Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mescladis e còps de gula
Mescladis e còps de gula
  • blog dédié aux cultures et langues minorées en général et à l'occitan en particulier. On y adopte une approche à la fois militante et réflexive et, dans tous les cas, résolument critique. Langues d'usage : français, occitan et italien.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
Visiteurs
Depuis la création 617 635
Newsletter
traduction
30 octobre 2019

Ceija Stojka : le sort fait aux Roms (et au romanes !)

Ceija Stojka : le sort fait aux Roms (et au romanes !)
Mots et images d'une rescapée du génocide Amenza ketane taj na korkouri ke feri ketane same surale kopatschi karing o tscheri paji pi stanka marel pe, aj tu, tu gelantar a lumasa. Nous tous ensemble et non seule car ensemble seulement nous sommes forts...
Publicité
Publicité
29 mai 2011

Traduction de Jean-Marie Pieyre, Rai la mòrt

Traduction de Jean-Marie Pieyre, Rai la mòrt
Ce post est le témoignage d’une défaite, d’une tristesse, d’une rage entière. Dix, douze années à la recherche d'un éditeur qui veuille publier la traduction française de Rai la mòrt , l’œuvre majeure de Jean-Marie Pieyre. De la littérature traduite de...
29 avril 2010

Ainsi meurent les mots anciens. Bernardo Atxaga, Le fils de l’accordéoniste

Ainsi meurent les mots anciens. Bernardo Atxaga, Le fils de l’accordéoniste
Soinujolearen semea Ainsi meurent les mots anciens Combien il est difficile de faire entendre en littérature une voix dans une langue minorée, c’est-à-dire de se trouver un public, parmi les locuteurs de cette langue même et bien sûr, plus encore, au-delà...
20 décembre 2009

Peut-on traduire le francitan en occitan ? Les aventures d’Aimé Lacapelle

Peut-on traduire le francitan en occitan ? Les aventures d’Aimé Lacapelle
Peut-on traduire le francitan en occitan ? Les aventures d’Aimé Lacapelle Jean-Yves Ferri, Aimé Lacapelle, Bêtes à Bon Diou, Paris, Fluide Glacial, 2007. Jean-Yves Ferri, Aimé Lacapelle, Bèstias del Bon Dieu, trad.Claudi Balaguer, Paris, Fluide Glacial,...
11 juin 2008

« La festa è finita ! » La Fête est finie

« La festa è finita ! » La Fête est finie
Gasparri : - Allez zou, hors d'Italie, la fête est finie ! Le "fêtard" : - La fête ?! Je l'aurais su je me serais mis en smoking ! (dessin : Caluri ; texte : Cardinali) « La fête est finie ! » A l’occasion d’un message précédent, j’ai présenté le Vernacoliere...
Publicité
Publicité
27 mai 2008

Verve vernaculaire

Verve vernaculaire
Verve vernaculaire Le Vernacoliere ( littéralement quelque chose comme le Vernaculaire ) est une publication satirique mensuelle, où domine largement le toscan de Livourne. Depuis 25 ans, le journal, fondé par son actuel directeur et rédacteur en chef...
9 février 2008

Médée et la Chatte de chiffon. Théâtre arbëresch et sicilien à Florence

Médée et la Chatte de chiffon. Théâtre arbëresch et sicilien à Florence
La Gatta di pezza Médée et la Chatte de chiffon. Théâtre arbëresch et sicilien à Florence Le Teatro Studio de Scandicci, aux portes de Florence, dédié au théâtre contemporain [1] , a présenté coup sur coup, à une petite semaine d’intervalle, deux pièces...
4 mai 2007

Trois langues pour un ruisseau

Trois langues pour un ruisseau
Nicole Drano Stamberg, Résurgences du ruisseau Lagamas dans le désert. Ressorgéncias dau riu Agamàs dins lo desèrt. Lagamas ko-sor puk we-raoogo puga, Montpeyroux, Jorn, 2007. Vignette de couverture. Gravure de Rébecca Holtom Les éditions Jorn (Jour)...
Publicité
Publicité
Publicité