1
Vaquí, publicada amb l’accòrdi dels autors, une discussion que se debanèt
sus la tièra en linha “list-òc” entre lo 1èr e lo 6 de mars 2007. Es l’anóncia
de la creacion d’un « condrechor » (corrector) ortografic en linha d’occitan
a l’iniciativa de panoccitan.org que ne foguèt lo punt de partença. Vertat que
lo vocabulari reinventat per los « panoccitans » a l’entorn de Arve Cassinhac es mai que mai susprenent, estranh e subretot estrangièr a l’occitan
parlat aquí e abal. De monde manquèron pas de o faire remarcar. Disi clarament que fau part de los que pensan que l’occitan a pas
besonh d’una novlang unitaria, perque simplament la lenga nòstra es una realtat
linguistica dialectalisada. Sens respect d’aquèla condicion fondamentala se pòt
pas pretendre parlar e escriure l’occitan, e mai lo panoccitan foguèsse bastit
sus de fondaments linguistics rigoroses (qu’es lenh d’èsser lo cas). Me pensi
tanben que lo trabalh dels linguistes sus la normalisacion de l’occitan pluricentric,
fòrça avançat a l’ora d’ara, se fa d’un biaìs mai aprigondit endacòmai (Cf. per
exemple la revista Linguistica Occitana e veire tanben lo
libre del intervenent Domerge Sumien : La standardisation
pluricentrique de l’occitan nouvel enjeu sociolinguistique, développement du
lexique et de la morphologie, Brepols, 2006). Mas
aquela discussion me sembla pr’aquò interessanta perque monstra las
dificultats, de còps que i a, de comunicacion entre especialistas e non especialistas sul sicut, e subretot quand
aquestes se pensan tant sabents coma los autres, e comprenon pas (ò volon pas
comprene) perque podrián pas èsser d’actors qualificats dins la normalisacion.
Aquò sembla un evidéncia dins l’encastre d’une concepcion democratica del
saber ; puèi la lenga aperten al monde que la parlan, non ? Aquel
vejaire es completament fals e fa una marrida confusion entre la competéncia
politica de cadun dins una democracia vertadièra e las competéncia dins los
domènis del saber : cal estudiar per venir qualifiat e poder pretendre
dire quicòm de seriós dins una discussion scientifica. Lo fait de parlar
(caldriá tanben se demandar cossí, perque lo deficit dins la mestreja de la
lenga parlada es una causa de còps preocupanta, a Radio occitania e endacòm
mai) balha pas ges de qualificacion per tractar de normalisacion grafica. Es pas
perque la nuèit m’agrada de veire la estèlas, que me pòdi pretendre
astròfician… D’un autre costat la comunicacion entre especialistas e non
especialistas es quicòm de necessari e vital, si que non los primièrs podon
cantar, perque, urosament, an pas lo poder coercitiu de nos impausar lor
saber. Nos devon esplicar, èsser persuasius, pedagogics… L’escac de
l’occitanisme, dusca a l’ora d’ara, es de pas aver capitat a transmetre la
lenga escrita, e amb l’escritura lo sens de la dignitat de la lenga, als
locutors. La batalha èra (es tot’ara) tròp inegala contrò lo rotlèu compressor
de la mentalitat e de las institucions monòlenguas, mas l’elitisme del Felibre,
e tanben de l’occitanisme an una granda part de responsabilitat. Enfin, sens
aquel trabalh de difusion la mai larga possible del saber aquisit e en
construccion (donca tanben amb de conflictes etc. mas aquò fa part de la vida
del saber), se daissa la plaça liura – vòli dire sens contradiccion –, dins los
novels medias (internet en particulièr), a l’invasion del pseudo-saber, e per
l’occitan, d’una pseudò lenga. La presenta discussion a lo merite d’èsser una
debuta d’escambis sul sicut.
J.-P. Cavalièr
Lo 1èr de mars 2007
M. L.
Condrechor
ortografic d'Occitan per MS-Word
Adieussiatz,
Vos presenti
lo condrechor ortografic d'Occitan per MS-Word, qu'avèm publicat avuèi.
Se pòt
joscargar aquí: http://www.panoccitan.org/correcteuroffice.aspx
Coralament,
Marc
panOccitan.org
Patrick Sauzet
Encara
un esfòrç camaradas !
Perqué
utilizar aquel òrre calc de francés qu’es « ortografic » ?
En
novoccitan blos e refinat se ditz « benescrivenciós » çò qu’obesís a
las relhas (se cal pas arrestar a « reula » ! miladieus) de la
« benescrivéncia » !
p
lo 2 de mars 2007
M. L.
Adieussiatz,
Ensagi de fàser una responsa mas es pas aisit. M'agradariá de trobar quicòm dins
los vòstres messatges que pòsca ajudar lo trabalh que fasèm. P. Sauzet diguèt
dins un e-mail que caliá senhalar los neulogismes dins lo diccionari, sabi pas
se A. Cassinhac lo farà mas la recomendason me sembla rasonable. Ai pas la
cultura lenguistica necessaria per comprene l'ostilitat que vos anima, mas vési
qu'emmerçatz totjorn un estile polemic e de còp mespresant. Seriá perqué
trabalhatz sus l'Òc "larg" e que vos agrada pas una prepausicion "concurrenta"
per un panoccitan ?? Notèri qu'emmerçatz totjorn un argument de nautoritat en
díser que siatz lenguistes professionals, çaquelà dins l'artícol http://fr.wikipedia.org/wiki/Linguistique
díson « Alors que la grammaire juge les énoncés en termes d'adéquation à
une norme donnée, la linguistique se contente de décrire. » Me sembla qu'un
vejaire modern es pensar qu'es pas lo trabalh esclusiu dels lenguistes de fargar
la lenga, es lo trabalh de la literatura e dels locutors per eissemple, e de tota
"persona" que vòl trabalhar sul tema. Lo pervenir dirà çò que los
locutors vòlon gardar (!?)
Coralament,
Marc
Jan-Cristòu Dordet
Fau saubre
que destrian linguistica descriptiva de linguistica prescriptiva. Pasmens,
demòra pasmens de linguistica. Una de las tòcas de la lingüistica es segur de
descriure la lenga mas vòu pas dire que pueschan pas tirar de reglas foneticas,
gramaticas e lexicalas tant qu'a la lenga. Una lenga es un sistemi pusleu coerent
ont tot se pòt pas far au grat de chadun.
Segur, en francés, las reglas oficialas estandardas son plan limitativas e dins
l'usança que los locutors fan de la lenga, las "reglas" son plan pus
larjas.
Totparier, se pòt pas farjar de neologismes aitau (coma condrechor...) sens manca
de respiech a la lenga e a sos locutors. Quante los mots existissen, comprene
pas que inventen de barbarismes en plaça. Quò es una error linguistica.
Alaidonc, l'usança legitima pas totas las formas. Emai, pòden dire d'una forma qu'es
passada dins l'usança non mas quand un grope de locutors l'utilizan e donc
quand es pas pus un fenomene isolat.
Per aura, me diretz quaus emplejan las formas que farjatz ?
Vòstre trabalh me sembla mai un biais d'impausar de las formas personalas que, segur,
vos deven agradar, a tot un grope que ne'n vòu pas sens que l'aie paguna legitimacion
linguistica (parle pas de la matèria mas de la coerença de la lenga).
Per achabar, m'es d'avís, fariatz mielhs de vos fisar a l'usança d'auei per los
mots que existissen desjà, e per los neologismes, vos adreçar a de monde qualificats
e seriós que coneissen plan la lenga. Las invencions se pòden pas impausar sens
contesta, sens ne'n parlar a la gent que utilizan e estudian l'occitan chada
jorn.
Joan-Cristòu Dordet, dau Lemosin
Me faretz excusa per l'usatge de la "e" de sosten e mos pluraus
defectius. Me'n pòde pas passar en lemosin.
Lo 3 demars 2007
M. L.
Mercé
Joan-Cristòu per l'esplica. Domergue, los lenguistes (totes, los de l'escòla
francesa e d'autres) an la responsabilitat de prepausar un panoccitan, deurián
trabalhar amassa e resòlver las contradicions. Se lo fan pas, aurem dos (o mai
?) occitans panoccitans e aquò vòl simplament dire que d'autres lenguistes
deuran acabar lo trabalh. Soi pas cap partisan e me sembla que lo teu
"sapienticisme" lenguistic que fa pèrdre de bonas podenças. Pensi que
sem
pas pron nombroses de trabalhar per aver dos camps...
Coralament,
Marc
Lo 4 de mars 2007
J.-C Dordet
Aquel afar
d'ortografia me fai somnhar qu'auei, los occitanistas s'acorden pas tots per
impausar, en l'ensenhar dins Occitània tota, un occitan referénciau, farjat
d'après lo dialecte lengadocian centrau, coma Alibert zo ditz.
Ortografia vòu plan dire que s'agís de definir una nòrma estricta (sens téner compte,
o quitament, de las variantas dialectalas) e mai de las fautas d'ortografia, e
non pas de las simplas errors de grafia.
Escafar los dialectes ? E per de qué chausir forçadament lo dialecte lengadocian
centrau coma referéncia ? La question me sembla totjorn pas resolguda. Constat
simple : lo referénciau existís pas dins l'usança o gaire.
Me podriatz dire se daus linguistas occitanistas defenden l'idèa de lenga polinomica
?
Quò es segur lo project per l'occitan qu'es aquí en question. De qué vòlen vertadierament
los occitanistas dins lor diversitat ?
Quauquas vetz, sei plan esmalit en auvir lo discors mespresós sus la lenga de la
charriera per despreciar las variantas dialectalas de l'occitan enguera viu.
Pertant, l'occitan refenrénciau, dins la mager part d'Occitània es p'un piau una
realitat e, deçai-delai, la lenga de la charriera es totjorn fòrça parlada, subretot
en Lemosin e pasmens tan richa coma l'occitan referénciau.
En tots los cas, ieu vòle pas chap d'un panoccitan aitau coma lo que perpausa panoccitan.org.
Joan-Cristòu
Seguida lo jorn d'avant !
(aquò es l'art del blòg !!!)
Pour ce cas, bien que la romanité utilise corrector, quel que soit son sens, nous avons préféré suivre les préconisations du CLO en ce qui concerne les suffixations en -dor/-tor : corrector, tritz (pour les noms d’agents, corrector dins un jornal, ou pour des lunettes, lunetas correctrises), corregidor pour l’outil informatique (corregidor ortografic). Mais l’usage de corrector ortografic est tout à fait admissible. Au contraire condrechor ortografic est faux sur toute la ligne. La première raison est qu’aucune langue romane ne l’emploie. La deuxième est qu’il ne saurait être du genre masculin : de même que agror, drechor, negror, magror, frescor désignent la qualité ou l’état d’une chose/de quelqu’un qui est agre, drech, negre, maigre, fresc, et sont du genre féminin, condrechor pourrait à la rigueur désigner la qualité d’une chose condrecha, et est donc féminin (il faut en conséquence écrire condrechor ortografica, qui pourrait à la rigueur avoir le sens de rectitude orthographique). La troisième est qu’un nom de qualité ne saurait donc désigner un outil (mécanique ou informatique). Personne n’a le droit de s’instituer « faiseur attitré de néologismes » pour ses petits plaisirs personnels, en méprisant aussi ouvertement sa langue et les locuteurs.
Josiana Ubaud, lexicografa