera
directement à l’enquête, pour plus de précisions.
[9] « portare i dialetti nelle scuole come materia
di insegnamento non si può e non si deve ».
[10] « Il primo equivoco è che il dialetto sia chiamato
lingua. Una lingua dal punto di vista grammaticale, ma non lo è dal punto di
vista funzionale. Una lingua è tale quando in essa si possono fare tutti i
discorsi della cultura di un paese. Chiedete a uno studente di usare il
dialetto rispondendo a domande di algebra o pretendete dal medico che vi faccia
la diagnosi in dialetto. »
[11] Le dialetto est « del tutto inadeguato a
fronteggiare la moderna vita civile. Anzi, tra poco non lo sarà neppure più l’
italiano. Già oggi ci sono domini del sapere, come la fisica o l’ informatica,
in cui, se non si possiede l’ inglese, non si conosce il linguaggio di quelle
scienze. »
[12] Francesco Alberoni « Ormai l'italiano è solo un
dialetto europeo, parliamo inglese », Corriere della sera, 23 VII
1978.
[13] « L’Italia
è una Nazione, che si caratterizza culturalmente proprio per la varietà delle
forme dialettali da non confondersi con le “altre lingue” definite minoritarie.
»
[14] « « I dialetti
non sono “strutture” linguistiche minoritarie. Sono il vero tessuto di
appartenenza ad un territorio all’interno di un processo che punta
rigorosamente alla difesa della cultura italiana. I dialetti non sono lingue
altre rispetto alla lingua italiana e rafforzano l’identità della lingua di una
Nazione. ».
[15] « … affermano in dialetto veneto che «Lengue e
dialeti xe el futuro dei zoveni». Ma certo, vista l’incredibile
irresponsabilità di certe uscite di questi giorni, si ha l’impressione che i
giovani si vogliano portare allo sbaraglio, chiudendo l’Italia futura in una
frantumazione territoriale e mentale che l'allontanerà definitivamente
dall’Europa, che getterà alle ortiche tutta la grande tradizione internazionale
della nostra cultura e della nostra economia. ».
[16] « … i dialetti (e una grande letteratura dialettale)
hanno operato proprio in uno scambio con l’identità nazionale… »
[17] nella mia recente Storia europea della letteratura
italiana questo gioco d’integrazioni e rimandi non solo fra dialetti e lingua
italiana ma fra culture e identità locali e identità e cultura nazionale è
tenuto continuamente presente ed è considerato non un limite ma una ricchezza,
una peculiarità italiana in campo europeo. Questo gioco arriva fin quasi ai
nostri giorni. Basti ricordare i deliziosi versi in friulano del giovane
Pasolini, fondatore dell’«Accademia furlàn», o i suoi successivi (meno felici)
esperimenti nel romanesco dei Ragazzi di vita; o l’uso sapientissimo di vari
dialetti italiani da parte di un grande come Carlo Emilio Gadda (e fra i più
recenti, come non citare un poeta eccezionalmente veneto come Zanzotto?)
[18] « … il sardo, che pure, a differenza degli altri
idiomi italiani, non è un dialetto ma una lingua (già, chi sa perché di questo
nessuno parla) »
[19] Soit sur un forum où interviennent des partisans de la Lega, le recours bien compréhensif à ces arguments d’autorité d’un internautes pour le moins perplexe face à un autre rejetant la notion :
« Mah!
Esiste un corso universitario “Dialettologia italiana” che fa parte della
facoltà di Lettere.
Esiste “l’Istituto di Fonetica e Dialettologia” del CNR
Esiste una rivista “Rivista Italiana di Dialettologia”.
Tutti s’interessano dello studio e della tutela dei dialetti italiani. »
[20] «Io credo che il dialetto rimanga una forza integra -
spiega - il fatto è che sta cambiando il mondo, e che ai dialetti di base si
stanno aggiungendo nuove lingue. Ma quello che mi preoccupa di più è che sta
diminuendo l’ italiano, nel senso che sono sempre di più quelli che lo parlano
male, e lo stanno sostituendo con un semi-inglese da ragionieri ».
[21] « Se mai, se proprio un Governo decidesse di
occuparsi di questioni linguistiche, ci sarebbe un problema di filtraggio,
irrobustimento ed arricchimento della lingua italiana comunemente parlata,
spesso imbastardita dall’uso e poco corretta dalla scuola. In tempi
d’immigrazione di massa - e dunque, come si dice, d’integrazione - sarebbe
opportuno che qualcuno se ne occupasse; e invece nessuno ne parla »
[22] « … per noi l’ italiano è la prima lingua straniera
», Bianchin ne cite pas source, ni en ce cas, ni dans les autres, du reste…
[23] C’est ce qui se déduit clairement du le passage suivant : « Voglio dire
insomma che nella storia italiana le particolarità locali, anche quelle di
natura linguistica, sono sempre state ricondotte nell’alveo di una possente
spinta unitaria: le due cose non possono non stare insieme, pena la
dissoluzione della compagine nazionale e un ritorno all’indietro verso una
situazione ferina, tribale, che peraltro, ripeto, in Italia non c’è mai stata.
A questo fine portare i dialetti nelle scuole come materia di insegnamento non
si può e non si deve ».
[24] « «Purtroppo è ancora spaventosamente bassa la percentuale di chi parla, e scrive, un italiano corretto» […]. Come si concilia il dialetto con lo studio delle lingue straniere sempre più indispensabili ? « Sicuramente un dialettofono può essere solo penalizzato. Questo perché avrà bisogno di un terzo passaggio mentale nella traduzione. […] Il nostro Paese è in una fase d’ italianizzazione che dura ormai da trent’ anni e tornare indietro sarebbe assurdo. L’indebolimento del dialetto risale agli anni ’70 ed è un percorso inevitabile in una società in via di modernizzazione. Diciamo pure che ci vuole ben altro che la Lega per far cambiare le cose ». Cosa ha contribuito alla sua estinzione quasi definitiva? « La vita reale. Oltre allo studio ci sono i viaggi, Internet e il cinema » ».
[25] « L’ ANIEF chiede al ministro, insieme a
Raffaele Simone, se non è il caso d’insegnare soprattutto un perfetto italiano
invece d’imporre per legge ghettizzazione regionale. »
[26] « Anche quell’idea bizzarra di imporre l’uso del
dialetto nelle scuole (già smentita, ma questo è lo stile della maggioranza):
non è una magnifica regressione? Quand’ero bambina, la nascente televisione,
nel suo antico ruolo (poi abbandonato) di servizio pubblico, si faceva un vanto
di liberare la “lower class” dalla condanna al dialetto. Insegnò l’italiano
agli italiani, la televisione. Alfabettizzò gli analfabeti ».
[27] « Non credo che ci siano ancora famiglie in Italia solo
dialettofone e, se ci fossero, proporrei di affidarne i figli ai servizi
sociali perché li fanno crescere in ambienti culturalmente deprivati. »
[28] J’ai retrouvé la source grâce à Google books : il
s’agit d’une note de journal de Pavese : « L’ideale dialettale è lo stesso in
tutti i tempi. Il dialetto è sottostoria. Bisogna invece correre il rischio e
scrivere in lingua, cioè entrare nella storia, cioè elaborare e scegliere un
gusto, uno stile, una retorica, un pericolo. Nel dialetto non si sceglie – si è
immediati, si parla d’istinto. In lingua si crea. Beninteso il dialetto usato
con fini letterari è un modo di far storia, è una scelta, un gusto ecc. » :
« L’idéal dialectal est le même à toutes les époques. Le dialecte est
sous-histoire. Il faut au contraire prendre le risque d’écrire en langue,
c’est-à-dire entrer dans l’histoire, c’est-à-dire élaborer et choisir un goût,
un style, une rhétorique, un danger. Dans le dialecte, on ne choisit pas – on
est dans l’immédiateté, on parle d’instinct. En langue, on crée. Bien entendu
le dialecte utilisé avec des fins littéraires est une façon de faire histoire,
c’est un choix, un goût ». Il s’agit d’un intéressant concentré de tous les
préjugés que l’on pouvait avoir et que l’on a encore en Italie, comme ailleurs,
sur des idiomes considérées comme des non langues, ou se qui revient au même
des langues sans histoire (ce qui est une absurdité), des langues d’instinct et
non de création, etc. Le seul fait de les écrire cependant, et donc de
reconnaître qu’elles peuvent aussi bien que les vrais langues servir à la
création, exprimer des goûts, développer une rhétorique, etc. sème le trouble
dans cette partition et la remet finalement complètement en cause.
[29] « Non voglio dire, con Pavese, che il dialetto è
ormai sottostoria. Ma certo oggi il dialetto non coincide con la storia; è un
simpatico rifugio nell’ album di famiglia, del tutto inadeguato a fronteggiare
la moderna vita civile »
[30] « Diversamente da parole come "capo" e
"testa", "rocca" e "conocchia", che come è ben
documentato già dall'AIS, hanno una distribuzione ben definita, che permette di
ricostruire la storia delle regioni in cui sono diffuse, la carta linguistica
relativa al "pipistrello" non sempre presenta isoglosse continue o di
facile esplicazione, in quanto i vari tipi lessicali si alternano e sono
complicati da apporti paraetimologici di evidente natura fantastica, quanto non
proprio di carattere giocoso-onomatopeico, che danno una visione dell'insieme
spesso addirittura caotica »
[31] « In Italia
non c’ è regione, città, e persino paese, che non abbia il suo dialetto. Da quello di
Gizzeria, tipico di alcuni paesi calabresi, al Tabarkino parlato a Carloforte,
in Sardegna. Fra galloitalici del Nord,
veneti, toscani, centrali, meridionali, siciliani, sardi, se ne contano la
bellezza di seimila. Molto diversi uno dall’ altro. Anche all’ interno
della stessa regione quando appaiono simili. In alcuni casi solo per accenti e
inflessioni, come tra Palermo e Catania, in altri casi anche per le parole. Persino nelle isole della laguna di Venezia si parlano
dialetti diversi: quello di Burano non è uguale a quello di Pellestrina. »
[32] « non si può perché non esistono né il dialetto
padano (figuriamoci) né quello lombardo né quello veneto, ecc. ecc., ma, per
quel tanto che ne resta, il milanese, il varesotto, il pavese, il trevigiano,
il padovano, il veneziano, fino alla infinita polverizzazione di ogni borgo e
di ogni villaggio »
[33] « … il dialetto è per principio frammentato e
differente da una località all’altra »
[34] Quant’ è insensata la richiesta da parte della Lega
di imporre agli insegnanti lo studio del dialetto. A quali dialetti fa
riferimento? Prendiamo una regione come la Lombardia: ci sono almeno venti
variazioni differenti, tutte con una struttura diversa l’ una dall’ altra. Il
dialetto che si parla a Bergamo ha un suo lessico, una sua fonetica, un suo
modo di concepire il pensiero, una sua ritmica sonora del linguaggio. Ma le
forme del dialetto bergamasco sono diverse da quelle che vengono utilizzate da
un abitante di quella parte di Lombardia che si affaccia all’ Emilia così come
da quelle di chi vive a Nord-Est, vicino al Veneto. Mantova, Bergamo e Brescia
sono tre città che hanno un lessico autonomo e differente perché alle loro
spalle hanno una storia molto diversificata: i bergamaschi infatti sono stati
soggiogati dai veneziani, gli altri sono rimasti liberi da quella e altre
dominazioni. Un ragionamento simile vale anche per le province che subiscono
l’influenza ligure o per coloro che vivono al confine con il Piemonte, regione
con la quale ci sono grossi salti linguistici ».
[35] « il dialetto, ovviamente, è per sua natura
mobile e incostante, sregolato e fiero di esserlo,e regolarlo significherebbe
finire di ucciderlo ».
[36] « A chi si rimanda, quindi, il compito di impostare
un testo che sia tecnico e scientifico su queste lingue? Dove sono questi
professori in grado di formare una classe di nuovi maestri che insegnino i
dialetti? Il problema di fondo non è solo la conoscenza dei termini usati ma
anche il fatto culturale etnico-storico. […] Sarebbe bellissimo recuperare
tutto questo patrimonio culturale lombardo e dell’ Italia tutta: ma come si
pensa di farlo? La realtà è che per analizzare una tale trasformazione
culturale avvenuta nel corso del tempo ci vorrebbero secoli. È ridicolo
pretendere che un professore sappia come analizzare la progressione legata ai
dialetti, anche perché sarebbe inscindibile dalla conoscenza molto profonda
della storia e della tradizione di ogni zona. Per formare questa nuova classe
di maestri, poi, ci vorrebbero degli specialisti, una massa di studiosi che si
sono fatti un’ indagine straordinaria sui linguaggi e che li hanno
profondamente analizzati. […] Personalmente non conosco neanche uno
studioso che sia in grado di insegnare un dialetto in modo serio e completo o
di redigere un manuale tecnico-scientifico-lessicale di questo tipo. »
23 août 2009
Brève incursion estivale en Val Maira

Maison d'Elva (photographie de Patrizio Tamburrini)
Brève incursion estivale en Val Maira
J’ai fait cet été une brève escapade dans la Val Maira, l’une des vallées occitanes d’Italie, une incursion si brève (à peine deux journées), qu’il serait bien prétentieux de ma part de prétendre écrire quoi que ce fût d’un tant soit peu approfondi sur ces lieux magnifiques, que j’avais découvert, comme bien d’autres (au moins en Italie), grâce au film Il vento fa il suo giro (L’aura fai son vir ; Le vent fait son tour, pour une courte critique, voir sur ce blog). De Dronero, j’ai remonté la vallée le long du torrent, pris la route minuscule et un peu effrayante avec ses tunnels creusés sous la roche brute et ses à-pics, qui monte en serpentant jusqu’à Elva, espace alpin de toute beauté, archipel de hameaux aux grandes maisons de pierre, couvertes de larges lauses et bardées de coursives et de claies de bois sur deux ou trois niveaux. Là encore, on se fera une idée en visionnant cet excellent film très largement tourné en occitan qui, après avoir connu une diffusion difficile mais un succès retentissant en Italie, n’est toujours pas projeté en France. On peut aussi, très facilement, acheter le cd sur place, dans la plupart des boutiques de la vallée.
Cette présence in situ du film de Giorgio Diritti, comme de bien d’autres marques de la vie et de la présence culturelle de la langue occitane dans les villages de la vallée, est en fait la raison qui m’a poussé à consacrer ce post à ces lieux que je connais si mal.
L’usage de la langue y est d’abord d’une vitalité étonnante et ce n’est pas sans un grand plaisir mêlé d’un pincement au cœur que l’on arrive en ces lieux après une petite journée de voiture du Limousin où le reniement est quasi général et où les lieux de paroles se raréfient tous les jours un peu plus, dans l’indifférence de la plupart et même, a-t-on souvent l’impression, avec la satisfaction d’une partie importante de la population, soulagée de s’être enfin décrottée de son patois et même de son accent. Aller dans les Valadas c’est d’abord retrouver une densité d’usage de l’occitan que je n’ai connue pour ma part, chez moi, dans le Tarn et le Tarn-et-Garonne, que dans mon enfance, à la fin des années soixante ; sans doute est-elle même supérieure aujourd’hui encore à ce qu’elle était en Midi-pyrénées dans ces décennies d’après-guerre. On entend en effet la langue partout, dans les conversations devant les maisons, sur les places mais aussi dans les boutiques, et son emploi n’est pas réservé aux seules générations vieillissantes. Sur la place d’Elva, si haut dans la montagne, une affiche attestait de la représentation récente d’une comédie en langue…
J’ai demandé à une épicière de la vallée, la trentaine environ, que j’entendais parler avec sa mère et ses clients, si les enfants aussi connaissaient l’occitan. Elle m’a répondu que ceux auxquels on le parlait en famille oui, les autres non. J’ai demandé s’ils l’apprenaient aussi à l’école. Elle me dit que non, et qu’elle était tout à fait contre car, selon elle, si les enfants, du moins certains d’entre eux, commençaient leur apprentissage scolaire en occitan, ils auraient ensuite de sérieuses difficultés à acquérir l’italien. Son ton péremptoire m’ôta l’envie de lui vanter les mérites du bilinguisme précoce…
Quoi qu’il en soit, c’est bien de langue occitane que l’on s’entretenait et non de patois ; j’ai d’ailleurs pu noter que les gens parlent moins de « dialetto », selon le terme attitré partout en Italie pour les langues vernaculaires, que d’occitan, ce qui atteste d’une conscience linguistique inconnue ou plutôt récusée dans nos régions, même si l’échange que je viens de rapporter montre bien qu’on ne se libère pas de la diglossie d’un tour de main. Mais le fait que le terme d’occitan, les expressions italiennes de lingua occitana ou de lingua d’oc, ait pu prendre dans une population encore aujourd’hui largement occitanophone est tout à fait notable, d’autant plus que, relevant dialectalement du provençal (en fait plutôt le vivaro-alpin, mais provençal reste le terme le plus employé), la région aurait pu glisser dans un provençalisme transalpin fermé, voire hostile au reste du monde occitan. L’exemple des Vallate devrait donc suffire (mais il en faut beaucoup plus) à nous libérer de ce préjugé français qui voudrait que les locuteurs ne parlent que de (et le) patois, l’occitan étant réservé aux militants de la langue, qui seraient censés ne pas le parler ou parler autre chose. Or, dans les vallées occitanes de Piémont, l’influence en profondeur du travail militant est manifeste et constitue un exemple qui me semble aussi réfuter l’idée que les militants doivent nécessairement échouer dans leur travail de revalorisation parce qu’il remettrait en cause ce qui permettrait de maintenir la langue : le fait diglossique et la séparation fonctionnelle des deux registres français/patois ou italien/dialetto (voir Wüest et Kristol). Ma brève discussion avec l’épicière de Val Maira montre que, certes, le militantisme occitaniste ne suffit pas à renverser le fait diglossique, mais peut effectivement participer à une valorisation de la langue seconde, à une affirmation de sa dignité linguistique, inconcevable sans ce long et difficile travail de conscientisation, forcément en butte aux idéologies nationales, qu’elles soient italiennes ou françaises ; ce qu’il faut expliquer – bien sûr – étant le fait irrécusable que la défense et l’illustration de la langue seconde, en Italie, ne soient pas immédiatement perçues comme un dangereux ferment sécessionniste.
Pour ce qui est de la Val Maira et des vallées occitanes italiennes en général, l’importance qu’a pu avoir pour la revalorisation du parler comme langue auprès de la population la plus large, et son identification comme occitan, la présence de François Fontan (qui habitait dans la Valle Varaita (Val Varacha), de ses amis et disciples, est évidente, ce qui ne veut pas dire pour autant que les idées de Fontan sur la décolonisation et la promotion d’une nation occitane aient réellement influencé les idées et les pratiques politiques des habitants des Vallées. Je m’avance ici sans doute au-delà de ce que j’ai pu constater, mais une discussion avec Ines Cavalcanti et Dario Anghilante, qui habitent à l’orée de la vallée, à Roccabruna (La Ròcha) et qui ont eu la gentillesse de m’accueillir, et qui font sans nul doute partie des personnes les plus impliquées et les plus actives dans la vie de la langue et de la culture des Valadas – outre d’avoir tourné dans l’Aura fai son vir –, m’a convaincu du travail énorme réalisé en relation parfois ténue, parfois étroite, avec les idées anthropologiques et politiques de Fontan, sans que celles-ci, pour autant, se soient réellement imposées dans la société (le but n’étant pas ici de discuter ces idées).
J’avais rencontré Ines Cavalcanti à l’Estivada de Rodez, où elle tenait un stand, et j’avais noté cette présence forte des Vallées dans toutes les manifestations occitanes importante. Cette année encore Cavalcanti et Anghilante, dans le cadre de l’association Chambra d’òc, ont contribué à l’organisation de la longue marche de traversées de toutes les Alpes occitanes italiennes d’Olivetta San Michele jusqu’à Exilles, c’est-à-dire quasiment de la mer jusqu’au dessus de Turin (voir le parcours qui peut vous donnez une belle idée de randonnée au long cour), pour demander l’inscription de la langue occitane au patrimoine mondial immatériel à risque d’extinction, comme ils l’avaient déjà fait en 2008 avec l’initiative Occitània a pè, qui avait conduit des marcheurs des vallées italiennes jusqu’au Val d’Aran en Catalogne (1300 km). Chambra d’òc (on se reportera au site) est une association très dynamique, à vocation transversale (elle concerne toutes les vallées), pour la promotion de la langue et de la culture, y compris culinaire. Il faut aussi mentionner l’association d’organismes publics Espaci Occitan, sise à Dronero, et son musée multimédia Sòn de lenga, que je n’ai pu visiter, dont l’esprit, à en juger le site, est aussi manifestement influencé par l’approche fontanienne des minorités linguistiques.
En outre, il est important de dire l’occitan bénéficie dans les Vallées d’un soutien institutionnel encore impensable chez nous. La loi n° 482 du 15 décembre 1999 reconnaît un ensemble de « minorités linguistiques » (notion, comme on le sait, bannie en France), au rang desquelles figure l’occitan (ce faisant la loi en question introduit d'ailleurs une très contestable séparation entre ce qui seraient de vrais langues et de simples "dialectes" non pris en compte, mais cela est une autre affaire). Cette loi prévoit que les communes qui en font la demande peuvent bénéficier de cette reconnaissance et la plupart des communes intéressées ont effectivement effectué la démarche, ce qui est sans doute très important d’un point de vue symbolique, mais n’apporte que fort peu de moyens publics pour développer les initiatives aussi bien dans le domaine de la culture que dans celui de l’éducation (sur laquelle la loi n'intervient d'ailleurs pas directement, voir infra le commentaire de Philippe Martel).
En tout cas, le fait est que non seulement la langue s’entend partout, mais elle se voit– si je puis dire – partout aussi et cette visibilité est indissociable de cette reconnaissance permise par le cadre légal. Le touriste qui arrive à Cuneo (c’est de cette ville que l’on rejoint la plupart des vallées concernées) et va prendre quelques informations à l’office de tourisme ne peut pas ne pas apprendre qu’il va se rendre dans des zones occitanophones, car tous les dépliants et tous les guides (du moins les plus récents), les affiches mêmes en parlent et le montrent abondamment (pour mesurer la différence, allez faire un tour au Syndicat d’initiative de Limoges, ou même de Toulouse d’ailleurs !). On y trouve d’ailleurs des plaquettes distribuées gratuitement consacrées essentiellement au sujet. On m’a par exemple donné un livret bilingue italien/occitan sur la Valle Varaita, intitulé Òc : Terra e Lenga, où l’on trouve un texte sur l’identité occitane de Dino Matteodo, maire de Frassino, où vivait Fontan, et lui-même fontanien (membre du Movimento Autonomista Occitano) et des informations sur la géographie et l’histoire de la langue, assorties de développements très précis sur les deux graphies utilisées dans les Valadas : celle de l’École du Po, d’inspiration mistralienne (selon la plaquette, mais voir infra le commentaire de Philippe Martel), et la graphie classique. On distribue aussi gratuitement en français et en italien un Guide des Vallées occitanes de la province de Cuneo, très utile et très riche (il rend presque superfétatoire l’achat d’un guide en librairie), où les digressions sur la langue et sur les auteurs qui l’ont utilisées ou l’utilisent encore sont très nombreuses (on peut d’ailleurs se le faire envoyer).
On y trouve entre autres une très belle poésie d’Antonio Bodrero (Barba Tòni Baudrier), qui me semble dire beaucoup de ce que l’on peut ressentir en arrivant dans l’un de ces hameaux de montagne. Je vais le rapporter en conclusion, dans les deux graphies et avec une traduction, en espérant donner envie au lecteur de faire le voyage, comme j’ai moi-même grande envie d’y retourner dès que possible.
Que de clars[1]
Que de clars, beneits lhi uelhs, quora n’era un per meira
e la nuech lhi vitons trelhaven a far estelas ;
dien enca’ lhi estelas quora grinor lhi bòuca :
« Bafaratz, mas pas tròp ; qui cre pas vene a veire : nos sem lhi clars di meiras, nòvas, di vòstri reires ».
Quë dë quiar[2]
Quë dë quiar, bëneit i ouei, couro n’ero un për meiro
e la nouech i vitoun triàven a fâ ’stele ;
dìen ëncâ i ëstele couro grinour i boouco :
« Bafarà, me pas trô; qui cre’ pa vene a veire : nous sen i quiar di meire nove, di vosti reire ».
Combien de lumières
Combien de lumières, bénis les yeux, quand il y en avait une par chalet/
et la nuit les montagnards jouaient à faire des étoiles ;
les étoiles disent encore quand tendresse les regarde :
« Riez fort, mais pas trop ; qui n’y croit pas vienne voir :
nous sommes les lumières des chalets, les nouvelles de vos ancêtres »
J.-P. Cavaillé
[1] Graphie classique
[2] Graphie École du Po
12 août 2009
Comment dit-on « je m’en bats les couilles » en breton ? ou les élucubrations de quelques anarchistes sur les langues minorées

Comment dit-on « je m’en bats les couilles » en breton ? ou les élucubrations jacobines de quelques anarchistes sur les langues minorées
J’ai consacré un précédent post à l’analyse d’un tract publié sur le site de la revue libertaire Creuse-Citron, qui a le mérite de situer le plateau des Millevaches en « terres occitanes » et d’associer, fût-ce de manière superficielle, ambiguë et quelque peu mythifiée – à travers la figure du dernier des Mohicans – le combat libertaire pour une autonomie locale libérée de la tutelle étatique à l’existence d’identités culturelles et linguistiques en situation de domination, menacées d’anéantissement, voire promises à la destruction. Suite à ce post, une discussion fort cordiale au demeurant s’est engagée avec l’un des rédacteurs de Creuse-Citron, qui s’empressa de dire, sans en exposer précisément les raisons, que ce n’était pas sans quelque perplexité qu’avait été décidée la publication de ce tract (voir ses propres mots en ligne). La raison est sans doute à rechercher dans la manière assez expéditive dont ce correspondant appréciait « notre » démarche (plusieurs voix concordantes s’étaient en effet élevées pour souligner l’insuffisante implication des néo-ruraux dans la vie et la culture locales, ou du moins ce qu’il en reste), renouant avec les poncifs les plus éculés sur la nature des langues minorées de France (« patois ») et jugeant « folklorique » à la fois notre engagement et ses enjeux.
Tous des identitaires !
A vrai dire, je n’en fus guère étonné car j’avais déjà épluché les positions sur le sujet des « libres penseurs » (ou prétendus tels), parmi lesquels on trouve des libertaires (voir sur ce blog Libre pensée et monothéisme linguistique), et surtout j’avais parcouru une longue discussion qui s’est déroulée cette année (janvier-avril 2009) sur le Forum anarchiste au sujet de l’Infiltration identitaire, c’est-à-dire à propos du fait que des militants de la mouvance autoproclamée « identitaire » (le dénommé Bloc identitaire), clairement d’extrême droite (le langage soft de leur site ne saurait tromper personne, et encore moins leurs défilés paramilitaires dans la plus pure tradition des nervis fascistes) revendiquant ce qu’ils nomment les « identités ethniques et culturelles », s’imposent de plus en plus fréquemment dans les débats et les réunions altermondialistes. On se souvient d’ailleurs que deux groupes d’ « Identitaires » catalans et niçois avaient infiltré la manifestation en faveur de la langue occitane à Béziers en 2007, où le modeste (par manque de volontaires) service d’ordre mis en place n'avait pu les empêcher de se joindre au cortège (mèfi le 24 octobre prochain, bonnes volontés demandées par les organisateurs !), et certains d’entre eux avaient d’ailleurs tabassé une manifestante liée au Massilia sound system.
Pour en revenir à la discussion du Forum anarchiste, elle est en fait née d’un communiqué de la CNT (Confédération Nationale du Travail, syndicat anarcho-syndicaliste, section française de l’AIT, Association Internationale des Travailleurs à ne pas confondre avec la CNT tout court, dite Vignoles, que l'on voit défiler dans la photo ci-dessus) de Toulouse, pratiquant les plus stupides et ignobles amalgames entre ces groupuscules d’extrême droite et les groupes et associations militant pour la cause des langues et des cultures minorées, texte auquel furent adjoints par les discutants deux articles de la même eau émanant du même groupe. La discussion fut très vive car des intervenants, en particulier occitans, se sont élevés avec véhémence, arguments à l’appui, contre cette diabolisation de nos luttes et contre l’idéologie politique qui sous-tend des diatribes que l’on croirait pourtant absolument incompatible avec les principes libertaires.
Les anars aussi
Il vaut la peine de résumer brièvement cette discussion et d’en citer quelques extraits, qui mettent d’abord en évidence le fait, en soi digne d’analyse, que tous les courants politiques, tout l’éventail des idéologies politiques en France (car je crois que c’est là, en grande partie, une spécificité française), est divisée sur la question des langues, y compris donc les anarchistes ; les anarchistes comme les autres, aurai-je envie de dire, avec des arguments dont certains leurs sont propres, mais qui pour la plupart appartiennent en fait à un pot national commun, ce que l’on ne peut pas ne pas remarquer sans céder à une certaine ironie aux dépens de gens que l’on imaginerait plus volontiers soucieux de se distinguer de l’idéologie linguistique dominante (qui est une idéologie de la domination). Mais au-delà du sarcasme, il reste à appréhender ce fait, qui conduit à relativiser l’affichage des étiquettes et surtout à envisager la question linguistique comme une question politique (on ne saurait imaginer qu’elle puisse être autre chose, car la question de la langue est évidemment celle, forcément, du vivre ensemble et donc relève comme telle du politique au sens le plus noble du terme), qui déplace ou reproduit des clivages idéologiques fondamentaux à l’intérieur de chaque parti ou courant identifiable. Ce n’est pas que l’on aboutisse pour autant à la recomposition d’un seul et unique clivage traversant tous les partis et mouvements de l’extrême gauche jusqu’à l’extrême droite, car le sens politique de la langue et les combats qu’il est susceptible d’induire ne sont absolument pas les mêmes selon qu’on les mène au nom de la démocratie ou au nom de la race (fût-elle rebaptisée à la va-vite « identité »), au nom de l’autonomie individuelle ou au nom de valeurs nationales, au nom de la citoyenneté républicaine ou au nom des identités ethniques (ces trois couples ne se confondent pas : il n’y a pas adéquation entre les notions de race, d’ethnie et de nation, pas plus qu’entre celles de démocratie, d’autonomie et de citoyenneté). Il n’empêche que la question linguistique contraint à faire un pas de côté hors du ronron idéologique des discours officiels ; elle offre alors peut-être une pierre de touche intéressante, dans la manière dont elle s’énonce, qui permet au moins d’identifier une série de discours pro ou contra, hostiles ou favorables à l’expression des minorités linguistiques, absolument incompatibles avec la démocratie culturelle (et donc politique).
« Promotion des patois » versus « lutte des classes »
Tout commence, disais-je, avec la citation d’un communiqué de la CNT toulousaine, daté de novembre 2008, évoquant l’intervention d’ « Identitaires » lors d’un meeting d’Attac consacré à la crise financière, apparemment à la stupeur générale. Pour les militants de la CNT, cette rencontre dévoilerait en effet les vices cachés de l’altermondialisme à la Attac, voire même en révèlerait l’idéologie sous-jacente, soi-disant phagocytée « depuis des années » par « des concepts réactionnaires » : « balivernes régionalistes, promotion des patois, recherche de prétendues racines [je souligne], justification de l’oppression religieuse, négation de l’universalité de l’humanisme... bref, à partir du moment où il fait du concept d’identité (régionale, nationale, culturelle, ethnique ou religieuse) une pièce de son système de pensée, le mouton gauchiste ne fait qu’une chose : préparer sa tonte par l’extrême-droite. Et manifestement, les temps sont arrivés. Car, ces positions sont du pain béni pour l’extrême-droite identitaire qui a fait, comme son nom l’indique, de l’identité sa clef de voûte. Elle trouve dans les discours gauchistes un terreau tout préparé pour sa propagande (pour y semer le reste, moins soft). Face à des bobos abasourdis de se découvrir tant de similitudes avec l’extrême-droite, qui a pu tout tranquillement distribuer toute sa propagande au public, les militants de la CNT-AIT présents à l’extérieur ont dénoncé à la fois le capitalisme mondial et son outil de répression (l’État nation), rejeté l’ensemble des identités factices et rappelé la réalité de la lutte des classes ».
Les auteurs n’y vont pas par quatre chemins : toute identité culturelle et linguistique est factice ; il n’y a d’autre réalité que la lutte des classes. L’un des intervenants dans la discussion, Nico37, l'énonce de manière on ne peut plus claire : « La seule identité que je connaisse est sociale, l’identité culturelle est réactionnaire car elle est interclassiste ». Raccourci saisissant… qui porte jusqu’à l’absurde et à une radicalité proprement totalitaire une position que l’on trouve fréquemment dans les rangs, non tant des libertaires, que de certains groupes communistes, en particulier trotskystes, souvent de manière plus ou moins implicite ; pour beaucoup – souvent tacitement, mais cela sue par tous les pores de leur discours –, la culture est toujours suspecte de faire le jeu des exploiteurs, de la bourgeoisie et du grand capital, ne serait-ce qu’en dissimulant (soi-disant) l’essentiel : la domination sociale ou, comme le dit notre anarchiste fort marxisé dans son vocabulaire, la lutte des classes. Position absurde et totalitaire.
Absurde, car une identité sociale ne peut pas ne pas être aussi une identité culturelle, qui déborde nécessairement son identité sociale stricto sensu. Un "prolétaire" par exemple ne peut pas ne pas avoir une identité culturelle qui le distingue d’autres prolétaires dans le monde et il appartient, qu’il le veuille ou non, à un système de relations sociales, culturelles et linguistiques interclassistes à travers tout un ensemble de marqueurs de distinction sociale dans lesquels se joue concrètement sa condition sociale et culturelle : il parle la même langue que son patron, mais avec un accent différent, participe d’une culture commune, mais selon des modalités différentes, etc. etc. Les relations sociales sont de part en part culturelles, il n’y a pas d’identité sociale qui ne relève de la culture.
Position totalitaire, puisque toute revendication d’identité culturelle, quelle qu’elle soit, sera jugée contre-révolutionnaire et devant être combattue comme telle au nom de la lutte des classes ! Pire encore, n’importe quel adversaire pourra être stigmatisé en tant que simple porteur d’une identité culturelle et, comme tel, liquidé comme ennemi de la révolution. Et l’anti-étatisme anarchiste, à ce degré d’abstraction niveleuse et d’amalgames ridicules (langue, culture, religion, toutes particularités autre que « sociales » mises dans le même sac des « conceptions réactionnaires ») ne me paraît certes pas une garantie contre ce type de dérive. Les horreurs du XXe siècle devraient pourtant rendre nos valeureux révolutionnaires plus prudents, mais la prudence, la circonspection, le doute, l’autocritique s’accordent fort mal avec la passion idéologique. C’est d’ailleurs cela qui est le plus insupportable dans ces diatribes soi-disant anarchistes contre les langues minorées et la diversité culturelle (notion explicitement prise de mire) : une démarche dogmatique qui coupe et qui trace sans jamais hésiter à partir de quelques principes sacrés et un usage dégradé du savoir, ou plutôt l’usage d’un savoir dégradé constitué d’emprunts aux opinions les moins étayées (et les plus communes) et à quelques lectures théoriques – ou prétendues telles –, dans lesquelles de fortes têtes (du moins convaincues de l’être) se drapent en se dressant sur leurs ergots. Rien en cela, non plus, que les anars n’aient hélas en partage avec tous les autres (à commencer par les militants autonomistes ou nationalistes), mais chez eux, dans la mesure où ils prétendent justement penser contre les idées dominantes (et parce qu’en effet leurs principes politiques sembleraient exiger une mise en cause générale des idées qui justifient la domination sous toutes ses formes), la bêtise militante apparaît de manière peut-être plus triviale encore que chez les autres.
Un centon de grossièretés
Si je dis cela, c’est que la caricature d’analyse produite dans le communiqué que j’ai cité, qui voit dans la défense des « patois » et autres billevesées « régionalistes » la preuve en acte de l’infiltration des valeurs réactionnaires dans le gauchisme, est en fait appuyée (le seul usage du mot « patois » suffirait d’ailleurs à l’établir) sur la litanie des arguments mis en avant en France depuis la période révolutionnaire et périodiquement réactualisés pour justifier la lutte sans pitié contre toute forme de particularisme linguistique et culturel, au mépris évidemment des principes démocratiques élémentaires et au profit surtout d’une conception centralisatrice et despotique du pouvoir d’État. Cela est évidemment un comble sous une plume libertaire, mais il suffit pourtant de parcourir pour s’en convaincre les énoncés sentencieux égrenés dans un petit ensemble de textes produits par les (ou le) même(s) militants toulousains.
Par exemple, à propos de la situation espagnole, on lit dans le compte rendu d’une discussion de « l’union locale de Montauban » parue le samedi 16 février 2002, que partout, dans la péninsule, où, soi-disant, aurait été mis en place après le franquisme « un système éducatif bilingue » (sic), « la langue minoritaire est en voie d’obtenir une position hégémonique »[1]. Comme là-bas (où les auteurs ne sont visiblement pas allés, sinon ils sauraient bien entendu que le castillan y reste dominant, y compris en Catalogne), dans notre belle France, il faut craindre, est-il écrit, avec « l’éclatement linguistique […] l’explosion de revendications « nationales » (de type corse ou basque) qui fragmenteraient l’Europe en une multitude de principautés qui seraient bien moins menaçantes pour l’oncle Sam qu’une Europe puissante et organisée ». En lisant ces de tels propos sous la plume de libertaires ou prétendus tels, on se pince pour être bien sûr de ne pas rêver ; les entendre rivaliser d’hystérie franchouillarde avec la volaille souverainiste est tout de même quelque peu étonnant[2] ; car c’est bien à Coûteaux, à De Villiers et à Mélanchon qu’ils empruntent le misérable et stupide argument faisant des « patois » les alliés des américains contre notre belle langue[3].
Ce qui les en différencierait est l’attention prétendue aux « étrangers », qui serait exclus de la « communication », car il est évident que les langues régionales excluent les étrangers, mais non les langues nationales ![4] En outre les langues de l’immigration, et avec elles les populations qui les parlent, seraient sacrifiées sur l’autel des langues régionales, alors que leur dignité est égale et leur importance, finalement, majeure ; là aussi l’allégation est doublement de mauvaise foi, car les promoteurs des unes et des autres sont les mêmes (voir le Forom des langues à Toulouse, par exemple) ; la différence évidente étant que les langues dites régionales sont le plus souvent parlées principalement sinon exclusivement dans un territoire qui est non certes leur lieu naturel (il n’en est d’autre que les locuteurs) mais leur dernier bassin d’usage. Le comble de la suffisance, de l’ignorance et du mépris est atteint dans la conception présentée de la langue occitane (texte intitulé L’Horreur linguistique, du 21 octobre 2001) dans laquelle il n’y a pas un mot de vrai : « l’occitan est une construction très tardive, faite par des intellectuels régionalistes, pour "homogénéiser", "normaliser" les différents patois du sud face à une situation inextricable. Car la vérité, c’est que dans les années 1950, un éleveur de bestiau de Pouyastruc, qui aurait causé dans son patois (en gascon) au maquignon de St-Dalmas-de-Tende (qui lui n’entendait que le nisard [sic]) et au boucher d’Entraygues sur-Truyère (un bon auvergnat) aurait eu les mêmes difficultés qu’un italien parlant à un français et à un portugais. Finalement, la seule chose sûre, c’est que l’occitan que l’on enseigne maintenant à l’école n’a jamais été parlé par la grand’mère de personne ! » J’ai laissé volontairement presque toutes les fautes, qui elles-mêmes sont parlantes ; les métiers des locuteurs fictifs[5] et la toponymie de fantaisie, en particulier, sont de bon révélateurs de la bêtise et de la veulerie de notre savant de bistrot qui assène ses « vérités » de pacotille pêchées dans le stock des fausses idées reçues sur les « patois » (entendez dialectes) occitans[6]. Je pourrais perdre ici mon temps et présenter une réfutation en règle, déjà souvent entreprise sur ce blog, contre des propos similaires, généralement un peu mieux articulés cependant, mais cela ne le mérite guère. Du reste, plusieurs intervenants sur le Forum anarchiste, l'ont déjà fait et bien fait [7].
Grandeur et misère de l’universalisme abstrait
Je me contenterai de citer la conclusion du texte où est produite cette belle analyse de l’occitan, lapidaire et apparemment plus cohérente avec les idées libertaires : « parler de "peuple", "patrie", "nation", "langue", "culture" etc. revient à utiliser des imaginaires et des concepts bourgeois nés pour la plupart au XIXe siècle grâce à la plume des lettrés ». Cela est évidemment pour le moins rapide (et pris à la rigueur tout à fait faux, la plupart de ces concepts ayant une vie beaucoup plus ancienne et une extension sociale autrement plus large, sans parler de la fonction unique, éminemment méprisable, prêtée aux « lettrés »). Mais soit, admettons[8]. C’est là que la critique révolutionnaire et son point de vue prétendument universaliste fracassent lamentablement, car, à la lecture de tout les énoncés qui précèdent cette conclusion, il apparaît combien ce qui est dit est étroitement déterminé par tout ce que véhiculent précisément les notions « bourgeoises » évoquées et révoquées, dans le contexte national, culturel et linguistique de notre belle patrie. Ainsi notre anarchiste, dans chacun de ses énoncés, est-il enfoncé jusqu’au cou, jusqu’à la bouche et aux oreilles dans l’élément français, dans l’idéologie popularo-patriotico-nationalo-linguistico-culturelle française. C’est d’ailleurs l’un des grands problèmes de la prose révolutionnaire à prétention universaliste, depuis la Révolution française, que de se prétendre universelle en imposant une vision on ne peut plus particulière et située sur le monde : le monde vu de Paris ou vu de la « province », qui se sait province et croit accéder à l’universel en adoptant le point de vue de Paris sur le monde… A Toulouse comme ailleurs dans l’hexagone… On trouve sans aucun doute des caractéristiques similaires dans tous les discours universalistes tenus en tous lieux, empreints de particularités d’autant plus prégnantes qu’elles sont refoulées, pourtant visibles au premier coup d’œil par qui n’est pas de là, mais le cas français, du fait de cette histoire qui commence en 1789, est peut-être plus visible qu’aucun autre. Je ne veux pas ici nier l’importance, ni d’ailleurs la grandeur de l’affirmation révolutionnaire de l’universel (humanité, affirmation de l’égalité des droits, etc.), sur laquelle nous fondons du reste entièrement nos revendications, mais je voudrais seulement souligner comment celle-ci ne cesse de se compromettre dans ce qui est bien de l’ordre des particularités culturelles et historiques nationales, dont tous les acteurs sont profondément imprégnés, quelles que soient leurs positions idéologiques, y compris donc les plus radicales, comme on le voit ici.
Monolinguisme universel et déterritorialisation
L’universaliste abstrait, de quelque obédience soit-il, incapable d’assumer son propre particularisme (pas seulement parce que l’universalisme est un produit de la culture occidentale, mais d’abord parce que l’on parle toujours depuis un lieu culturel et linguistique particulier), est hostile aux particularités, à la diversité, aux singularités dans lesquelles il voit une mise en cause du principe d’égalité, en matière de langue comme de tout le reste. Aussi n’est-il pas étonnant qu’il rêve si souvent de l’instauration d’une langue universelle qui ne serait pas un médium de domination ou d’hégémonie économique, politique et culturelle (comme l’est l’anglais), mais une langue non seulement universellement partagée mais encore unique, comme pourrait l’être l’esperanto, par exemple, qui séduit souvent les universalistes et reçoit la bénédiction de la CNT-AIT (voir infra n. 10).
Au-delà de ce rêve d’un monolinguisme universel – dont la réalisation serait plutôt pour nous le cauchemar absolu – les tenants de l’universalisme abstraits sont nécessairement hostiles à toute forme de territorialisation et de localisation culturelle et linguistique. Dans la discussion du forum anarchiste, l’un des intervenants les plus présents, signant Malval, a longuement soutenu cette position : pour lui « la territorialisation des pratiques socio-langagières » est une idée « en totale contradiction avec l’idée libertaire » : « Depuis quand un territoire est-il porteur d’une langue ? Depuis quand une cité existe-t-elle sans ses habitant-es ? Seul les locuteurs sont détenteurs de compétences langagières, qu’ils soient ici ou là-bas. Souhaiter territorialiser les pratiques langagières revient à vouloir voir se mettre en place un retour à une société non-urbanisée basée sur un déterminisme total : « tu es né ici, tu vas parler ceci, manger ceci, danser ceci, etc. » La dé-territorialisation est la clé de l’expansion pleine et entière des capacités humaines. » Effectivement ce n’est pas le territoire qui parle, mais les hommes, et les hommes bougent, se déplacent et se mêlent ; il n’est demeurent pas moins qu’ils ne peuvent pas ne pas occuper un lieu, du fait même de leur existence physique, et des espaces où ils exercent collectivement leurs compétences linguistiques. Et ce n’est pas parce que le plus souvent plusieurs langues sont parlées sur un même territoire (rural aussi bien qu’urbain, la distinction n’est ici guère pertinente), que ces langues, avec leurs locuteurs, sont déterritorialisés ; la territorialisation est impliquée par la présence physique des individus et des groupes qu’ils constituent dans la durée en des lieux déterminés.
Le révolutionnaire qui cède à la passion de l’universalisme abstrait voudrait en finir avec l’histoire et avec la géographie. Il s’agit pourtant là de données irréductibles de l’expérience humaine : plus il cherche à s’en libérer, à s’affranchir par un acte souverain de la mémoire et de la langue des ancêtres, plus il s’évertue à échapper à la pesanteur et aux carcans des liens qui unissent des groupes humains en un lieu, plus ces réalités s’imposent à lui, et il est bien vrai qu’en ces matières aussi, qui veut faire l’ange (rêve de déterritorialisation par excellence) fait la bête. Qu’il le veuille ou non, si en effet ce ne sont pas les langues qui sont en elles-mêmes et par elles-mêmes territorialisées, les locuteurs, eux, le sont bel et bien, mêmes s’ils sont nomades, mêmes s’ils utilisent pour s’exprimer des médias qui semblent permettre une émancipation de la présence physique et la circulation en tous lieux (le livre, la radio, la télévision, internet…). Cette question de la territorialisation linguistique excède donc, ou précède celle de la domination linguistique (et bien sûr politique), qui en est distincte. La diversité culturelle et linguistique, qui caractérise encore objectivement la majeure partie des sociétés humaines, c’est cela : le fait qu’en un territoire donné, certaines langues sont parlées et d’autre non, et l’individu venu du dehors, s’il n’est accompagné d’un groupe parlant sa langue, devra nécessairement apprendre la ou les langue(s) du lieu pour pouvoir participer au jeu des relations sociales. Le fait qu’il existe des langues dominantes et des langues dominées, des groupes de locuteurs dominants et d’autres dominés dans leurs pratiques linguistiques, est un tout autre problème.
Confusion entre langue dominante et langue de domination
Or, ledit Malval confond manifestement les deux niveaux et comprend spontanément la revendication d’une langue dans le territoire où elle est présente et selon une durée plus ou moins longue (ce qui fait que l’on parle de « langues historiques » est la présence d’une langue relativement ancienne, généralement pluriséculaire, en un territoire ou un espace de déplacement donné) comme la simple volonté de reconquérir une hégémonie perdue, là où il s’agit d’abord de préserver les conditions de possibilité d’une manière langagière d’être ensemble (toujours en effet susceptible de se transformer en une forme de domination d’un groupe de locuteurs sur un autre, mais il s’agit bien là d'une autre question). C’est sans doute cette confusion de ces deux niveaux qui conduit l'internaute à envisager de manière aussi confuse ce que pourrait être la situation linguistique en régime libertaire : « Dans une société libertaire, dit-il, j’espère qu’aucune pratique langagière ne sera dominante et qu’une Fédération des acteurs sociaux en parole sera présente pour faire en sorte que toutes et tous se retrouvent et puissent vivre dans l’endroit où elle vit et travaille sans que sa pratique langagière l’empêche d’aller contre son idéal et de vivre "normalement" »[9] Pour moi, il s’agit là d’un charabia fort peu réaliste et passablement inquiétant. D’abord, il y aura toujours des pratiques langagières dominantes au sens premier où je l’ai dit (qui n’a, je le répète, rien à voir avec l’exercice d’une domination), y compris évidemment dans une hypothétique société libertaire ; tout ce qu’il est possible d’imaginer, en effet, est la mise en place d’instances démocratiques qui rendraient impossibles les pratiques de domination politique, qu’elles soient linguistiques ou d’un autre ordre (ce à quoi, visiblement, bien des anars eux-mêmes ne sont pas prêts). Il faut tout de même rappeler qu'une langue, même si l’on peut bien sûr en apprendre de nouvelles à volonté, est d’abord, pour l’enfant, une compétence acquise à travers un apprentissage non choisi, ce qui n’autorise pas pour autant à parler de domination (à moins de concevoir l’apprentissage comme un « dressage » de l’animal humain, comme le fait Nietzsche, mais l’acquisition du langage n’a précisément rien à voir avec une pratique de dressage). En outre, qu’est-ce que serait une « pratique langagière » qui, si je comprends bien, irait contre « l’idéal » de l’individu et lui interdirait de « vivre normalement » ? Tout cela exigerait certainement d’être mis au clair (et mieux formulé), et démontre à mon avis suffisamment la pauvreté de la réflexion sur le sujet.
Anarkiezh, frankiz, deskadurezh, kengred
Ce qui apparaît par contre clairement est une absence totale de conscience de ce qu’est le langage, réduit à sa stricte fonction de « communication », et de ce que sont les langues, c’est-à-dire la différenciation des langues et leur irréductibilité, au-delà de leur évidente traductibilité. Soit par exemple la réponse suivante de Malval à Occitan Warrior : « pour la pratique, je vois pas pourquoi on devrait en faire tout un pataquès sur le fait que tu manies l’Occitan, ici tout le monde manie des langues différentes, des codes, des jargons (anarchiste par exemple), a des compétences dans tel ou tel langage et n’en fait pas tout un plat. L’important c’est la communication et la transmission de messages vers un but commun... ». Il n’y a évidemment aucun rapport entre un jargon de métier ou jargon politique (anar par exemple !) et une langue (l’occitan, le français, etc.). De plus, les fonctions sociales et culturelles de celle-ci excèdent de très loin la simple « communication », qui elle-même évidemment, se propose bien d’autres tâches que de « transmettre des messages » pour parvenir à des « buts communs » (il est heureusement possible de communiquer avec ceux qui poursuivent des buts différents des nôtres !). Sur ces bases théoriques erronées et étriquées, il n’est pas étonnant de parvenir à la conclusion suivante : « que les gens puissent continuer à communiquer, c’est ce qui importe, que ça soit en occitan, en français, en anglais, etc. on s’en bas [sic] les couilles sérieux ». Une question : comment dit-on « on s’en bat les couilles sérieux » en anglais ou en occitan ? On trouvera sans doute des équivalents, des approximations, mais on ne pourra pas ne pas perdre de fortes nuances et aussi tout ce qui fait l’ancrage générationnel et social de l’expression, bref tout ce qui relève en effet du particulier et du local, et qui participe pleinement du sens (qui permet par exemple de mesurer l’exaspération et le degré d’agressivité des réponses de Malval, ce qui importe au plus haut point pour l’avenir de l’échange)… Et puis, évidemment, la constatation encore et toujours, que ce « je n’ai rien à foutre de la langue dans laquelle je parle », se dit bien, « naturellement », en français…
Il y aurait encore beaucoup à dire sur ces trois longues pages d’échanges très denses du Forum anarchiste, et j’invite fortement le lecteur à s’y reporter. Je terminerai sur un point tellement gros, qu’il pourrait passer inaperçu : en tête des pages du Forum apparaît un slogan – « Anarchie, liberté, éducation, solidarité » – décliné, justement, en plusieurs langues, de manière aléatoire, selon les pages et les jours. Selon mon recensement, il s’agit, outre le français, du castillan, de l’anglais, de l’allemand, du russe, du lituanien, de l’esperanto et du breton… On note bien sûr la présence très majoritaire de langues officielles nationales ; toutes celles qui sont mentionnées le sont en fait, à l’exception de l’esperanto et du breton. Cela indique assez bien qu'en matière linguistique les États nations restent bien le cadre de référence spontané, y compris pour des militants anarchistes ! L’esperanto est désigné sans doute comme alternative cosmopolite à l’anglais[10]. Je n’épiloguerai pas, faute d’éléments à ce sujet, sur la présence du lituanien et du breton, seule langue de France mentionnée [voir en commentaire la rectrification de Parpalhon, l'occitan y figurerait, mais je ne le trouve pas]. Mais surtout, cette polyglossie ne va pas au-delà du slogan. En effet, les langues proposées au moment de l’inscription au forum se réduisent aux seuls français et anglais. Quant à la langue d’usage, sur le forum lui-même, elle est, dans ce que j’ai lu au moins, unique et il n’est nul besoin de se demander de laquelle il s’agit… Par contre, un beau paradoxe est apporté par le site de la CNT, dont les militants adoptent volontiers des positions extrêmement hostiles à ce qu’ils appellent « la diversité culturelle ». Étant, comme on l’a dit, intégrée à une structure internationale (l’AIT), on trouve cependant dans la section « internationale » du site des textes en un grand nombre de langues (35 environ), parmi lesquelles le finnois, le farsi, le wolof, le zulu… mais aussi le catalan et… plus surprenant encore, le breton, décidément très présent dans le mouvement libertaire, ce qui prouve bien d’ailleurs que la ligne défendue par les militants de Toulouse ou de Montauban (et manifestement de la plupart des villes occitanes) n’est pas exclusive au sein de leur propre mouvement. Tout à la fois, placer le breton dans la rubrique internationale laisse perplexe et n’est pas sans faire penser à ceux qui considèrent les langues historiques de France comme des « langues étrangères »… Mais nos amis libertaires n’en sont pas à une contradiction ou à une inconséquence près en ce domaine… Ce qui, d’ailleurs, ne les distingue guère de leurs nombreux ennemis de droite et de gauche.
Jean-Pierre Cavaillé
PS) Un habitué du blog, Laurenç, que je remercie, m'a signalé une critique bien sentie (datée du 12 octobre 2008) du texte de la CNT toulousaine que je cite au début de mon post sur un blog anar breton (Torr e Benn). Le post est intitulé : L'accélérateur de particules jacobines ou le trou noir culturel, et doit être (ou est déjà) publié dans Le Huchoèr, journal de la Coordination Bretagne Independante et Libertaire. Il faut aussi lire absolument les commentaires qui suivent le post .
[1] Cf., sur le forum, la réfutation signée Occitan Warrior (un pseudo quand même un peu débile) :
« A préciser, le modèle espagnol n’a pas mis en place le bilinguisme pour le plaisir, mais par la pression de mouvements populaires et armés.
Parler de position hégémonique pour le catalan et le basque est totalement faux. Les deux, si elles sont partie intégrante de l’administration des communautés autonomes, sont loin d’être sauvées. L’espagnol reste langue première, d’Etat, pour preuve le nouveau président du Pays Basque ne parle même pas un mot d’euskara. 750.000 locuteurs sur 2,6 millions d’habitants pour ce qui est d’Hegoalde (Pays Basque Sud), c’est pas ce que j’appelle hégémonique.
Et la situation du basque et du galicien ne s’améliorera pas avec la récente victoire aux élections autonomiques du PP et du PSOE, qui remettent en partie en cause la politique linguistique menée jusqu’à maintenant. »
[2] Voir, ici aussi, la réfutation de Occitan Warrior :
« Là c’est le summum, non pas que je découvre l’argument, mais je découvre qu’il n’est pas la seule propriété des fascistes et autres réactionnaires jacobins.
Il faut une Europe unie, forte, pour lutter contre les Etats Unis ? La CNT pour le renforcement de l’Union Européenne, on croit rêver. Un basque n’aurait pas le droit de voir son identité représentée sous prétexte que sa affaiblirait le combat contre les USA. L’argument est pathétique et risible. »
[3] Il faut avouer cependant que cette élucubration géo-politique, selon laquelle les petites langues « périphériques » feraient le jeu de la langue « hyper-centrale » (l’anglais) contre les langues « super-centrales » (comme le français, l’espagnol, l’arabe, le chinois…) a trouvé la caution de quelques linguistes dont Louis-Jean Calvet (deuxième manière) est le plus fameux.
[4] Voir ici encore les remarques critiques d’Occitan Warrior :
« Ah bon ? On parle pas espagnol, on parle un langue bizarre et donc, on est impropre à la communication. Et les interprètes ça existe pas ?
Le basque exclue de fait les étrangers ? Au nom de quoi les étrangers peuvent apprendre l’espagnol mais pas le basque ? Au nom de quoi les basques doivent accueillir les étrangers chez eux dans une langue qui leur est étrangère ? »
[5] Il faudrait consacrer aux lieux communs comiques sur les bouseux et les culs-terreux dans le discours républicain de toute obédience en France l’analyse qu’elle mérite, car elle révèle évidemment le mépris social sur lequel repose les sarcasmes sur les cultures et les langues censées être propres aux paysans. Des journaux apparemment aussi irréprochables que le Canard enchaîné voire même Charlie Hebdo apparaîtraient alors sous un nouveau jour…
[6] Voir la réaction affligée d’Occitan Warrior :
« De la pure calomnie.
On a le droit de pas s'y connaître sur certains sujets, mais assener des conneries pareilles en les faisant passer comme acquises, c'est honteux.
Le mot "Occitanie" a été créé par le roi de France pour désigner ces territoires du sud. Le terme "occitan" a été employé par les félibres au XIXe siècle. Il n'a jamais existé et il n'existe pas d'occitan standard. Des normes communes d'écriture ont été reprises entre les différents dialectes, selon la première norme établit par les troubadours au Moyen-Age.
Certes, un vieux nissart aura du mal à comprendre un vieux de la montagne auvergnate -quoi de plus normal pour une langue qui n'a jamais été sous la même institution-, mais un vieux français d'un région française ne comprendra pas mieux un vieux français du Québec. Ainsi peut-on en conclure que le français n'existe pas ?
Bon y'aurait de quoi en écrire des pages et des pages, je m'arrête là parce que la connerie de la CNT m'exaspère… »
[7] En particulier un internaute signant Occitan Warrior, qui a la patience de réfuter point par point ce qu’il nomme lui-même fort justement les « conneries » de la CNT toulousaine (voir notes précédentes).
[8] Cette idée est un peu mieux développée dans le forum par un internaute signant Malval, autre « monsieur je sais tout », d’un dogmatisme assez effrayant : « Les peuples, les nations n’existent pas, il s’agit de données issues de l’idéologie bourgeoise totalement en contradiction avec l’idée de révolution socialiste ». Et, dans une autre intervention, « je considère les notions de "langue" et "culture" comme étant une mystification et une simplification du social ».
[9] Je me suis permis de corriger quelques fautes d’accord.
[10] La CNT/AIT est espérantiste, soit dans la réflexion profonde du militant toulousain « Plusieurs linguistes affirment que la seule langue que la majorité des gens puissent maîtriser en plus de leur langue maternelle, c’est l’Espéranto. La CNT-AIT s’est prononcée en faveur de l’Espéranto » affirme notre militant toulousain. On n’ose pas imaginer qu’il y ait des linguistes assez cons pour affirmer que la majorité des gens est trop con pour maîtriser une seconde langue plus complexe que l’esperanto. Il y a fort à parier qu’il s’agit là des ridicules divagations de l’auteur.
17 juillet 2009
Les nouveaux et les anciens Mohicans

N. C Wyeth, 1919, illustration pour le Dernier des Mohicans
Les nouveaux et les anciens Mohicans
En conclusion d’un compte rendu de l’excellent
et très beau petit livre d’enquête sur le travail et les mots de l’eau sur le
plateau des Millevaches, je
disais non sans amertume que la question de l’agonie de la langue en Limousin
ne semblait guère tourmenter les nouveaux habitants installés dans ce
« refuge des résistances ».
Je
suis en partie (en partie seulement) démenti par un tract inséré dans le dernier
numéro de Creuse-Citron, le journal de la Creuse libertaire, et distribué lors
de différentes manifestations cette année. Ce tract en effet se réfère à
plusieurs reprises à l’occitan et aux autres langues régionales en même temps
qu’aux identités culturelles et locales. Il s’y trouve exposé des idées sur ces
questions à la fois radicales – on en attend pas moins de la part de militants
anarchistes –, un peu naïves et surtout assez évasives. Je me permets de citer
les passages où ces idées sont présentes, le texte intégral étant accessible en
ligne :
« Défendre l’école publique, c’est défendre l’une des institutions les
plus efficaces de l’État capitaliste: créée pour préparer les masses à la
dictature industrielle, pousser à la revanche contre le Boche et glorifier l’exploitation
coloniale, l’école de la république a d’abord détruit les langues et cultures
régionales, porteuses, selon elle, de l’ignorance crasse, de l’archaïsme le
plus infâme et... d’une insupportable tendance à l’autonomie locale. Elle a
répandu, comme la vérole sur le bas clergé, ses mythes et mensonges sur l’histoire
de nos pays […]. Elle reproduit une élite grande ou petite, de l’ENA et
Polytechnique à la simple école "d’ingénieurs" ou "supérieurs de
commerce"»[1]. Cette élite « consacre
l’échec, la casse des cancres, Occitans, Bretons ou Maghrébins, des enfants
rebelles pour qui la dignité et le rêve valent plus que la peur du maître, de
tous les insoumis de la science et de l’orthographe. […] Quelque part (au
Chiapas et ailleurs), les derniers Mohicans luttent sur leur bout de terre, si
belle qu’ils ne veulent pas la lâcher. Ils et elles (re)construisent des modes
de vie qui leur sont chers, un habitat, des champs, leurs écoles et systèmes de
santé, leur pratique de la justice, de la démocratie, du travail communautaire,
des échanges équitables sans label, le partage gratuit des connaissances et le
refus de la division du travail, la coordination et l’autogouvernement... Ici
aussi (et ailleurs) de nouveaux Mohicans (peut-être Basques, Catalans,
Parisiens ou Berbères, sur ces terres occitanes) se rencontrent, réfléchissent,
préparent de nouvelles résistances, en dehors de l’État et du dialogue social,
de la légalité et de la "défense des services publics" ».
Je ne porterai ici aucun jugement sur
le fond : il est clair que le refus de défendre l’école publique et les
services publics dans leur ensemble est absolument cohérent lorsque l’on
affiche un idéal politique anti-étatiste. L’attention, fugace mais explicite,
pour les langues et les cultures locales s’appuie sur le principe libertaire de
l’ « autonomie locale », c’est-à-dire de la maîtrise par les
individus fédérés de leurs lieux de vie. Mais cet intérêt est une invocation
sans grande conséquence. En effet, les « langues et cultures
régionales » sont essentiellement perçues comme des victimes : de l’école
de la République, des « élites » casse-cancres et répresseurs des
« enfants rebelles », de la domination coloniale, voire de l’extermination
pure et simple.. Mais à ce point, on quitte la vieille Europe pour les
Amériques ; les exemples et modèles de lutte auxquels il est fait
référence sont en efft les Mohicans, évidemment pour le livre de Fenimore Cooper,
et les indiens du Chiapas, pour le sous commandant Marcos et l’Armée zapatiste
de libération nationale… Il ne faut pas moins de deux mythes associés – le
mythe indigéniste et celui du mouvement de libération révolutionnaire
armé – pour donner un sens politique à la revendication d’autonomie locale.
Derrière les mythes, il y a certes des réalités, mais c’est bien comme mythes
que sont convoqués Mohicans et Chiapas : au Chiapas et ailleurs, les
« derniers des Mohicans » luttent pour leur terre (notons au passage que
cela est assez vexant pour les indiens du Chiapas, qui ont tout de même des noms
à eux : Tzotziles, etc.)… et vivent en communautés autogérées. Du moins ce
tract l’affirme-t-il. Sauf que Mohicans à nous, en règle générale, n’ont guère
lutté pour leur « bout de terre » ; ils l’ont plutôt quitté pour
s’en aller vivre en ville, et s’ils sont restés, sauf exception, les colons et
les compagnies minières ne se sont pas précipités pour les leur prendre. En
outre, les « élites », grande set petites, sont, pour une part, dans
notre pays, constituées de leurs propres enfants, ce qui n’est certes pas le
cas au Mexique, ni d’ailleurs aux États-Unis… Autrement dit, la comparaison n’est
pas très pertinente, mais sa charge de lyrisme, son aura mythique, son romantisme
indigéno-révolutionnaire, ne sont pas de trop pour justifier l’investissement
du local, qui se caractérise ici surtout par une absence totale de références
linguistiques, culturelles et politiques concrètes, au-delà du discours
victimaire et du rappel – qui en effet n’est pas superflu – que le plateau est
sis en « terres occitanes ».
Mais justement, il n’est nullement
question des indigènes ou autochtones, mais des « nouveaux
Mohicans », installés dans ces maisons sur ces terres dont personne ne voulait
plus. Ces nouveaux Mohicans ont bien sûr des identités multiples :
« Basques, Catalans, Parisiens ou Berbères », et en ces « terres
occitanes », ils se proposent de s’organiser sans l’État et contre lui…
Mais qu’en est-il des relations avec les indigènes? Ce qu’ils sont, ce qu’ils
ont été, ce qu’ils ont fait, au-delà (en deçà dans le temps) des faits de
résistance… Ces indigènes qui eux-mêmes, fort de leurs savoir-faire et de leurs
réseaux de solidarité, se débrouillaient comme ils pouvaient, dans une absence
à peu près totale de soutiens et de secours publics, et qui étaient donc des sortes
d’anarchistes malgré eux ? Peut-être que les « nouveaux
Mohicans » auraient pas mal de choses à apprendre des vieux Mohicans, à
commencer par leur langue, dans laquelle des siècles sinon de résistance, en
tout cas de ténacité et de critique des puissants, se sont exprimés… Mais c’est
que, voyez-vous, les « nouveaux » sont très occupés à se « rencontrer »,
à « réfléchir », à préparer de « nouvelles résistances ». En
ceci, ils me font penser à ces communautés de radicaux fuyant l’Europe au XVIe
et au XVIIe siècles (anabaptistes, quakers etc.), pour fonder une
nouvelle société aux Amériques, et dont on ne peut pas
dire qu’elles se soient beaucoup intéressées (doux euphémisme !) à la
culture indigène. La différence est évidemment que le plateau n’est pas en
dehors, mais au cœur de l’Europe, et nos colons n’ont aucune velléité
colonisatrice et encore moins exterminatrice par rapport aux population locale,
s’identifiant du reste significativement non au colon, mais à l’indien. Mais on
voit bien encore une fois combien est insatisfaisante la métaphore indienne,
comme elle masque en fait une réalité tout à fait étrangère aux Algonquins de
l’Hudson et aux Lacandons du Chiapas.
Mais je voudrais seulement dire :
si le rapport à la terre que les nouveaux Mohicans ont choisi pour vivre n’inclut
nullement la culture limousine et son histoire profonde (au-delà de quelques
événements mythifiés, immédiatement absorbable par l’imaginaire
révolutionnaire), pourquoi, finalement, y faire référence, si non pour se
donner cette assise territoriale et une espèce de gage d’ancestralité par
procuration, à travers laquelle les néo-ruraux peuvent se penser, ou plutôt se rêver
comme les nouveaux derniers des Mohicans, se préparant à mener leur ultime
combat ? Notons aussi que se choisir comme modèle les
« derniers » des Mohicans est une façon non seulement de choyer un
imaginaire, mais d’estimer que le combat est perdu d’avance. Les résistants de
Guingouin, les communards et en général tous les révolutionnaires du passé se
voyaient comme les premiers et non les derniers hommes libres. Ce qui est très
frappant, en effet, dans les textes de la mouvance libertaire ou ultra-gauche qui
paraissent ces derniers temps (voir L’insurrection
qui vient, texte admirablement écrit, qui se réfère notamment à Guingouin
d’ailleurs et entretient au moins par là un lien avec le plateau), c’est le
sentiment de défaite irréversible et de désillusion révolutionnaire qui y domine,
et justifie d’ailleurs la fuite des villes et l’adoption de modes de vie
alternatifs. Car la fin du tract de Creuse-Citron exprime finalement le peu
d’illusions que ces révolutionnaires, ou plutôt rebelles, se font quant aux
chances de réussite de leur projet : « Déserter le système
capitaliste, le boycotter, le saboter, inventer autre chose, n’est ni facile,
ni impensable. On peut en tout cas essayer ». On n’y arrivera probablement
pas, mais nous pouvons essayer quand même… Au fond, il y a bien un rapport – du
moins en France (car tout cela, finalement, est très français ; cela est
frappant dans l’Insurrection qui vient, :
sa référence et son horizon étroitement hexagonaux) – entre les mouvements
libertaires contemporains, le mouvement occitaniste et les mouvements en faveur
des cultures et langues minorées. Nous nous savons à contre-courant,
marginalisés, désarmés, ridiculisés, déconsidérés ; tout et tous, autour
de nous, nous invitent et nous pressent, par leur silence embarrassé, leur persiflage ou leurs
menaces, à baisser les bras, à nous taire et à renoncer : nous connaissons
notre extrême faiblesse, et à la fois nous nous démenons avec l’énergie du
désespoir… Ce côté Don Quichotte, mais Don Quichotte lucide (une pure
contradiction, mais qui fait sens), nous rapproche fort des anars d’aujourd’hui ;
certains d’entre nous d’ailleurs se déclarent libertaires et loin de moi de
leur cracher dessus… Autre chose enfin nous avvoisine, qui est tout de
même le fond de ce tract : le fait de refuser que le lieu où nous vivons,
soit le réceptacle passif de tout ce que la domination politique, culturelle et
économique nous impose.
Jean-Pierre Cavaillé

[1] Voir, en un style autrement flamboyant, L’Insurrection qui vient : « Nous avons été expropriés de notre langue par l’enseignement, de nos chansons par la variété, de nos chairs par la pornographie de masse, de notre ville par la police, de nos amis par le salariat », p. 20.
27 juin 2009
La Médée de Max Rouquette au lycée
La Médée de Max Rouquette au lycée
"Pòble que siam ! Pòble maudich ! Deu èsser escrich endacòm que devèm pas jamai s'arrestar. Qui l'astre de ma raça. Las caucidas secas, ròdas trachas dins l'espandi dau desèrt, lo vent d'ivèrn las enrebala sens pietat, sens relambi, jot la plòja e lo gèl. Siam pas mai qu'una caucida derrabada a sa tèrra e que ròda a tot vent e que s'estripa a totoa pèira. Sens repaus, n'autres que sabèm pas jamai ont es la pèira qu'i pausarem la tèsta a l'ora de tancar los uòlhs." Medelha, 1.
Une
édition de la traduction française de la Medelha
(Médée) de Max Rouquette à
destination des lycéens (c’est-à-dire d’abord de leurs professeurs) est
parue aux éditions Magnard, l’année dernière[1].
Il s’agit d’une excellente initiative,
digne d’être saluée, dans un contexte fort peu favorable à la reconnaissance de
l’existence d’une littérature contemporaine de langue d’oc. Hélas, ce contexte
se reflète largement dans le livre, piégé par les représentations
qui justifient l’exclusion de la littérature en langue d’oc des bancs de classe,
voire de sa dénégation pure et simple comme littérature. Nathalie Lebailly et Matthieu Gamard, qui ont réalisé l’appareil
pédagogique, s’efforcent pourtant de
défendre l’œuvre de Rouquette contre le discours dominant sur les langues
« régionales » et ce que l’on peut faire avec mais à la fois, ils ne se
donnent nullement les moyens de sortir du cadre général de ce discours de
domination lingusitique.
Certes,
Rouquette est bien présenté comme un auteur dont toute l’œuvre fut d’abord
composée en occitan et qui se consacra, sa vie durant, à la
« défense » de la langue d’oc et de la culture occitane. On ne
« défend » bien sûr que ce qui est menacé et les auteurs de
l’appareil critique font un bref rappel des « heurs et malheurs de l’occitan », très
bref, trop bref, car l’on passe de la poésie lyrique des troubadours à la
« renaissance » félibréenne du XIXe siècle, sans rien dire
de l’importante production des XVIe et XVIIe siècles et,
à moindre titre, du XVIIIe siècle. Au XXe siècle, le
tableau est presque idyllique : « linguistes et lexicographes
accompagnent cet essor culturel » et « depuis les années 1950,
l’enseignement de l’occitan au sein du système éducatif français est
autorisé ». La moindre des choses aurait été alors de faire ici ne
serait-ce qu’une référence à la loi Deixonne. Quelques noms d’écrivains
occitans sont cités (Robert Lafont, Jean Larzac, Yves Rouquette)… Tout cela va
très vite et, si la participation de Rouquette à « de nombreuses
revue » est signalée, aucune note n’apparaît dans la préface de l’œuvre où
l’auteur évoque le temps d’Occitania
et de Terra d’Oc (il manque au moins une
simple mention disant qu’il s’agit justement là de revues littéraires), où il affectionnait
de traduire les psaumes. On attendrait ici une référence au grand précédent constitué
par la traduction gasconne des psaumes par Pey de Garros, au tout début de la renaissance
littéraire de l’occitan du XVIe siècle – ici oubliée comme je l'ai dit – voire aux Saumes Pagans de la grande Delpastre,
qu’il serait bien intéressant de confronter avec ceux que contient la pièce de
Rouquette.
Par
contre un paragraphe est intitulé : « Rouquette et le refus de la
fermeture identitaire ». L'auteur de cette Médée, est-il dit, « fuit la tentation
du folklore ou du pittoresque qui enfermerait l’occitan dans un particularisme
régional ». C’est là, évidemment, inverser les rôles et se tromper de
langue, car le folklore et le pittoresque de nos régions sont des catégories
typiques de la production en français,
consacrée entre autres à ce qui était naguère encore désigné et décrit comme
« patois ». Or – j’y reviendrai – les éditeurs prennent soin
d’affirmer que l’occitan n’est pas un patois. Évidemment, la question qui
s’impose est double : pourquoi, lorsque l’on écrit en occitan, doit-on d’une
part résister à la tentation du pittoresque et du folklore, et d’autre part
refuser la fermeture identitaire ? Oserait-on dire cela de n’importe quel
auteur français jugé digne d’être enseigné au Lycée ? Et pourtant ! Mais
il en va ainsi : un auteur occitan, pour être digne de la littérature, est quelqu’un qui doit toujours manœuvrer entre
deux écueils : le Charybde du folklore et la Scylla du communautarisme.
Aussi les éditeurs s’empressent-ils d’affirmer que, chez Rouquette, « le
choix de l’occitan comme mode privilégié d’expression ne naît pas […] d’une
prise de position politique ou idéologique : c’est avant tout un choix
affectif, qui s’est imposé de lui-même ». L'écrivain d'Argelliers ne peut être un
véritable auteur que parce que le choix de l’occitan est chez lui « affectif »
et non « politique » !
Rouquette
n’a pourtant cessé, sa vie durant, de s’engager politiquement pour l’occitan,
essentiellement dans le cadre d’associations culturelles, mais il savait bien
sûr que la question linguistique est éminemment politique. Entre mille exemples
je citerai les reproches que lui adressait le grand lexicologue Dauzat,
farouche opposant de la loi Deixonne et qui ne voulait entendre parler que de
« patois » (voilà, entre autres choses, pourquoi j’ai parlé de récit
« idyllique »). En 1951, Rouquette avait écrit dans les Annales de l’Institut d’Études
Occitanes, dont il était le secrétaire général, un article intitulé :
« Une mesure d’intelligence et de justice, le projet de loi Deixonne »
dans lequel il citait entre autre le célèbre article de Jaurès de 1911 sur la
langue d’oc comme porte ouverte sur les autres langues latines et un article de Bebel,
fondateur du Parti Social-Démocrate allemand au XIXe siècle qui parlait d’un « peuple
dirigeant » imposant sa langue à un autre peuple. Dauzat répliqua :
« M. Rouquette se croit-il au lendemain de la Croisade contre les
Albigeois, ou veut-il insinuer que Paris tyrannise le Midi ? »[2]. Si
ce texte de Rouquette était réédité, il serait évidemment identifié aujourd’hui
comme relevant de cette « fermeture identitaire » dont les deux
éditeurs s’efforcent de dédouaner le dramaturge ; tâche essentielle, car
s’il en était autrement leur démarche de publication pédagogique deviendrait illégitime
et politiquement, civiquement, incorrecte.
On
aurait franchement préféré qu’ils soulignent, à l’attention des jeunes esprits,
que si la pièce a bien été créée en français en 2003 par Jean-Louis Martinelli
à Nanterre, elle n’a jamais pu à ce jour encore être montée dans sa langue
originale. C’est là tout de même réside le scandale de fait, l’immense
faiblesse de l’occitan, alors que l’on peut voir à Paris des pièces en sicilien
de Franco Scaldati ou d’Emma Dante. Cela pourtant aurait mérité d’être dit. Par
contre, ils insistent sur l’originalité de l’entreprise de Martinelli, qui
s’est entouré d’acteurs burkinabé et avait fait traduire les psaumes contenus
dans le texte de Rouquette en bambara, parce qu’il trouvait, selon les mots du
metteur en scène rapportés dans le livre, une « adéquation très forte
entre l’archaïsme de la langue de Rouquette, un langage absolument
métaphorique, et la sensibilité africaine ». On verra quelques extraits de ce très beau spectacle dans le 2e des DVD Max Rouquette, Retrouver le chant profond, réalisés par le CRDP de Monpellier (excellent et substantiel travail qui fait une large place à l'occitan, publié aussi 2008, très riche de contenus pédagogiques). Je suis pour ma part assez gêné par cette adéquation
établie entre la langue (française en l’occurrence !) de Rouquette, soi
disant archaïque, et la « sensibilité africaine » qui s’exprimerait
en bambara. La sensibilité de l’Afrique aurait à voir avec l’archaïque et les
langues d’Afrique auraient comme vocation naturelle de dire cet archaïsme. Certes Rouquette a cherché à exprimer, dans sa langue (l’occitan et
ensuite, par traduction, le français), le mythe en effet archétypique de Médée,
et il l’a fait magnifiquement, mais la langue qu’il utilise (non pas ce qu’il
en fait, appelé ici « sa langue », mais la langue dans laquelle il écrit : l’occitan) n’a évidemment aucune vocation naturelle à dire
l’archaïque, pas plus que le bambara. Ce n’est d’ailleurs pas ce que dit Martinelli
(ni les éditeurs de la pièce), mais on rode bien autour de l’idée, qui associe pour le meilleur et pour le pire l’occitan et le bambara, d’une opposition
structurelle entre l’archaïque et le moderne, entre des civilisations et des langues
archaïques (le bambara, l'occitan...), qui restent foncièrement extérieures à la modernité, et des langues
qui auraient la vocation de dire cette modernité (le français, l'anglais...). A cela s’ajoute autre chose : l’affirmation culturelle de la
diversité linguistique n’inclut pas les langues historiques de France, car le
fait est ; Martinelli fait entendre le bambara (idée à mon sens
excellente), mais ne s’est visiblement pas posé la question de la présence sur scène – à un titre ou à un autre – de la langue originale de l’œuvre.
Un petit détail : le bambara est présenté comme un « dialecte » d’Afrique de l’ouest, et non comme une langue (à la différence donc de l’occitan). Cette différence n’est pas éclaircie et, telle qu’elle est exposée, n’est guère satisfaisante. Le bambara est souvent considéré comme une « langue » à part entière (le bambara sert de lingua franca au Mali, où 80 % de la population le parle, etc.). A maintenir le terme de « dialecte », il aurait alors fallu dire qu’il s’agit de l’un des dialectes constitutifs de ce que l’on appelle les langues mandingues, ce qui aurait permis d’établir une comparaison avec le languedocien de Rouquette, dialecte de l’occitan.
Au titre des
instruments pédagogiques offerts aux lecteurs, on trouve, dans
« l’après-texte », un encart intitulé « histoires de
langues », très discutable. Après avoir donnée une définition sociale
(disons sociolinguistique) et non linguistique de ce que l’on appelle langue,
dialecte ou patois – « on nomme différemment une langue selon le statut du
groupe qui l’utilise » – le patois est défini comme « un parler local
employé par une population peu nombreuse et dont la culture est jugée de façon
plutôt négative » (c’est une citation non référée du Petit Robert 2006 ! qui retarde donc d’une guerre). Le premier
élément permet évidemment de conserver une pertinence pseudo linguistique
au terme de « patois » et de le maintenir (« le cauchois est un patois haut-normand »),
alors que les linguistiques, aujourd’hui, l’excluent très largement à cause du
deuxième élément (dévaluation culturelle) : le cauchois par exemple n’est
plus considéré depuis beau temps comme un « patois » mais comme un
« dialecte normand » (voir par exemple le site de Thierry Bulot
consacré à la langue normande). Selon une telle définition, évidemment, l’occitan parlé dans les villages est et reste un
patois ! Pourtant l'occitan est présenté ici comme « une langue
régionale ». Mais qu’est qu’une langue régionale ? une langue
« à part entière avec une culture écrite ». Cela veut-il dire
que sans culture écrite, il n’y a pas langue mais... patois ? Le basque à ce
compte là, cité comme « langue régionale », ne serait devenu une
langue qu’en accédant à l’écriture, c'est-à-dire assez tardivement. Ce qui est absurde... Le « dialecte » est défini quant
à lui de manière territoriale, comme « forme régionale d’une langue »
(encore le Petit Robert non signalé)…
Bref l’habituel méli-mélo de linguistique, de géographie et de représentations
sociales, qui ne peut guère éclairer à mon sens les élèves… Je reconnais aussi,
qu’en la matière, le travail de discernement critique et de clarté n’est pas
aisé, tant les représentations sociales, justement, viennent parasiter les
acquis de la linguistique. La solution de facilité consiste à recopier le Petit Robert…
Au
moins le livret présente-t-il positivement la langue et la culture d’oc et contient
même (audace inouïe !) un extrait de seize lignes du texte dans sa langue
originale… Il est complété par une
bibliographie des œuvres de Rouquette… exclusivement en français (donc aucun
renvoie direct à l’œuvre occitane) et un dossier de quinze pages de questions
pédagogiques sur le texte, comme l’exige la règle du genre. Un seule, qui porte sur la préface, touche à
l’occitan : « relevez les éléments qui montrent l’attachement de
Rouquette à la culture et la géographie occitanes ».
On aurait pu en ajouter quelques
autres du type :
- Avant
de lire ce texte, aviez-vous déjà entendu parler de l’existence de l’occitan ?
Si oui, dans quelles circonstances et en quels termes ? Si non, à votre
avis, pour quelles raisons ?
- Quel
est le territoire historique de la langue et de la culture occitanes ?
- Si
vous résidez dans celui-ci avez-vous été déjà en contact avec la langue et dans
quelles circonstances ? Avez vous bénéficié au cours de votre scolarité
d’une possibilité d’apprentissage de l’occitan ? Si oui, à quel niveau
d’études ? Si non, à votre avis, pour quelles raisons ?
Jean-Pierre Cavaillé
[1] Max Rouquette, Médée, présentation, notes, questions et après-texte établis par Nathalie Lebailly et Matthieu Gamard, Magnard, Classiques & contemporains, 2008.
[2] Je dois cette information à l’excellent livre de Philippe Martel, L’école française et l’occitan. Le sourd et le bègue. Voir sur ce blog : L'école française face aux "patois".
18 juin 2009
Politicas lingüisticas e locutors
Vaquí un letra mandada per Jaume Còsta a la Setmana (foguèt publicada dins lo n. 718, del 11/06 al 17/06/2009), un chic provocanta, que me sembla fòrça interessanta, e que merita evidentament discussion.

Politicas
lingüisticas e locutors
Lo n°76 de La Setmana (sus lo rescòntre entre deputats e associacions sus la
question lingüistica en França) pausa de questions interessantas. Me sembla
important de lançar aqueu debat, e espèri que d’autrei seràn pas d’accòrdi ambe
ieu e que respondràn. Aquò tòca lo fons dei questions sus lei politicas
lingüisticas per l’occitan. Non que siegue un problema exclusiu a l’occitan,
mai podèm prene nòstre cas per començar.
Se saup que fòra d’exemples coma aqueu
dau māori (e encara, aquò me sembla un cas limita), aqueu dau catalan benlèu e
subretot aqueu de l’ebreu, lei politicas lingüisticas en favor de lengas
qu’èran a se perdre fonccionan pas, o mau, o alòra au niveu simbolic solament.
Una dei rasons per aquò, me sembla, es
l’essencializacion de l’idea de lenga, es a dire, per anar lèu, l’acte de
transformar una lenga en causa, en objecte, e de considerar l’existéncia
d’aquel object coma una evidéncia. Aquò a per consequéncia la focalizacion d’un
costat sus la lenga coma objecte, classificada coma un animau amenaçat per
exemple, e d’un autre sus la question de la nòrma e dei limitas de la lenga.
Aqueu biais de pensar es luenh d’èstre e naturau, e universau. Ansin, la
question dei limitas d’una lenga es una question ideologica mai que mai, e ma
fista, se seriá ben poscut imaginar que lo latin èra nòstra lenga en totei que
se realizava de biais diferents a Marselha, Barcelona, Lisbona o Paris. Es pas
lo cas, pasmens, e fau ben faire amb aquelei donadas.
Çò que se podriá evitar pasmens, dins
l’interés meme de çò que se sòna ara la lenga occitana, es justament d’arrestar
de pensar an ela, per pensar a sei locutors. Siáu un pauc espantat de legir de
causas coma ‘Deputats e associacions devisan sus las lengas’ (p.1), o piéger,
‘aquesta lei deu èstre primièr la reconeissença oficiala dels drets de las
lengas e dels locutors’ (p3), coma se lei lengas avián una existéncia fòra dei
locutors ! Enfin, la frasa ‘la mira es la vida de nòstras lengas ; çò
que vòl dire l’urgéncia de restablir las condicions d’una transmission naturala
qu’assegurarà lor avenir’ (p.3). Aquò me sembla a l’encòp perilhós d’un ponch
de vista de l’ideologia que mòstra, e d’autra part còntra-productiu. Un còp de
mai, es pas especific a la situacion occitana, qu’aquela retorica se retròba un
pauc de’n pertot.
Perilhós perqué sembla considerar que
lei personas son que de supòrts an aquelei lengas, que seián coma de vampires
qu’aurián besonh d’umans per viure. Me sembla au contràri que l’amira dèu èstre
la melhoracion dei condicions de vida deis occitanofòns e deis Occitans (per
faire simple) en generau. Coma la reconoissença de la lenga d’òc melhorarà sa
vida ? E es que la melhorarà ? Es an aquelei questions que, me
sembla, faudriá respòndre primier. De respònsas, n’i a, de tot segur. Mai après
fau convéncer lei locutors que son de bònei rasons. Es en melhorant sa vida an
elei, d’un biais materiau, intelectuau o espirituau, que s’assegurarà l’avenir
de l’occitan. Senon, se transformarà en un culte d’una idòla, portada per la
fòga un còp cada dos ans, a Carcassona o a Besièrs. La lenga per la lenga a
jamai menat enluòc, emai en França onte la lenga sembla una divinitat mai ont
èra lo ciment d’una nacion a bastir, una idea que fasiá enveja a l’epoca. Era
aquò lo messatge qu’anava ambe la lenga francesa : parlatz francés, e
sarètz de bòns francés, ambe totei leis avantatges que seguiràn, materiaus,
economics, culturaus.
Contra-productiu per totei aquelei
rasons, e perqué lo monde vòlon pas ausir parlar d’una causa que li es
estrangiera : vòlon ausir parlar d’elei. Es çò que comprenguèron lei
grandei marcas dins leis annadas 90, que dire qu’èran fantasticas bastava pus.
Faliá tanben mostrar coma lo consomators se podiá inscriure dins l’istòria
d’aquelei marcas : tau perfum, belèu que fai bòna odor, mai subretot, se
crompi aqueste, non solament sentirai bòn, mai en mai d’aquò farai partida de
son istòria, serai lo tipe mau rasat que totei lei fremas vòlon perqué fai son
romantic solitari pròche la mar.
Au monde, li fau contar d’istòrias. Li
fau mostrar que parlar occitan es non solament èstre l’eritier dei Catars, mai
es tanben far partida d’una comunitat que viu, que pensa, que parla, e
subretot, qu’es ben vista deis autrei e qu’a de succès, e un project reconegut
e que fai enveja.
Segur qu’ai mai complicat que d’afortir
que fau demandar a l’estat tala o tala mesura partculara, o que fau reconoisser
lei drets de tala o tala lenga. Una lenga a ges de drechs. Son lei locutors, en
tant que personas, que n’an. E aquò cambia tot.
Jaume Còsta
Les oubliés de Tarnac (et des alentours) : les derniers diseurs de l’eau

Les oubliés de Tarnac (et des alentours) : les derniers diseurs de l’eau
Pascal Boudy, Jean-Marie Caunet, Jean-François Vignaud, Memòria de l’aiga. Enquête ethnolinguistique sur l’eau en montagne limousine, Institut D’Estudis Occitans dau Lemosin, Uzerche, 2009.
Ses quí. Netias la font. Curas la levada
As dubrit la peschiera e l’aiga davala, coma d’un riu.
Siaja en son bornat priond, siaja a flor de la terra,
entre los juncs e l’ensalada, veses rebulhir l’aiga, lo nais de la font.
L’as netiada, que lai demòre limon ni marna,
E la bardalha l’as tirada.
Es quí la font sus lo sable, la grava blancha,
Pus lusenta qu’argent a la clardat.[1]
C’est un beau livre, qui se présente comme un « carnet de mission », un cahier de croquis à spirales. Il est très bellement illustré, coloré, diversifié, associe la photographie et le dessin, l’imprimé et la graphie manuscrite, le français et l’occitan. Ce jeu entre les deux langues est très réussi, parce que toutes les informations y sont lisibles, y compris par qui ne connaît pas l’occitan, sans que pour autant les déclarations rapportées ou les courtes notices manuscrites en occitan qui parsèment l’ouvrage ne soient traduites mot à mot, de sorte que la curiosité du lecteur non occitanophone est à la fois titillée et guidée. L’ouvrage est le résultat d’une belle enquête menée en occitan entre 2007 et 2008, dans les communautés de communes de « Bugeat-Sornac-Millevaches au cœur » et « Plateau de Gentioux » sur tout ce qui concerne les activités traditionnelles autour de l’eau dans un pays où l’au est partout et où prennent d’ailleurs leur source, comme le montre une jolie carte à l’aquarelle, toutes les rivières de la région. Sont ainsi passés en revue et richement illustrés l’art de creuser et entretenir les rigoles de drainage et d’irrigation (las levadas), le travail de la tourbe, en particulier pour le chauffage (le plateau autrefois était dénué d’arbres), les abreuvoirs, les puits, les ponts, les lavoirs et le travail de la lessive, la fréquentation dévotionnelle et thérapeutique des bonnes fontaines (bonas fonts), la pratique de la recherche des sources, la pêche, et enfin l’univers des petits moulins de montagne. De ces moulins, au milieu du XIXe siècle, il y en avait plus de 800 sur le plateau, parfois minuscules (moins de 10 m2), souvent collectifs et sans meunier : chaque paysan venait y lui-même moudre son grain. Ces moulins sont actionnés par un rodet, petite roue horizontale qui entraîne la meule appelée tournante ; « grâce à son système de levier, la « banlève » embraye le mécanisme du moulin ». Le bruit régulier, caractéristique du mécanisme se fait entendre ainsi en occitan : « tacan, tancan, tacan… ». Presque toutes ces activités et presque tous les moulins ont disparu. Surtout, les derniers de ceux qui possédaient ces savoir-faire et ces savoir-dire, les locuteurs du parler occitan du Plateau, sont entrain de disparaître eux aussi, dans l’indifférence générale et le désintérêt à peu près universel des élus et administrateurs locaux et régionaux qui ont pourtant intégré le vocabulaire, aujourd’hui inévitable, du tout « développement durable » et de l’éloge de la diversité.
Car, à le lire d’un peu près, ce livre qui pourrait paraître éloigné de préoccupations politiques, se limitant à instruire le lecteur de la manière la plus agréable qui soit sur des métiers, des activités et une culture en voie d’extinction, tente de tirer une sonnette d’alarme. Il fait entendre aussi une certaine amertume, j’y sens même bouillir une certaine colère, devant cette démission du plus grand nombre des élus et des « décideurs » culturels présents sur le territoire face à leur patrimoine humain ; car c’est bien de cela qu’il s’agit, de la question humaine, qui n’est pas celle de la muséographie : si l’on ne crée d’aucune façon des conditions pour une transmission des savoir-faire et des savoir-dire, ceux-ci ne peuvent que disparaître définitivement avec les hommes.
Cela est particulièrement frappant pour la langue : « Sur ce territoire dépeuplé, avec une population âgée, l’occitan est en danger de disparition. On l’aura compris, le travail est à mener d’urgence, et pas que sur la montagne… » (p. 4). « Les mairies nous ont souvent aidés à trouver des locuteurs qui pratiquent encore l’occitan. Le bouche à oreille et notre connaissance intime du territoire ont fait le reste. Malgré cela dans deux communes il nous fut difficile d’en trouver. Le temps du dernier des Mohicans arrive ? « C’est bien que vous veniez lui parler, parce que des fois le Pépé, il nous parle patois mais on lui répond pas parce qu’on le comprend pas… » Voilà une citation qui n’est pas de circonstance mais que nous avons entendue lors d’une après-midi où nous peinions à trouver des informateurs… pas de quoi se remonter le moral » (p. 8). Le pépé en question est sans doute un voisin (ce n’est pas son fils ou son petit fils qui parle), mais la situation est bien celle d’un isolement toujours plus grand des locuteurs, des derniers locuteurs « naturels » comme on les appelle de manière étrange (et abusive). Aussi le ton de la fin du livre, intitulée « extensions du projet », est pour le moins mitigé : « Nous aurions, bien sûr, souhaité annoncer qu’enfin une prise de conscience collective concernant la gestion durable de l’eau était en train de naître […] et que ce pays n’oublierait plus sa langue ». Malgré le travail accompli, cependant, et l’intérêt – mesuré – qu’il a suscité, force est de conclure que « nous sommes encore loin du vague espoir qui verrait les limousins d’aujourd’hui se réapproprier la culture et les savoir-faire traditionnels du pays. Mas a saber, si la montagne limousine fut autrefois la région d’où l’on partait pour aller gagner sa vie ailleurs, ils sont désormais de plus en plus nombreux à vouloir construire quelque chose ici. Une nouvelle existence au pays est à imaginer… et elle ne peut pas se bâtir en ignorant tout de l’identité et de la memòria de ce territoire » (p. 48). Il s’agit là, bien sûr d’une injonction adressée aux nouveaux habitants du plateau, toujours plus nombreux, et auxquels les médias ne se sont intéressés que pour en faire de dangereux terroristes, puis des victimes de la répression sarkozienne. Le fait est, en tout cas, que, à quelques exceptions près, leur indifférence pour cette mémoire linguistique et sociale est étonnante ; le rapport au passé n’est pas absent, mais il semble idéologiquement canalisé et restreint au monument de Gentioux ("Maudite soit la guerre !") et à la Résistance (projets liés à la résidence d’Armand Gatti) ; mais les voix occitanes des pacifistes de l’après 14-18 et des résistants paysans du plateau semblent bien tombées aux oubliettes de l’histoire de la gauche et de l’extrême gauche.
Jean-Pierre Cavaillé

[1] « Tu es là. Tu nettoies la fontaine. Tu cures la rigole.
Tu as ouvert la pêcherie. Et l’eau descend, comme un fleuve.
Que ce soit dans le creux du tronc d’arbre profond,
que ce soit à fleur de terre, entre les joncs et la salade,
tu vois l’eau bouillonner, la source même.