La posicion de Cherazada
La posicion de Cherazada
Uèi, me vòli pagar un bon còp de gula, qu’aquò de temps en temps fa del ben, per pas se daissar rosegar per l’amarum.
N’ai bravament mon confle de las amassadas, acampadas, reünions, dels encontres, collòquis, de las taulas redondas e quadradas entre occitanistas o a l’entorn de l’occitan ont se parla sonque lo francés, ont degun gausa prene la paraula en lenga nòstra. Aquò tòca tot lo monde associatiu e lo de l’ensenhament, los universitaris, los cercaires, los musicaires. I a totjorn de bonas rasons, totjorn qualcun que comprendriá pas, o pas completament, que podriá se planher, trobar a redire, nos acusar d’embarrament, de manca de saber viure, de respècte, de retenguda. Dins las amassadas d’associacion, de còps que i a, venon d’eligits, d’administratius, de comptables, de jornalistas, de cars collèguis, que benlèu comprendrian pas tot, a qui cal far riseta, daissar bona impression e donca parlar, per elis, entre nos autres, en francés, sonque en francés…
A ! Qu’un divertiment de veser d’occitanistas patentats se complimentar dins la lenga de Molièra de tot çò que fan per l’occitan e d’acusar los autres de pas zo far, de se carcanhar, de se pelejar, de se balhar de noms d’ausels, de se plumar la tufa e de se tirar la borra dins un francés causit ! E quora lo subjècte de la discussion es la socialisacion de la lenga e la batèsta per son empleg public, aquò ven del mai polit comic. Aital la lenga dèu se recaptar dins los comentaris a bassa votz, dins las conversas de corredor, las confidéncias, las salutacions e qualques damnes... Es, un còp de mai, lo trionfe de la diglossia, dins lo quite monde que se fan glòria de la combatre. Aquò te fa soscar, non ?
La lenga, a la fin, es pas mai çò que se parla, mas la causa que se'n parla, lo subjècte de la conversa. Fin finala, ven un camp referencial coma un autre, que se ne pòt parlar a l’infinit sens la parlar, que ven sonque un objècte d’estudis, e un objècte d’interès, dins los dos senses del mòt.
Disi pas que caldriá pas far de l’occitan son mestier, o de ne pas far comèrci, aquò non pas pecaïre, mas vesi simplament que lo comèrci de l’occitan se fa solament en francés. Coneissi una libraria occitana, a Tolosa, ont se pòt quitament pas demandar un libre occitan en occitan. Coneissi de botiquas que vendon de drapèus, de vestits, d’atrapas colhons de tota menas cunhats de la croz occitana e garantits made in occitania ont seriá considerat coma completament desplaçat de s’exprimir dins l’idiòme escrit sus las camisetas e los pegasolets, etc. etc. Per aquò tanben me demandi fin finala çò que lo Label òc per l’occitan de l’IEO pòt portar non pas a l’image, mas a la pratica de la lenga, perqué cadun sap que lo label pegat sus la veirina cambia pas res al non usatge de la lenga, a mai es possible, vertat, que l’etiqueta pòsca tirar un pauc de clients al restaurant, al maselier, al vinassièr o al venditor de produchs de bòria. Vertat que balha un pauc de reconeissença e de visibilitat a la lenga. Mas es aquò la paradòxa : fin finala la lenga es mai visibla que non pas audibla e mai escricha que non pas parlada. E puèi, cossi « engajar lo monde a parlar occitan pertot, en tota circonstancia ! » (çò ditz en francés la pagina de l’IEO que fa de reclama pel Label), quora se parla quitament pas dins las amassadas ont se discutan aquel tipe de projècte !
Es clar, pr’aquò que se balham pas l’exemple, se fasèm pas nos autres tindar la lenga, nòstre engajament perd completament son sens e podèm plegar botica. Amai diriái que parlar en public l’occitan nos engatja a lo parlar mielh. En mai, es un biais per lo trasmetre, lo balhar a d’autres. Se deuriá sul sicut adoptar de reglas simplas, evidentas : qui lo pòt dèu parlar occitan davant los autres, sens vergonha per las imperfeccions e las decas eventualas ; se deuriá preveire un minimum d’un tèrç o un pauc mai en òc dins las reünions, etc. E, en primièr, ne caldriá almens parlar d’aquel problema, que me sembla èsser vengut mai o mens tabo dins lo mitan.
Almens, foguesse solament per aquò, la manif de Tolosa del mès passat me tornèt balhar coratge ont lo monde, mai que mai, al micrò sus l’empont e dins lo passa-carrièra fasián petar la lenga.
De tot biais sèm dins la perilhosa posicion de Cherazada, que sa vida es suspenduda al fial de sa paraula, al fial de sa votz. Quora se cala, quora s’aresta de parlar, quora s’aresta de contar, es fotuda, aurà lo cap trencat, boca duberta sul silenci sempiternal.
Joan Peire Cavalièr