25 janvier 2013
La langue des victimes : L’uomo che verrà (L'Homme qui viendra)
Je prends la liberté, une fois n'est pas coutume, de remonter ici cet article mis en ligne le 25 février 2010, consacré à L'Homme qui viendra, de Giorgio Diritti, qui était sorti en Italie quelques mois avant. En effet, le film est enfin distribué en France.
La langue des victimes : L’uomo che verrà (L'Homme qui viendra)
Une fois de plus[1], un film important vient de sortir en Italie, entièrement tourné en « dialecte », puisque tel est le mot utilisé par tous, et sous-titré en italien.... [Lire la suite]29 novembre 2012
Il napoletano alla prova del reality show
Troverete qui sotto la traduzione e l’aggiornamento in italiano del post Le napolitain à l’épreuve de la téléréalité.
Il napoletano alla prova del reality show
Una volta ancora, il miglior cinema italiano, quello fedele all’eredità del neo-realismo, parla in “dialetto” (virgolette da non trascurare), in questo caso il napoletano. Sono in fatti andato a vedere e a sentire Reality, il film di Matteo Garrone, il regista di Gomorra, di cui si èra già parlato qui.
Grande fratello e il“dialetto”
Reality è una... [Lire la suite]04 mai 2011
Cultura orale e musicale del Salento: canti, proverbi e indovinelli
Versione italiana di un post del gennaio scorso (Le Salento et sa culture orale : chansons, proverbes et devinettes)
Cultura orale e musicale del Salento: canti, proverbi e indovinelli
Nel mese di novembre scorso, ho fatto una breve gita in Puglia, nel Salento, una terra davvero affascinante, tra l'Adriatico e il Ionico, coperta di pietre bianche e di olivi giganti, popolata da più di un milione cinquecento mila abitanti dispersi in una fitta rete di... [Lire la suite]31 janvier 2011
Le Quattro volte, échos calabrais et langues philosophiques
Le Quattro volte, échos calabrais et langues philosophiques
Una capra
che fa molto latte
è conosciuta
in tutto il vicinato.
Questa la ricchezza
che ci fa campare.
Il resto no,
che vuoi che t'importi.
Pochi sanno
i beni della terra
come quelli che vivono
in collina,
dov'è tempo
di alzarsi presto,
chiamarsi le capre, e partire.
Franco Costabile, Il resto no, La Rosa nel... [Lire la suite]08 novembre 2010
L’Isola d’Alcina, il romagnolo, lingua di creazione contemporanea
Versione italiana del post : L'Île d'Alcine, le romagnol, langue de création contemporaine.
Ermanna Montanari nella parte d'Alcina
L’Isola d’Alcina, il romagnolo, lingua di creazione contemporanea
Prima che la memoria mi si confonda, vorrei rievocare uno spettacolo teatrale in romagnolo presentato a Limoges il 25 e 26 settembre scorso (vedi il post precedente: Francophonies en Limousin et plurilinguisme): Ouverture Alcina, del regista di Ravenna, Marco Martinelli. Questa è per me un’occasione di fare un... [Lire la suite]13 octobre 2010
L’Île d’Alcina, le romagnol, langue de création contemporaine
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Arial Unicode MS";
panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;
mso-font-charset:128;
mso-generic-font-family:swiss;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-1 -369098753 63 0 4129279 0;}
@font-face
{font-family:Tahoma;
panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:swiss;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:1627421319 -2147483648 8 0 66047 0;}
@font-face
{font-family:"\@Arial Unicode MS";
panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2... [Lire la suite]16 novembre 2009
Insegnare i “dialetti” italiani: il test della Lega Nord
&amp;lt;!--
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:&amp;quot;&amp;quot;;
margin:0pt;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;
mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;
mso-ansi-language:IT;
mso-fareast-language:IT;}
p.MsoFootnoteText, li.MsoFootnoteText, div.MsoFootnoteText
{mso-margin-top-alt:auto;
margin-right:0pt;
... [Lire la suite]18 mai 2009
La langue de Dante (Emma), ou la puissance théâtrale du palermitain
&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;!--
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;quot;&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;quot;;
margin:0pt;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;quot;Times New Roman&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;quot;;
... [Lire la suite]02 octobre 2008
Gomorra. Le néoréalisme « dialectal » à l’épreuve des préjugés
Gomorra. Le néoréalisme « dialectal » à l’épreuve des préjugés
Gomorra, de Matteo Garrone, tiré du livre éponyme de Roberto Saviano, est sans nul doute un grand film, qui restera dans les mémoires. Son sujet est la camorra, ’o sistema, la mafia napolitaine, mais appréhendée de l’intérieur, dans la vie quotidienne des gens qui en vivent et en meurent, au fil de cinq histoires parallèles sur fond d’une guerre de gangs qui a vraiment eu lieu, à Secondigliano dans la banlieue de Naples... [Lire la suite]15 avril 2008
«Si può fare»: la lingua in quanto gadget elettorale
[questo articolo è stato scritto per il sito dell'Istituto Linguistico Campano]
Durante la campagna elettorale che si è conclusa lunedì scorso, con i risultati ormai ben noti, il Partito Democratico aveva scelto come slogan l’adattamento, rabberciato in italiano, rabberciato in italiano, dello «Yes, we can» del rapper Will I Am e fatto proprio da Barack Obama, il front runner «democratico» alla presidenza degli Stati Uniti d’America: «Si può fare». Ora abbiamo appreso che no, non si è potuto fare, nonostante... [Lire la suite]

