Lo Leberaubre novel es arrivat
Lo Leberaubre, 2007, n° 28/29[1]
Lo Leberaubre novel es arrivat
Lo Leberaubre, « per balhar de las raiç au leberon e far corre l’aubre la nuech », es una crana revista de literatura lemosina qu’existís dempuèi 1975, fargada e noirida per d’escrivans de primièra, coma Micheu Chapduelh e Jan dau Melhau. Son esperit e sa tòca son pro clars, qu’un tèxte introductiu tòrna afortir, dins cada numerò, a la seconda de cubertura, e que merita d’èsser citat :
« Daus trobadors aus felibres, la literatura lemosina fuget jamai l’expression de nòstra cultura populara.
Tirada ad ilhs per daus monsurs o fabricada sus daus modeles esterilisats, fuguet totjorn desempeutada de sas raiç : la natura, sas fòrças, sa mitologia.
Sem pas daus folcloristas que se boinan au costat bravisson de la chausa, pas mai daus cervelaires que se cresen « progressistas » e que disen, sens i anar veire, que tota expression naturala de l’eime popular es nonmàs supersticion.
Nautres cresem que lo paganisme, l’animisme e lo fantastic son çò que ten lo mielhs a l’arma lemosina».
Per èsser franc, i a pas una linha d’aquel pichon manifeste que ne’n fariaí pas la critica, e mai es pas uèi mon prepaus. Per exemple reconeissi pas brica aquela oposicion, aquí supausada, entre cultura sabenta e cultura populara, e la literatura d’aquela revista me sembla pas una expression mai fisèla e autentica de la cultura populara que çò que se faguèt dins lo passat, perque aquesta autenticitat pòt pas èsser quicòm mai qu’una ficcion d’autenticitat. Non solament pel fach de la reelaboracion sabenta dels elements raubats a la dicha cultura populara, mas perque la quite idea d’una cultura populara prigonda, essenciala, eterna, autentica es una ficcion romantica que tradís la realitat de tota cultura viventa, totjorn a se transformar, a se cambiar e a acuelhir d’elements novels que venon dels contactes multiples, forçats o pas, amb d’autras. Cada cultura es un mantel d’arlequin, un ensemble mirgalhat, petaçat, bricolejat ; la lemosina coma las autras, amb de tròces entremesclats que venon de temps diferents, de diferentas formas de paganisme e de diferentas formas de cristianisme, en mai de tot çò que pòt tornar inventar a cada còp l’imaginacion umana e de tot çò que pòt analisar e criticar la rason noirida per l’esperiença (la vielha e preciosa incredulitat çò ditz populara o paísana). Es aisit, per exemple, de monstrar que lo refus complementari del folclorisme e del progressisme, causida estetica e ideologica perfiechament legitima, es un refus de dos elements fòrts e prigonds, se podèm dire, de la quite cultura lemosina. Demandatz al vielhs que parlan la lenga : plan sovent lor agrada fòrça de veser dançar los barbichets e d’entendre cantar la Gerba bauda, e son los primièrs a far una critica progressista de las quites « supersticions » lemosina d’un còp era. Aquí seriá tròp aisit de se’n tirar en parlant d’alienacion culturala. I a pas un « eime popular », i a pas un' « arma lemosina », balhada un còp per totis, i a pas « d’expression naturala » de que que siá, perque lo terren de l’expression leteraria e artistica es lo de l’artifici e del trabalh simbolic. Per tot aquò disi que « lo paganisme, l’animisme e lo fantastic », que son un pauc los tres conceptes estetics fondamentals dels animators del Leberaubre son plan segur inspirats (aquò s’agís pas de o negar) per la cultura lemosina, mas a l’encòp son una projeccion, reduccion e forçadura, e cada Lemosin demora liure de se pas reconeisser dins çò que, pasmens, es apelat aquí « l’arma lemosina ».
Aquela critica, que me caldriá evidentament desvolopar, m’empacha pas de trobar un grand plaser dins la lectura de la revista e de saludar la qualitat leteraria (e linguistica) dels tèxtes de prosa e de poesia que s’i trapan. Aquel plaser es lo de la ficcion, plan segur e del trabalh sus la lenga, mas tanben lo de l’ironia e de l’umorisme, que mancan pas e que, urosament, maites còps, relativisan la profession de fe animista. Aital, per exemple, lo raconte drolatic/fantastic que dubrís aqueste darrièr numerò, de l’òme al còr de ganhon del Melhau, polida illustracion del proverbe famos botat en exergue : « En tot crestian,/ l’i a un ganhon que duerm ». Lo ganhon (qu’es lo pòrc per nosautres), qu’aquel personatge de l’istòria, malaut del còr, n’es un pau tròp amorós (deliciosa descripcion : « l’i a res de tan amable coma daus petits tessons, mai que mai quand son penduts ’près los botons que barren a doas renjas lo gilet de lor mair »), subretot après aver aprofitar d’un còr de ganhon (qu’un « còr, quò se tròba pas jos lo pè d’una sauma »). Fòrça plasenta tanben la seguida del Calendrier lemosin, del quite Melhau : « Lo jorn de Sent Fortunat,/ Lo quite solelh es mau lunat » ; « Per la Senta Blandina,/ Genta Mondina/ De gaire disna,/ D’una coá de sardina », o encara : « Per la Sent Domnolet [lo mai lemosin dels sants lemosins],/ Lo diable s’afolet/ Au Magolet », que anirà dreit al còr d’aqueles que se sovenon d’aquela carrièra de Lemotges, la mai ponticauda daus Ponts. Per parlar a sa faiçon, òc ben, l’umor poetic, un bocin amar, del Melhau « se pòrta coma lo pont nuòu ». Es çò que monstra plan sos Nòu petits contes de questa : « ’na nivol que cherchava un ciau », « un zerò que cherchava ’na chifra », « ’na palha que cherchava ’n uelh », « un nas que cherchava ’na chara », « un jorn qu’esperava son endeman », etc. Eri per doblidar, del meteis, un pichon tèxt autobiògrafic, fòrça realiste e risolièr : Tròp tard, una istòria de tren en retard, ont, a la fin, se palanca la pòrta al fantastic.
Dins lo pseudonim de Bernat Crotos de la Gormela e sos Cortissons se reconeis l’eime sarcastic del « Prerafaelita Tibetenc » Micheu Chapduelh, amb sa filosofia de pacotilha (mas la filosofia, de còps que i a, es tanben dins la pacotilha) : « Sabe, que las chausas an nonmàs/ l’importància que lor balhe,/ Mas quo es desjà tròp ». Vertat que del Chapduelh son mai avodables los dos contes que signa de son nom – l’istòria de l’espaurugal Gustau Tustaud e tanben la non-istòria del Petit auseu de la chamba de bois – o encara sos Momentons (titre evidentament que tradís l’autor vertadièr de Cortissons) « prosemas derisòris », literalament (qui se o podia imaginar ?) a « l’aiga de ròsa ».
De notar tanben los poemas lengadocians de Frederic Fijac e entre autres aquel Laus de la lauseta que ditz : « Leugier, liure, lusent, lo fièl linge del cant petaça la teulada del campèstre ». De leser encara lo conte-faula de Benedicta Bonnet, Raba de Raibe, qu’es, o vos podi dire, quicòm mai qu’un simple raibe de raba. E, per acabar, encara del Melhau, mancatz pas sas Cronicas tiradas de la tireta, de cronicas que foguèren en premièr escritas per la revista Terre Limousine en 2000, que ne’n volguèt pas (« Dans l’attente de savoir […] quand vous pourriez nous remettre un vrai travail », ausèt escriure Michel Desforges, que la letra es aquí publicada) : de cronicas sens concession sul país lemosin uèi, çò qu’es vengut, concretament, a travèrs d’observacions e refleccions justas e… amaras (es encara l’adjectiu que me ven), qu’un pec podria trobar solament nostalgicas, suls fialats de plastic dels pomièrs, sus las vacas falordas, sus la musica estavanida dels espleites del campestre…
An aqueste prepaus me cal ièu tanben vos contar quicòm. Lo Melhau escrich, d’aquels bruchs, d’aquela musica perduda : « Te’n vau far cordelhada, te’n balhar rencurança mai tristum […] Dau dalh, te’n rapelas ? Quante peiteleva lo dalh : pin pin pin ? quante fialavan lo dalh : balirta balarta »… abans ièr, justament, aprèp aver legir aquelas linhas me’n anèri córre los bòsques e lo campestre de la comuna de Comprenhac. Arribat al fons de la comba de Saleça (qu’es dins la comuna de Bonac la Còsta, me pensi) : miracle ! Ausiguèri, òc, ausiguèri tot proche lo « pin pin pin » del Melhau que ressonava : un òme èra sedut per terra davant l’ostal las cambas alongadas e picava la dalha. Èra d’annadas e d’annadas (trente ans ?) qu’aviái pas vist far aquò. Un eveniment mai rare que l’encontre del leberon e de l’arbre. Pròba, fin finala, que lo Leberaubrees plan una revista magica !
J.-P. Cavalièr
Lo Pastre de las armas, Frederic Fijac
[1] Lo Clauselon, 24460 Agonac en Peiregòrd.
De notar : la revista es pas mencionada sul catalòg informatisat de la BFM (e òc !), la cal demandar al "Pole LImousin"