<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Mescladis e c&#xf2;ps de gula</title><link>http://taban.canalblog.com/</link><description>blog d&#xe9;di&#xe9; aux cultures et langues minor&#xe9;es en g&#xe9;n&#xe9;ral et &#xe0; l&apos;occitan en particulier. On y adopte une approche &#xe0; la fois militante et r&#xe9;flexive et, dans tous les cas, r&#xe9;solument critique. Langues d&apos;usage : fran&#xe7;ais, occitan et italien.</description><language>fr</language><lastBuildDate>Sun, 26 May 2013 09:21:13 GMT</lastBuildDate><generator>CanalBlog - http://www.canalblog.com</generator><item><title>La langue vivante selon Michel Serres </title><dc:creator>tavan</dc:creator><link>http://taban.canalblog.com/archives/2013/05/24/27231636.html</link><category>polemicas</category><category>fran&#xe7;ais</category><category>langue vivante</category><category>langues r&#xe9;gionales</category><category>Michel Serre</category><comments>http://taban.canalblog.com/archives/2013/05/24/27231636.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://taban.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/27231636/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://taban.canalblog.com/archives/2013/05/24/27231636.html</guid><description>&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; text-align: center;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://storage.canalblog.com/50/06/115864/86884209.gif&quot; alt=&quot;ON NE PEUT PAS TOUT DIRE_TEE&quot; width=&quot;800&quot; height=&quot;800&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Graphisme de &lt;a href=&quot;http://monrygraphic.blogspot.be/2010/04/sur-le-vif.html&quot;&gt;Philippe Monnerie&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;La langue vivante selon Michel Serres&lt;/span&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;text-indent: 1.25cm; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Le philosophe Michel Serres, &#xe9;minent membre de l’Acad&#xe9;mie Fran&#xe7;aise, natif d’Agen, dont il a su conserver l’accent, a r&#xe9;cemment particip&#xe9; au toll&#xe9; provoqu&#xe9; par l’article 2 du projet de loi sur l’enseignement sup&#xe9;rieur et la recherche, pr&#xe9;voyant l’&#xe9;largissement de la pratique de cours en anglais dans nos universit&#xe9;s (essentiellement pour attirer des &#xe9;tudiants &#xe9;trangers). France Culture a diffus&#xe9;, le 19 mai dernier, une courte intervention que je reproduis dans son int&#xe9;gralit&#xe9;&amp;nbsp;:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;text-indent: 1.25cm; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&#xab;&amp;nbsp;Il faut savoir ce que c’est qu’une langue vivante. Une langue vivante est une langue qui peut tout dire, et une langue qui ne peut pas tout dire est une langue virtuellement morte. Par exemple les langues r&#xe9;gionales, comme le gascon, ou la langue d’oc, le breton, etc. sont virtuellement morte parce qu’elles ne peuvent pas tout dire. Elles ne peuvent pas dire la biochimie, les math&#xe9;matiques, les techniques l’informatique, etc. bon, donc si &#xe0; un certain moment on enseigne en anglais les disciplines consid&#xe9;r&#xe9;es, c’est-&#xe0;-dire les techniques, les sciences, etc. la langue fran&#xe7;aise ne pourra plus tout dire… et par cons&#xe9;quent, elle sera virtuellement morte comme les langues r&#xe9;gionales&amp;nbsp;&#xbb;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;text-indent: 1.25cm; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Ce raisonnement &#xe0; la va comme je te pousse est un tissu de lieux communs qu’il vaut la peine de d&#xe9;tricoter&amp;nbsp;; car selon la mani&#xe8;re de les interpr&#xe9;ter, soit le propos appara&#xee;t purement conservateur, sinon r&#xe9;actionnaire, soit il est proprement r&#xe9;volutionnaire. Se pose aussi, selon l’une et l’autre option, la question de la validit&#xe9; linguistique et sociolinguistique de ces affirmations &#xe0; l&apos;emporte-pi&#xe8;ce.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;text-indent: 1.25cm; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Nous pouvons nous accorder sur la proposition g&#xe9;n&#xe9;rale&amp;nbsp;: une langue vivante est une langue &#xab;&amp;nbsp;qui peut tout dire&amp;nbsp;&#xbb;, &#xe0; condition de pr&#xe9;ciser que ce sont ceux qui la parlent, les locuteurs, qui peuvent dire tout ce qu’ils veulent dire, et que &#xab;&amp;nbsp;tout&amp;nbsp;&#xbb; n’est pas une totalit&#xe9; absolue, mais relative au monde de connaissance des locuteurs. Tout dire en France au XVIe si&#xe8;cle, n’est pas la m&#xea;me chose que tout dire &#xe0; Rome au temps de Cic&#xe9;ron ou tout dire lorsqu’on appartient &#xe0; une soci&#xe9;t&#xe9; amazonienne sans contact avec l’ext&#xe9;rieur &lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;(s’il en est encore)&lt;/span&gt;. Mais bon, ainsi relativis&#xe9;e, accordons avec cette majeure : une langue vivante peut tout dire.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;text-indent: 1.25cm; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Mais il faut maintenant s’entendre sur ce que &lt;em&gt;pouvoir&lt;/em&gt; veut dire&amp;nbsp;: s’agit-il de la capacit&#xe9; d’une langue &#xe0; tout dire, ou la permission, le droit qui lui est donn&#xe9; et que se donnent les locuteurs de tout dire avec elle&amp;nbsp;? C&apos;est-&#xe0;-dire le pouvoir, au sens politique du terme, dont elle est investie et charg&#xe9;e, de tout dire ? Tout le propos de Serres repose sur cette ambigu&#xef;t&#xe9;, sur cette &#xe9;quivoque entre capacit&#xe9; et autorisation, puissance et pouvoir.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;text-indent: 1.25cm; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Si Serres veut dire que certaines langues, prises &#xe0; un moment &#xab;&amp;nbsp;t&amp;nbsp;&#xbb; de leur &#xe9;volution, peuvent tout dire, comme le fran&#xe7;ais, encore mais pas pour longtemps, et d’autres non, comme les langues r&#xe9;gionales (je laisse de c&#xf4;t&#xe9; la distinction pour le moins maladroite entre gascon &lt;em&gt;et&lt;/em&gt; langue d’oc, que ne reconna&#xee;trait pas m&#xea;me le plus radical des gasconisants hostiles &#xe0; l’occitan), alors nous sommes dans le premier cas de figure&amp;nbsp;: le fran&#xe7;ais doit lutter pour conserver le monopole public de tout dire, du moins en France (car la question territoriale se pose imm&#xe9;diatement, m&#xea;me si elle n’est pas &#xe9;voqu&#xe9;e) ; l’&#xc9;tat fran&#xe7;ais doit lutter bec et ongle contre la p&#xe9;n&#xe9;tration de l’anglais, langue des plus dangereuses, parce que &lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&#xab;&lt;/span&gt; pouvant tout dire&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&#xbb;. Quant aux&lt;/span&gt; langues r&#xe9;gionales, priv&#xe9;es depuis longtemps de leur &lt;em&gt;capacit&#xe9;&lt;/em&gt; de tout dire, elles sont &#xab;&amp;nbsp;virtuellement&amp;nbsp;&#xbb; mortes et n’ont plus qu’&#xe0; attendre leur disparition d&#xe9;finitive.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;text-indent: 1.25cm; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Certes, l’expression &#xab;&amp;nbsp;virtuellement&amp;nbsp;&#xbb; mortes n’est gu&#xe8;re satisfaisante, parce que toute langue est mortelle, m&#xea;me les plus puissantes, aujourd’hui comme hier, celles qui &#xab;&amp;nbsp;peuvent tout dire&amp;nbsp;&#xbb;. Mais manifestement, pour Serres, le crit&#xe8;re de cette mort virtuelle est pr&#xe9;cis&#xe9;ment le fait de ne pouvoir tout dire. Mais alors, les contre-exemples viennent en foule&amp;nbsp;: le fran&#xe7;ais avant le XVIe si&#xe8;cle n’&#xe9;tait pas la langue de la philosophie, de la th&#xe9;ologie et des sciences, pr&#xe9;rogatives presque exclusives du latin. Pourtant le fran&#xe7;ais &#xe9;tait en plein essor et s’appr&#xea;tait &#xe0; conqu&#xe9;rir l’un apr&#xe8;s l’autre tous les domaines du savoir (de l&apos;&#xe9;poque, en cette partie du monde, doit-on pr&#xe9;ciser). A cette &#xe9;poque l&#xe0;, l’occitan, dans lequel auparavant on avait pu &#xe9;crire deux si&#xe8;cles avant, de mani&#xe8;re &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;certes &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;marginale par rapport au latin, des textes de m&#xe9;decine, de math&#xe9;matique, de th&#xe9;ologie, face &#xe0; la fois au latin et d&#xe9;j&#xe0; au fran&#xe7;ais n’&#xe9;tait plus consid&#xe9;r&#xe9; comme &#xab;&amp;nbsp;pouvant&amp;nbsp;&#xbb; (je conserve ici l’ambigu&#xef;t&#xe9;) dire ces sciences. Pourtant, il s’est maintenu extr&#xea;mement vif (c’est-&#xe0;-dire qu&apos;il &#xe9;tait parl&#xe9; par la quasi totalit&#xe9; des populations du sud de la France) pendant quatre si&#xe8;cles. Ce n’est pas mal pour une mort virtuelle (et annonc&#xe9;e)&amp;nbsp;! D’autres langues se sont maintenues plus d’un mill&#xe9;naire (comme les langues am&#xe9;rindiennes) sans acc&#xe9;der &#xe0; l’&#xe9;criture et sans exprimer les savoirs principalement v&#xe9;hicul&#xe9;s par les livres, et qui pourtant, une fois &#xe9;tabli un syst&#xe8;me d’enseignement peuvent, comme les autres, dire la math&#xe9;matique et l’informatique.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;text-indent: 1.25cm; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Car, ce que nous apprend la linguistique, c’est &lt;em&gt;qu’une langue peut toujours tout dire&lt;/em&gt;, qu’elle en poss&#xe8;de la capacit&#xe9; et que ce sont les conditions sociales et politiques de ses locuteurs qui d&#xe9;cident de ses domaines d’usage. Descartes &#xe9;crit latin pour la Sorbonne, fran&#xe7;ais pour &#xab;&amp;nbsp;l’honn&#xea;te homme&amp;nbsp;&#xbb;, mais il a montr&#xe9; qu’il pouvait d&#xe9;velopper les m&#xea;mes id&#xe9;es (ou du moins sensiblement les m&#xea;mes) dans les deux langues. Le maquignon nagu&#xe8;re encore parlait occitan sur le champ de foire, fran&#xe7;ais au juge, mais il est clair qu’il aurait pu faire l’inverse, si la possibilit&#xe9; s’en offrait.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;text-indent: 1.25cm; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;L’exp&#xe9;rience d’interlocution la plus simple le montre suffisamment&amp;nbsp;: interrogez dans sa langue un locuteur d’une langue moribonde, d’une langue qui ne &lt;em&gt;peut&lt;/em&gt; presque plus rien dire, questionnez-le sur son m&#xe9;tier, sur la politique, sur la religion, sur la vie et sur la mort… et m&#xea;me, &#xe9;videmment, sur les math&#xe9;matiques et la biochimie, s’il pratique ses sciences (cela bien s&#xfb;r peut se produire). Il vous r&#xe9;pondra sans h&#xe9;siter et en trouvant les mots (les empruntant quand il le faut &#xe0; la langue dominante) &lt;em&gt;dans la langue&lt;/em&gt;, prouvant ainsi que toute langue &#xe0; tout moment peut tout dire. &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;text-indent: 1.25cm; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Par contre toute langue n’a certes pas la possibilit&#xe9; sociale de tout dire, au sens o&#xf9; les paysans de nagu&#xe8;re se seraient moqu&#xe9;s du maquignon qui leur aurait parl&#xe9; fran&#xe7;ais et le juge se serait fort irrit&#xe9; que le m&#xea;me homme, sachant le fran&#xe7;ais, lui eusse parl&#xe9; &#xab;&amp;nbsp;patois&amp;nbsp;&#xbb;&amp;nbsp;; si je propose un ouvrage de philosophie &#xe9;crit en occitan &#xe0; la maison Vrin, il y a fort peu de chance pour que l’&#xe9;diteur me le publie et j’aurais les pires ennuis si je d&#xe9;cidais de d&#xe9;livrer mes cours &lt;em&gt;en occitan&lt;/em&gt; dans un d&#xe9;partement d’histoire ou de philosophie, alors que je vais avoir, que j’ai d&#xe9;j&#xe0; en fait depuis longtemps, le droit de les donner en anglais. De ce point de vue d&apos;ailleurs, les propos de la ministre au sujet de l&apos;anglais, n’effectuent qu’un rattrapage des pratiques et des exigences effectives.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;text-indent: 1.25cm; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Si c’est cela que veut nous dire Serres, alors ses propos sont vraiment r&#xe9;volutionnaires. Il voudrait alors dire sa crainte de voir le fran&#xe7;ais priv&#xe9; du droit de parler de biochimie et l’exemple des langues r&#xe9;gionales tendrait &#xe0; montrer qu’elles sont en grand p&#xe9;ril parce &lt;em&gt;qu’on ne leur laisse plus rien dire&lt;/em&gt; et, &#xe0; la fois, que les locuteurs eux-m&#xea;mes ne s’autorisent plus &#xe0; parler que de mani&#xe8;re quasi clandestine, dans leurs relations priv&#xe9;es les plus &#xe9;troites. Il voudrait donc dire qu’un tout autre sort est possible pour ces langues si on leur reconnaissait (et si les locuteurs se reconnaissaient) d’autres espaces d’expression l&#xe9;gitime.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;text-indent: 1.25cm; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Mais non, il ne dit pas cela&amp;nbsp;: il ne peut pas vouloir dire cela, parce qu’il con&#xe7;oit l’enseignement en anglais de certaines mati&#xe8;res, m&#xea;me non exclusif, comme une atteinte aux capacit&#xe9;s d’expression du fran&#xe7;ais. Octroyer des droits aux locuteurs des langues minor&#xe9;es reviendrait donc sans doute aussi pour lui &#xe0; attenter au fran&#xe7;ais (c’est en tout cas la position de l’Acad&#xe9;mie fran&#xe7;aise &#xe0; laquelle il appartient), mais alors ce qui est en cause n’est pas un pouvoir tout dire, mais le &#xab;&amp;nbsp;pouvoir&amp;nbsp;&#xbb;, au sens politique du terme, de faire taire les autres langues, f&#xfb;t-ce au prix d’un double d&#xe9;ni de r&#xe9;alit&#xe9;. Car Serres sait bien que les colloques internationaux – et m&#xea;me s’ils ont lieu en France – se font en anglais et que cela n’emp&#xea;che nullement les chercheurs, en d’autres circonstances, de formuler leur savoir dans leur langue maternelle… et bien s&#xfb;r &#xe9;ventuellement dans les autres. La r&#xe9;alit&#xe9; d&#xe9;ni&#xe9;e, c’est &#xe0; la fois l’imposition plan&#xe9;taire de l’anglais comme langue de communication des savoirs, et le fait &#xe9;vident que cette langue n’est nullement en mesure de revendiquer le monopole de l’expression de ces savoirs, justement parce que, &#xe0; tout moment, toute langue peut tout dire, et il sera donc toujours possible de parler de biochimie en fran&#xe7;ais, tant que le fran&#xe7;ais existera. Ce qui pourrait advenir, c’est que l’usage de parler de biochimie en fran&#xe7;ais soit interdit par la loi ou par la coutume, mais nous n’en sommes certes pas encore l&#xe0;&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;text-indent: 1.25cm; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Par contre, effectivement, les langues r&#xe9;gionales en sont l&#xe0;, et depuis des si&#xe8;cles. Ce n’est d’ailleurs certes pas cela qui les tue, mais le fait que l’espace public et domestique de leur usage se r&#xe9;tr&#xe9;cisse comme une peau de chagrin, &#xe0; la fois pour de complexes raisons sociales et culturelles, mais aussi pour des raisons politiques et l&#xe9;gales que je ne veux ici ni minimiser, ni maximiser. Une chose est certaine, en tout cas, si vous voulez parler de biochimie en occitan avec vos amis, cela est possible, &#xe9;vident, imm&#xe9;diat, il suffit pour cela de conna&#xee;tre la langue&amp;nbsp;; la question de vocabulaire (c&apos;est-&#xe0;-dire du lexique) est toujours seconde, secondaire, rien n’est plus facile que d’emprunter les mots qui manquent au fran&#xe7;ais, &#xe0; l’anglais ou au chinois s’il le faut&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot; align=&quot;RIGHT&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Jean-Pierre Cavaill&#xe9;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;PS) Ma lecture est amplement confirm&#xe9;e par le texte d’une &lt;a href=&quot;http://www.canalacademie.com/ida3044-Michel-Serres-le-genie-du-francais-n-est-pas-dans-les-mots.html&quot;&gt;intervention de M. Serres&lt;/a&gt; &#xe0; l’ENS de la rue d’Ulm &#xe0; Paris, le 13 mai 2008, retranscrit partiellement sur un forum (&lt;a href=&quot;http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=5752&quot;&gt;abc de la langue fran&#xe7;aise&lt;/a&gt;). Dans ce texte, le philosophe ayant rappel&#xe9; qu’il a &#xe9;t&#xe9; nourri &#xab;&amp;nbsp;en gascon, c’est-&#xe0;-dire dans un patois d’Occitanie&amp;nbsp;&#xbb;, d&#xe9;finit une langue r&#xe9;gionale, carr&#xe9;ment comme une langue attach&#xe9; &#xe0; une seule &#xab;&amp;nbsp;r&#xe9;gion cognitive&amp;nbsp;&#xbb;, une langue qui ne parle que &#xab;&amp;nbsp;d’une r&#xe9;gion du sens&amp;nbsp;&#xbb; et &#xab;&amp;nbsp;ne peut pas s’exprimer en une autre r&#xe9;gion du sens&amp;nbsp;&#xbb;. L’argumentation, confusionniste et fallacieuse de bout en bout, est critiqu&#xe9;e tr&#xe8;s finement par l’internaute transcripteur (greg), qui affirme contre Serres et ses exemples que &#xab;&amp;nbsp;toutes les langues peuvent cr&#xe9;er, utiliser puis recycler/bannir &amp;lt;nucl&#xe9;otide&amp;gt; et &amp;lt;octa&#xe8;dre&amp;gt; pourvu que l’usage le veuille. D’ailleurs ces mots gr&#xe9;colatins existent bel et bien en occitan&amp;nbsp;: et &amp;nbsp;!&amp;nbsp;&#xbb;. Il en vient ainsi, et &#xe0; juste titre, que Serres – comme tant d’autres – confond langue et lexique.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/07/55/115864/86884348_o.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://storage.canalblog.com/07/55/115864/86884348_p.jpg&quot; alt=&quot;serres&quot; width=&quot;200&quot; height=&quot;300&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Michel Serres en habit vert. On aper&#xe7;oit derri&#xe8;re H&#xe9;l&#xe8;ne Carr&#xe8;re-d&apos;Encausse&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;western&quot; style=&quot;margin-bottom: 0cm; text-align: center;&quot; align=&quot;JUSTIFY&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Fri, 24 May 2013 12:25:00 GMT</pubDate></item><item><title>Coss&#xed; editar los &#xab; classics &#xbb; occitans ?</title><dc:creator>tavan</dc:creator><link>http://taban.canalblog.com/archives/2013/05/11/27130127.html</link><category>rominacions</category><category>edicion</category><category>edicion critica</category><category>edicion electronica</category><category>literatura</category><category>occitan</category><comments>http://taban.canalblog.com/archives/2013/05/11/27130127.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://taban.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/27130127/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://taban.canalblog.com/archives/2013/05/11/27130127.html</guid><description>&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/68/98/115864/86471168.jpg&quot; alt=&quot;lettrasdoc&quot; width=&quot;512&quot; height=&quot;384&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 14pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt;&quot;&gt;La taula de Letras d&apos;&#xf2;c a Mirapeis en 1999 (panat a &quot;&lt;a href=&quot;http://belcikowski.org/ladormeuseblogue/?p=7713&quot;&gt;la dormeuse&lt;/a&gt;&quot;)&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 14pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Coss&#xed; editar los &#xab;&amp;nbsp;classics&amp;nbsp;&#xbb; occitans&amp;nbsp;?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;Dins &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2013/05/03/27071746.html&quot;&gt;mon post precedent&lt;/a&gt;, ai rendut compte de la primi&#xe8;ra publicacion – lo remirable &lt;em&gt;Libre dels aus&#xe8;ls&lt;/em&gt; d’Antonin Perb&#xf2;sc –, d’una colleccion nov&#xe8;la dirigida per Joan Thomas&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;Classics occitans&amp;nbsp;&#xbb;, per las &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;edicions de l&apos;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;Institut d&apos;Estudis Occitans. La t&#xf2;ca de l’editor, expausada sus la coberta, es de publicar de t&#xe8;xtes &#xab;&amp;nbsp;classics&amp;nbsp;&#xbb; (se podri&#xe1; evidentament questionar aquesta categoria, mas zo far&#xe8;m pas aqu&#xed;) occitans que son venguts de mal trobar&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;Es gaireben impossible de se poder carrar amb las poesias de Jean-Henri Fabre, de Clovis Hugues o los romans de Val&#xe8;re Bernard&amp;nbsp;&#xbb;. Poder aisidament, per un vintenat d’eur&#xf2;s, accedir als t&#xe8;xtes, plan segur, es important, amai essencial, perque una letteratura qu’es pas mai accessibla es una literatura m&#xf2;rta.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;E aqu&#xed;, cal saludar e mercejar la ponhadada d’editors corajoses que zo fan&amp;nbsp;: Joan Eygun, amb L&#xe8;tras d’&#xf2;c, aqu&#xed;, en Lemosin, Jan dau Melhau amb Lo Chamin de Sent Jaume, Atlantica, amb sa colleccion Occitanas/Occitanes, mas pensi tanben a Per Noste, al Trabucaire, a Vent Terral e enfin a las edicions universitarias (PULM, etc.), que fan o an fach tanben aquel trabalh de reedicion de classics occitans vi&#xe8;lhs o modernes.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;Sus la coberta del libre de Perb&#xf2;sc, Joan Thomas avisa lo legeire qu’a pas entre las mans una &#xab;&amp;nbsp;edicion scientifica&amp;nbsp;&#xbb;. Pr’aqu&#xf2; lo t&#xe8;xte es plan adobat d’un polit prefaci de Felip Gardy (en &#xf2;c), d’una corta biografia de Perb&#xf2;sc faita per Josiane Bru (en franc&#xe9;s), d’una ti&#xe8;ra dels aus&#xe8;ls cantats pel po&#xe8;ta e d’una bibliografia. S’es pas &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;exactament &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt; &#xe7;&#xf2; que se sona una edicion critica, balha pr’aqu&#xf2; d’ajudas importantas a la lectura.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;Mas, generalament, aquestas edicions presentan los t&#xe8;xtes nuses e dev&#xe8;m reconeitre que sens explicacions, n&#xf2;tas e lexic, aquesta literatura es sovent f&#xf2;r&#xe7;a malaisida de legir. Mai los t&#xe8;xtes son vielhs, mai ven complicat de los apreciar sens aparelh critic.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;Aqu&#xed; volri&#xe1;i far una remarca generala sus l’avenir de l’edicion d’&#xf2;bras occitanas. Evidentament, cal integrar dins la refleccion l’edicion electronica. Trobar&#xe8;m de mai en mai de t&#xe8;xtes en linha, dins lors edicions originalas&amp;nbsp;: lo Cirdoc de Besi&#xe8;rs amb &lt;a href=&quot;http://occitanica.eu/&quot;&gt;Occitanica&lt;/a&gt; fa sul sicut un trabalh remirable, e aqu&#xed; tanben, la &lt;a href=&quot;http://www.bn-limousin.fr/&quot;&gt;Biblioth&#xe8;que num&#xe9;rique du Limousin&lt;/a&gt;, a comen&#xe7;at a botar en linha d’&#xf2;bras coma &lt;em&gt;Lingamiau&lt;/em&gt; d’Henri Cholet o lo &lt;em&gt;Virgilo Limouzi&lt;/em&gt; de Jean-Baptiste Roby. Se p&#xf2;t tanben trobar de causas sus Google books&amp;nbsp;: las &lt;em&gt;Faulas&lt;/em&gt; de Foucault per exemple dins l’edicion de Ruben, e d’autras causas. Sens comptar lo sit de la Bibliot&#xe8;ca Nacionala, Gallica, ont la lenga d’&#xf2;c es plan presenta (per &#xab;&amp;nbsp;occitan&amp;nbsp;&#xbb;, i a al jorn d’u&#xe8;i pas mens de &lt;a href=&quot;http://gallica.bnf.fr/Search?ArianeWireIndex=index&amp;amp;p=1&amp;amp;lang=FR&amp;amp;q=occitan&quot;&gt;500 items de libres e documents&lt;/a&gt;, pr’aqu&#xf2;, evidentament, pas totis &lt;em&gt;en&lt;/em&gt; occitan). E anavi doblidar lo sit clafit de t&#xe8;xtes &lt;a href=&quot;http://www.cieldoc.com/sommaire.htm&quot;&gt;del Cield&apos;&#xf2;c&lt;/a&gt;. Segurament lo papi&#xe8;r a totjorn sa pla&#xe7;a e reconeissi qu’es f&#xf2;r&#xe7;a mai agradiu de legir un t&#xe8;xte sus papi&#xe8;r, que non pas en linha. Mas lo desvolopament e migliorament de las &#xab;&amp;nbsp;legidoiras&amp;nbsp;&#xbb; (lo mot es pas brevetat&amp;nbsp;!) e dels ecrans d’ordinador m&#xf2;stra que p&#xf2;t tanben venir agradiu de legir lo numeric (vesi d&apos;aqu&#xed; los partejants del tot papi&#xe8;r que bufan e bracejan, mas lor indignacion cambari&#xe0; pas res a la realtat del cambiament de las praticas e dels gosts).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;Mas alara, &#xe7;&#xf2; que dins l’avenir nos far&#xe0; de mai en mai mesti&#xe8;r, son d’edicions, papi&#xe8;rs e/o numericas, non pas dels t&#xe8;xtes despolhats mas d’&#xf2;bras que presentan una valor apondida, es a dire acompanhadas de t&#xe8;xtes de presentacion, de n&#xf2;tas istoricas e filologicas, de bibliografia e d’index, d’images e – quora es possible – de cd o fichi&#xe8;rs son, per far entendre la lenga. Mas sens anar dusca al produch &#xab;&amp;nbsp;multimedia&amp;nbsp;&#xbb;, qu’es pas totjorn necessari ni mai interessant – p&#xf2;t &#xe8;sser mai attractiu per lo legeire de demorar conhat dins un monde de t&#xe8;xte blos – aur&#xe8;m totjorn mai besohn d’edicions criticas (se vol&#xe8;m pas utilisar l’adjectiu &#xab;&amp;nbsp;scientific&amp;nbsp;&#xbb;, un pauc regu&#xe8;rgue en efi&#xe8;t).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;D’edicions aital existisson, pensi per exemple a la que Sylvan Chabaud fagu&#xe8;t de las &lt;a href=&quot;http://www.pulm.fr/index.php/collections/estudis-occitans/louis-bellaud-de-la-bellaudire.html&quot;&gt;&#xf2;bras de Louis Bellaud de la Bellaudi&#xe8;re&lt;/a&gt; (2011), o encara lo remirable libre collectiu (Gardy, Courouau, Lieutard, Martel, Toreilles, Verny) sus las autobiografias occitanas en verses (&lt;em&gt;&lt;a href=&quot;http://www.garae.fr/spip.php?article326&quot;&gt;M&#xe9;moires de pauvres&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, Garae Hesiode, 2009).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;Mas aqu&#xed; se pausa un autre problema. Aquestas edicions son sovent, se non totjorn surdeterminadas per la revirada en franc&#xe9;s qu’acompanha los t&#xe8;xtes e, de fach, l’aparelh critic es totjorn, inexorablament, en franc&#xe9;s. Evidentament existisson f&#xf2;r&#xe7;a bonas rasons per aqu&#xf2; far (se dubrir al public francof&#xf2;n tot, recebre per son trabalh la reconeissen&#xe7;a academica meritada, etc.), mas valdri&#xe1; alara la pena almens de far l’esf&#xf2;r&#xe7; de s’explicar e de se justifiar (coma zo fasi&#xe1; encara en son temps Robert Lafont, per exemple dins sa presentacion de son essenciala antologia dels bar&#xf2;cs occitans), perqu&#xe9; aquesta costuma es clarament &lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;lo coronament d’un usatge diglossic de la lenga&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;Quora legissi aquels libres aital plan adobats, ont la lenga de Moli&#xe8;re sembla tota al servici de la lenga n&#xf2;stra, alara qu’al contrari es venguda la quite condicion de la lectura del t&#xe8;xte occitan, me disi que s&#xe8;m deja, amb lo consent tacit de totis, dins l’apr&#xe8;p c&#xf2;p de la m&#xf2;rt de la lenga. Dispausam, &#xf2;c, de totis los elements de contextualisacion e de bon comprene, mas lo t&#xe8;xte en lenga es vengut una m&#xe8;na d’obj&#xe8;cte sacrat, una relica o un fetiche, darr&#xe8;r una veirina e botat jos la lutz, amb totas las explicacions que p&#xf2;t aver – en bon franc&#xe9;s evidentament&amp;nbsp;–, es a dire un obj&#xe8;cte d’una civilisacion avalida expausat dins lo mus&#xe8;u de la cultura nacionala.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;Alara, &#xf2;c, dins aquesta situacion, fin finala, en contradiccion amb &#xe7;&#xf2; dich aqu&#xed; dessus, m’agrada mai una edicion tota en &#xf2;c, amai sens n&#xf2;tas ni res, perqu&#xe9; me balha un contacte direct amb la lenga sens la mediacion del franc&#xe9;s. E se i a quic&#xf2;m que compreni pas, de mots, de biaisses de dire, d’allusions&amp;nbsp;; tant pi&#xe8;g, almens p&#xf2;di imaginar de responsas en &#xf2;c. Compreni alara tot l’inter&#xe9;s de las edicions &lt;em&gt;dins&lt;/em&gt; la lenga e totas en lenga, que p&#xf2;rtan lo legeire a soscar e pantasseijar en &#xf2;c. Aqu&#xf2; deuri&#xe1; pas nos empachar, al contrari, de publicar de t&#xe8;xtes d’analisis leteraria, de contextualisacion istorica o de filosofia dins la lenga, a prepaus d’obras classicas occitanas, o sus tot autre subj&#xe8;cte.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;Dire qu’aqu&#xf2; es pas possible, que i a pas mai de public per aqu&#xf2; (mas n’i aj&#xe8;t jamai un jorn&amp;nbsp;?), encara un c&#xf2;p, es nos embarrar dins la diglossia e subretot, dins la situacion ont s&#xe8;m, aqu&#xf2; nos fa tornar a la question lancejanta que cadun es for&#xe7;at de se pausar dins una situacion de quincanela imminenta&amp;nbsp;: quant de temps poir&#xe8;m encara tener abans d’&#xe8;sser obligats de plegar botica&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot; align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Joan Peire Cavali&#xe8;r&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Sat, 11 May 2013 08:11:00 GMT</pubDate></item><item><title>Antonin Perb&#xf2;sc, lo grand auselaire</title><dc:creator>tavan</dc:creator><link>http://taban.canalblog.com/archives/2013/05/03/27071746.html</link><category>legit</category><category>aus&#xe8;ls</category><category>bestiari</category><category>mimologismes</category><category>Perbosc</category><category>poesia occitana</category><comments>http://taban.canalblog.com/archives/2013/05/03/27071746.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://taban.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/27071746/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://taban.canalblog.com/archives/2013/05/03/27071746.html</guid><description>&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/51/50/115864/86237312.jpg&quot; alt=&quot;Vol-d-oiseaux&quot; width=&quot;599&quot; height=&quot;400&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 14pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Antonin Perb&#xf2;sc, lo grand auselaire&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Ai una afeccion prigonda pels aus&#xe8;ls. Es per aqu&#xf2; que veir&#xe8;tz pas cap de cat a mon ostal. Lo paire pr’aqu&#xf2;, quand &#xe8;ri mainatge, m’avi&#xe1; plan apres a desnisar los agachons per los fricassar, d’inv&#xe8;rn se fasi&#xe1; de trapelas pel s&#xf2;l, per trapar de passerats e un c&#xf2;p me rap&#xe8;li s’an&#xe8;t braconar a luminada pels bartasses en Avairon e se fagu&#xe8;t un chaple terrible&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn1&quot;&gt;[1]&lt;/a&gt;. Mas tot aqu&#xf2; m’es plan passat. M’agrada los ausir cantar (es ara la plena sason), los veire passar dins lo c&#xe8;l, faire de virav&#xf2;ltas davant la fenestra e se pausar sul telh pel coderc.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;E pu&#xe8;i, son los aus&#xe8;ls que me port&#xe8;ron a l’occitan. M’agradava botar lor nom en lenga n&#xf2;stra al gredon jos los imatges de ma &lt;em&gt;Guida dels aus&#xe8;ls d’Europa&lt;/em&gt; : g&#xf2;rp, ga&#xec;s, faucilh, bernat pescaire, misorga, ch&#xf2;ca, roqui&#xe8;r, barber&#xf2;s, falcon, g&#xf2;ira, laus&#xe8;ta, batacoa, traucabartas… La quita lista dels noms &#xe8;ra deja un po&#xe8;ma…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;De po&#xe8;ma d’aus&#xe8;ls, n’i avi&#xe1; ben un que coneissi&#xe1;i&amp;nbsp;; se cantava e ne jogavam l’aire sul trelhon de la gleisa de la Dr&#xe8;cha a costat d&apos;Albi. &#xc8;ra lo &lt;em&gt;Nadal dels aus&#xe8;ls&lt;/em&gt;, qu’avi&#xe1;i trobat dins lo recu&#xe8;lh de Cantaloba&amp;nbsp;:&amp;nbsp;&#xab;&amp;nbsp;Lo pol s’avan&#xe7;a lo prumi&#xe8;r,/…/ Entona son &lt;em&gt;cocoroco&lt;/em&gt;&amp;nbsp;// Lo cardin sortiu de son niu,/ Saluda e ditz : &lt;em&gt;Tirli, chiu, chiu&lt;/em&gt;&amp;nbsp;! / &lt;em&gt;Chiu, chiu&lt;/em&gt;&amp;nbsp; respond lo passerat,/ e la calha fa&amp;nbsp;: &lt;em&gt;Palpabat&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&#xbb;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;L’ai tornat trobar, amai la musica, dins aquesta miraudia qu’es &lt;a href=&quot;http://www.in-oc.org/fr/actualites/286-lo-libre-dels-ausels-perbosc-ieo-edicions&quot;&gt;&lt;em&gt;Lo libre dels aus&#xe8;ls&lt;/em&gt; d’Antonin Perb&#xf2;sc&lt;/a&gt; (1924 e 1930), publicat de n&#xf2;u – enfin – per l’IEO&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn2&quot;&gt;[2]&lt;/a&gt;. Dins la version Perb&#xf2;sc, lo pol fa &#xab;&amp;nbsp;&lt;em&gt;Quiquiriqu&#xed;&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&#xbb; ! e &#xab;&amp;nbsp;lo Cardin e lo Cortorliu fan &lt;em&gt;piu-piu&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;riu-tir-liu&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&#xbb;. E sus la m&#xe8;ma pagina, ai tanben reconeguda una pe&#xe7;&#xf2;ta que fa dialogar las bestias per Nadau, qu’avi&#xe1;i ausida (evidentament amb d&apos;unas variantas) sus lo &lt;a href=&quot;http://www.talvera.org/multilang/publication-113.html&quot;&gt;CD de collectage de la Talvera&lt;/a&gt; dins lo canton de Castelnau de Montmiral (aqu&#xed; mon &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2011/10/20/22415302.html&quot;&gt;compte rendut&lt;/a&gt;)&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;Lo Pol&amp;nbsp;: &lt;em&gt;Dius es nascut&amp;nbsp;!&lt;/em&gt; Lo Bu&#xf2;u&amp;nbsp;: &lt;em&gt;E ont&amp;nbsp;?&lt;/em&gt; La Cabra&amp;nbsp;: &lt;em&gt;A Betle&#xe8;m&amp;nbsp;!&lt;/em&gt; L’Ase&amp;nbsp;: &lt;em&gt;I cal anar i cal anar !&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&#xbb; Aqueste pichon tabl&#xe8;u, s’es aital mantengut per tradicion orala dusca a las annadas quatre-vingt.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Los mimologismes, disi&#xe1; lo Felix Arnaudin, &#xab;&amp;nbsp;son des formulas, que per lor biais s’interpretan plasentament los cants dels aus&#xe8;ls e las gridas d’unas bestias&amp;nbsp;&#xbb;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn3&quot;&gt;[3]&lt;/a&gt;. Perb&#xf2;sc fogu&#xe8;t un dels primi&#xe8;rs (el almens coneissi&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&#xe1;&lt;/span&gt; pas digus mai que se’n ocupava) a reculhir los mimologismes (de legir plan segur son recu&#xe8;lh adobat per Josiana Bru&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn4&quot;&gt;[4]&lt;/a&gt;) e an una pla&#xe7;a benl&#xe8;u centrala dins &lt;em&gt;Lo Libre dels aus&#xe8;ls&lt;/em&gt;, qu’es per una bona part compausat de reformulacions poeticas d’ist&#xf2;rias, istori&#xe8;tas en verses o en prosa que Perb&#xf2;sc collect&#xe8;t, amb l’ajuda, de c&#xf2;p que i a, de sos escolans de Comberoger&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn5&quot;&gt;[5]&lt;/a&gt;. Coma zo ditz l’Arnaudin, se sap pas jamai s’es lo mimologisme qu’a generat lo conte o se la formula es &#xe7;&#xf2; que demora d’una ist&#xf2;ria perduda (&#xab;&amp;nbsp;Aquestas formulas son a l’origina de pichons contes, se son pas elas que ne son trachas&amp;nbsp;&#xbb;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn6&quot;&gt;[6]&lt;/a&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Per exemple, quora s’aus&#xed;s lo mimologisme qu’acaba la rescritura del &lt;em&gt;Rossinh&#xf2;l envidalhat&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;Dormirai plus, plus, plus sus la rama de vit &#xbb; ; l’auditor p&#xf2;t, amai d&#xe8;u aver l’impression que tota l’ist&#xf2;ria si&#xe1; nascuda per justifiar e preparar aquesta transcripcion umana del cant de l’aus&#xe8;l, que reclama del legeire una imitacion vocala. De c&#xf2;ps que i a, coma la pe&#xe7;&#xf2;tas de las bestias de Nadal, son de vertadi&#xe8;ras scen&#xe8;tas ont se mesclan la vida vidanta de las bestias e la dels pa&#xed;sans dins lor b&#xf2;ria, coma per exemple dins &lt;em&gt;La can&#xe7;on de l’auri&#xf2;l&lt;/em&gt;&amp;nbsp;:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Qu’aquel aus&#xe8;l al b&#xf2;sc polidament clarina&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;A l’aire de parlar en parlad&#xed;s de C&#xe1;urs.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Canturleja a l’Auri&#xf2;la&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;E&amp;nbsp;! diga, Catarina,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&#xab;&amp;nbsp;as un bel niuc tot n&#xf2;u&amp;nbsp;! Fai espelir los u&#xf2;us&amp;nbsp;!&amp;nbsp;&#xbb;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;A jorn falit, demanda a la goja&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;Norina,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&#xab;&amp;nbsp;as abeurat los bu&#xf2;us&amp;nbsp;?&amp;nbsp;&#xbb;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;Aital lo mimologisme fa existir una mena de comunautat entre los &#xf2;mes e las bestias, dins la continuitat entre la grida e lo lengatge uman que se l’apropria en lo mimant. Dins un t&#xe8;xte del 1900, citat per Gardy, lo po&#xe8;ta parla de &#xab;&amp;nbsp;revirada&amp;nbsp;&#xbb; del cant d’ausel o de la grida de bestia, mas aqu&#xf2; marcha dins lo dos sens&amp;nbsp;: lo mimologisme m&#xe8;na de las bestias als &#xf2;mes e dels &#xf2;mes a las bestias, lo &#xab;&amp;nbsp;parlar&amp;nbsp;&#xbb; animal ven intelligible als umans e lo parlar de l’&#xf2;me torna trobar la grida e lo cant de sas originas.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Lo mimologisme es un acorchi per anar dreit a la descoberta del campestre. Aital tot lo trabalh de musicaire de la lenga de Perb&#xf2;sc, son sens de l’aliteracion en particuli&#xe8;r, es directament o indirectament inspirat al mod&#xe8;l del mimologisme. A pr&#xf2;va, per exemple, aquestes dos verses de &lt;em&gt;A c&#xf2;r d’estiu&lt;/em&gt; que son pas qu’un long rocoladis :&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Es lo rocol tremol e tot comol d’amor&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;que monta de la comba ont romba la Palomba.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;O encara coma rend lo caquetatge de la polalha&amp;nbsp;:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;De la Cloca al Poliquet,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Cadun viu de sa grapada&amp;nbsp;;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;De la Cloca al Poliquet,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Bon papach e bon caquet.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;La faula, lo conte es totjorn pr&#xf2;che, pr&#xe8;p a se debanar, amb una facilitat desconcertanta. Es, encara un c&#xf2;p, tot un anar e venir entre musica pura del campestre et narracion, amb o sens morala.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Dins son prefaci, Felip Gardy escrit que &#xab;&amp;nbsp;l’abond&#xe0;ncia, en pa&#xed;s d’&#xf2;c coma dins d’autrei r&#xf2;dols, de f&#xf2;rmas recitadas &#xf2; cantadas ont leis &#xf2;mes se meton en rivalitat amb la votz dei b&#xe8;stias, lei mimologismes, es una marca, dins lo temps l&#xf2;ng, d’aquela estranja mai necess&#xe0;ria relacion&amp;nbsp;&#xbb;. Es la relacion mimetica, d’escambi e de competicion entre l’&#xf2;me e l’animal. E Gardy, justadament, a prepaus de la pres&#xe9;ncia del mimologisme, vei l’empresa poetica de Perb&#xf2;sc comme la &#xab;&amp;nbsp;recerca pacienta d’aqueu ligam primi&#xe8;r ont lo mond cosmic se confond amb lo dei mots occitans, aquelei mots que Perb&#xf2;sc, tot de l&#xf2;ng de son exist&#xe9;ncia, s’es esfor&#xe7;at de lei sauvar de l’oblit, en ne fasent gisclar lo cant que fai pas qu’un amb lo &lt;em&gt;camp&#xe8;stre&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&#xbb;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Lo campestre (cf. &lt;em&gt;Lo libre del Campestre&lt;/em&gt;) dins la poetica de Perb&#xf2;sc es un concept, benl&#xe8;u, &lt;em&gt;lo&lt;/em&gt; concept central, coma zo fagu&#xe8;t remarcar Castan (dins son edicion d’Antonin Perbosc, &lt;em&gt;Choix de po&#xe8;mes occitans&lt;/em&gt;)&amp;nbsp;: impossible a revirar en franc&#xe9;s, lo campestre es en fach la &#xab;&amp;nbsp;natura&amp;nbsp;&#xbb;, a l’enc&#xf2;p l&apos;espac&#xed; mai proche e lo mai luenh, lo dels camps e lo del cosm&#xf2;s. Lo campestre es l’univers natural, que compren tanben la societat e la cultura umana, mas, diri&#xe1;i, es la natura tota, vista en partent de l’espaci campestre, de la t&#xe8;rra dedicada a las culturas e a las bestias domesticas, ont pr’aqu&#xf2; lo non domesticat, lo selvatge es pertot present&amp;nbsp;: las erbas f&#xf2;las, lo garric al mi&#xe8;j d’un camp, la selvatgina, e mai que mai, l’aus&#xe8;lum tindaire e fugidis. Pu&#xe8;i &#xf2;m s’entrauca dins los randals, bartasses, bosigas e b&#xf2;sses, domeni misterios dels &#xe8;ssers liures de tota estaca umana, amb totas las transicions possiblas entre lo domestic e lo selvatge, l’adomesticat e l’indomesticable, dusca als monts, a las mars e al c&#xe8;l de nu&#xe8;it semenat d&apos;estelas.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Es &#xe7;&#xf2; que, dins lo po&#xe8;ma de dedicacion, comen&#xe7;a a explicar lo poeta a sa felena Suson, amb son sens de vielh regent&amp;nbsp;:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;A&amp;nbsp;! Suson, sabes pas encara&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;tot lo Camp&#xe8;stre&amp;nbsp;: aqu&#xf2;’s trop b&#xe8;l&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;per claure en ton pichon cerv&#xe8;l&amp;nbsp;;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;mas empacha pas qu’ades ara&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;as un pauc compr&#xe9;s qu’aqu&#xf2; diu&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&#xe8;stre tot un monde agradiu,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;grand, misteri&#xf3;s, atalentaire,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;poetic plan mai que n’a l’aire…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;Lo camin poetic del campestre es lo que m&#xe8;na de la descripcion, sovent d’una precision remirabla (per exemple sul nis d’irondas o sus la polalha bartassi&#xe8;ra), al conte moral ont las bestias son pas que d’&#xf2;mes desguisats, e los &#xf2;mes benl&#xe8;u de bestias mascaradas. Encara un c&#xf2;p, lo mimologisme es lo ligam, lo pont amai lo nos&#xe8;l entre l’observacion empirica e lo conte etiologic e la narracion morala.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Aquesta volontat de participar &lt;em&gt;dins&lt;/em&gt; la lenga al contacte amb la vida animala, abans tota moralisacion, es benl&#xe8;u una particularitat de l’escritura occitana, almens en compareson del franc&#xe9;s modern. La trapam deja dins lo &lt;em&gt;Gentil&#xf2;me gascon&lt;/em&gt; de Guilhem Ader amb sa batesta d’aus&#xe8;ls (&#xab;&amp;nbsp;hiu-hiu, tira-vira&amp;nbsp;&#xbb;), mas a una epoca ont Du Bartas fasi&#xe1; la m&#xe8;ma causa en franc&#xe9;s (&#xab;&amp;nbsp;La gentille &lt;em&gt;Alouette&lt;/em&gt; avec son tire-lire,/ Tire l’ire &#xe0; l’ir&#xe9;, et tire-lirant tire/ Vers la vo&#xfb;te du Ciel: puis son vol vers ce lieu/ Vire et d&#xe9;sire dire&amp;nbsp;: adieu Dieu, adieu Dieu&amp;nbsp;&#xbb;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn7&quot;&gt;[7]&lt;/a&gt;). Mas al segle XIX e XX l’escritura occitana se v&#xf2;l en relacion prigonda e continua, en presa directa amb &#xe7;&#xf2; que Perb&#xf2;sc ap&#xe8;la lo &#xab;&amp;nbsp;campestre&amp;nbsp;&#xbb;, es un escritura que cerca a se bastir lo punt de vista de qualcun que viu pels camps, e que cerca d’actualisar aquesta participacion al campestre dins e per la lenga d’&#xf2;c. Podri&#xe1;i prene un fum d’exemples&amp;nbsp;: ai solament fuelhetat u&#xe8;i lo &lt;em&gt;Bestiari&lt;/em&gt; de Max Roqueta (Atlantica 2000) e lo &lt;em&gt;Bestiari Lemosin&lt;/em&gt; de Delpastre (Sent Jaume 2003) de formas e stiles completament diferents, mas i trobam lo m&#xe8;me j&#xf2;c entre observacion sarrada, lo sens e la sal del conte e lo vam liric, qu’es a l’obra dins los po&#xe8;mas de Perb&#xf2;sc.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Me soi tanben remembrat d’aus&#xe8;ls plan diferents, &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2006/12/06/3359990.html&quot;&gt;los de Rolet e de Simeonin&lt;/a&gt;, m&#xe8;nas de construccions allegoricas surrealistas, aparentament plan lenh dels aus&#xe8;ls de carn e de pluma. Pr’aqu&#xf2;, aqu&#xed; tanben, lo ligam amb l’experi&#xe9;n&#xe7;a, dins &#xe7;&#xf2; qu’aquels aus&#xe8;ls a capel e paraplueja devon a l’encontre, per la fenestra e pel campestre, amb l’auselum que vola o voleja, e subretot amb lo que camina, trica traca, totjorn un pauc patraca, sus sas doas patas, coma lo guit Donald Duck amb son costum marin.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot; align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Joan-Peire Cavali&#xe8;r&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/87/85/115864/86237365.jpg&quot; alt=&quot;Perbosc&quot; width=&quot;593&quot; height=&quot;800&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot; align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt;&quot;&gt;Perb&#xf2;sc dins la biblioteca de Prosper Estieu&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div&gt;&lt;br clear=&quot;all&quot; /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; size=&quot;1&quot; width=&quot;33%&quot; /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref1&quot;&gt;[1]&lt;/a&gt; Exist&#xed;s una b&#xe8;la analisi antropologica de la cassa als aus&#xe8;ls pel mainatges, &lt;a href=&quot;http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hom_0439-4216_1986_num_26_99_368712&quot;&gt;que se trapa tanben en linha&lt;/a&gt;&amp;nbsp;: Daniel Fabre, &#xab;&amp;nbsp;La voie des oiseaux. Sur quelques r&#xe9;cits d’apprentissage&amp;nbsp;&#xbb;, &lt;em&gt;L’Homme&lt;/em&gt;, 99, 1986, p. 7-40.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref2&quot;&gt;[2]&lt;/a&gt; Antonin Perb&#xf2;sc, &lt;em&gt;Lo Libre dels aus&#xe8;ls&lt;/em&gt;, IEO edicions, s. l., 2011.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref3&quot;&gt;[3]&lt;/a&gt; Ma revirada&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;Ce sont les formules par lesquelles on interpr&#xe8;te plaisamment les chants des oiseaux et les cris de divers animaux&amp;nbsp;&#xbb;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref4&quot;&gt;[4]&lt;/a&gt; Antonin Perbosc, Le &lt;em&gt;langage des b&#xea;tes : Mimologismes populaires d&apos;Occitanie et de Catalogne&lt;/em&gt;, ed. Josiana Bru, Caracassonne, Garae-H&#xe9;siode, 1988.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref5&quot;&gt;[5]&lt;/a&gt; Sus la pedagogia de perb&#xf2;sc e son usatge didactic de l’occitan, veire l’article en linha de Josiana Bru, &lt;em&gt;&lt;a href=&quot;http://www.garae.fr/IMG/pdf/L_instituteur_l_ethnographe_et_le_poete.pdf&quot;&gt;L’instituteur, l’ethnographe et le po&#xe8;te&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; sur le site Garae ethnopole, Toulouse 2008.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref6&quot;&gt;[6]&lt;/a&gt; &#xab;&amp;nbsp;Ces formules ont donn&#xe9; lieu &#xe0; la cr&#xe9;ation de petits contes, &#xe0; moins qu&apos;elles en soient elles-m&#xea;mes tir&#xe9;es&amp;nbsp;&#xbb;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref7&quot;&gt;[7]&lt;/a&gt; Cal veire sul sicut los escrits de Michel Jourde sus la &#xab;&amp;nbsp;votz&amp;nbsp;&#xbb; dels aus&#xe8;ls dins la literatura de la primi&#xe8;ra modernitat. De notar qu’aquels verses de Du Bartas fogu&#xe8;ron jutjats &#xab;&amp;nbsp;risibles&amp;nbsp;&#xbb; tre lo s&#xe8;gle XVII, e encara al s&#xe8;gle XIX.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</description><pubDate>Fri, 03 May 2013 14:04:00 GMT</pubDate></item><item><title>Documentaires en Limousin</title><dc:creator>tavan</dc:creator><link>http://taban.canalblog.com/archives/2013/04/02/26817329.html</link><category>Lemosinatges</category><category>collectage</category><category>diglossie</category><category>documentaire</category><category>IEO lemosin</category><category>J.-F. Vignaud</category><category>J.-P. Faure</category><category>occitan limousin</category><category>patois</category><comments>http://taban.canalblog.com/archives/2013/04/02/26817329.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://taban.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/26817329/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://taban.canalblog.com/archives/2013/04/02/26817329.html</guid><description>&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/25/60/115864/85281842.jpg&quot; alt=&quot;Andr&#xe9; Mounier Lu doien de Sent Aforian 2&quot; width=&quot;600&quot; height=&quot;357&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 18pt;&quot;&gt;Documentaires en Limousin&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 18pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;iframe style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://www.7alimoges.tv/embed/1158/?title=1&amp;amp;&quot; frameborder=&quot;0&quot; width=&quot;432&quot; height=&quot;243&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Pour une fois (que l’on veuille bien me le pardonner), je vais faire la promotion d’une entreprise &#xe0; laquelle je participe, non certes pour me mettre en avant (je ne joue d&#xe9;sormais qu’un r&#xf4;le secondaire dans ce travail), mais parce qu’il me semble qu’elle le m&#xe9;rite, et surtout, qu’elle donne &#xe0; voir et &#xe0; penser.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;La cha&#xee;ne locale 7A Limoges, diffuse depuis quelques temps une s&#xe9;rie de documentaires intitul&#xe9;s &lt;em&gt;En Lemosin&lt;/em&gt;, r&#xe9;alis&#xe9;s par un petit groupe d’amis et membres de l’Institut d’&#xc9;tudes Occitanes dau Lemosin. Cinq courts m&#xe9;trages, que je vous invite &#xe0; visionner sur le site de 7A Limoges, ont &#xe9;t&#xe9; &#xe0; ce jour diffus&#xe9;s, au rythme d’un par mois. Six au moins le seront encore. Ils rejoindront ensuite les fonds sonores et audiovisuels de l’IEO du limousin, dont une partie importante est d&#xe9;j&#xe0; mise en ligne, dans &lt;a href=&quot;http://www.colleccions.ieo-lemosin.org/&quot;&gt;la Bia&#xe7;a&lt;/a&gt;, sur le site de l’association.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;iframe style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://www.7alimoges.tv/embed/802/?title=1&amp;amp;&quot; frameborder=&quot;0&quot; width=&quot;432&quot; height=&quot;243&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;strong&gt;L’id&#xe9;e&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Du reste, l’id&#xe9;e nous est venue de passer au documentaire lors de la r&#xe9;alisation d’un collectage linguistique et ethnographique. Jean-Paul Faure, un cam&#xe9;raman professionnel qui nous pr&#xea;tait amicalement son assistance, nous fit comprendre l’int&#xe9;r&#xea;t qu’il y avait &#xe0; saisir des images en mouvement dans le but de les monter, afin de r&#xe9;aliser de v&#xe9;ritables films et non simplement de capter des entretiens de mani&#xe8;re statique, l’image n’ajoutant finalement que tr&#xe8;s peu &#xe0; la parole. Depuis, J.-P. Faure est devenu le principal ma&#xee;tre d’œuvre de ces r&#xe9;alisations, assist&#xe9; de l&apos;&#xe9;quipe de l&apos;IEO Lemosin et de quelques autres personnes, dont moi-m&#xea;me.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Ces documentaires ont pour but d’explorer des lieux et des situations et surtout de c&#xf4;toyer des personnes qui parlent la langue – et &#xe9;ventuellement leurs proches qui ne la parlent pas –, saisies dans leurs activit&#xe9;s quotidiennes. Sans fioritures, sans musique ni voix off, sans un discours ext&#xe9;rieur donc, qui serait plaqu&#xe9; sur les images et en donnerait le sens, et en prenant le parti de montrer la relation entre celui d’entre nous qui conduit les entretiens (Jean-Fran&#xe7;ois Vignaud) et ceux avec lesquels il &#xe9;change.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Nous ne voulons rien d&#xe9;montrer, nous n’avons pas de message a priori &#xe0; faire passer, hors du geste de monstration et de d&#xe9;monstration – de preuve – que les locuteurs, que l’on dit tous morts depuis longtemps, sont encore bien vivants. Le plus jeune que nous ayons trouv&#xe9;, au moment o&#xf9; nous l’avons film&#xe9;, il y a deux ans, avait 27 ans. Cela ne veut pas dire pour autant que la langue se porte bien&amp;nbsp;; notre constat est plut&#xf4;t qu’elle est au plus mal, c’est-&#xe0;-dire qu’elle n’est presque plus parl&#xe9;e, alors que les locuteurs sont encore tr&#xe8;s nombreux. Je reviendrai sur ce paradoxe.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Je veux simplement souligner ici une partie de la t&#xe2;che que nous nous assignons&amp;nbsp;: t&#xe9;moigner et produire la preuve qu’en 2013, en Limousin, une langue diff&#xe9;rente du fran&#xe7;ais &#xe9;tait encore parl&#xe9;e. &#xab;&amp;nbsp;&#xc9;tait&amp;nbsp;&#xbb;&amp;nbsp;? Oui, car je me situe d&#xe9;j&#xe0; dans un futur ind&#xe9;termin&#xe9;, mais tr&#xe8;s proche, o&#xf9; les traces de la langue seront devenues imperceptibles, r&#xe9;duites &#xe0; des bribes de toponymie. Je me situe dans cet avenir, parce que nous savons d&#xe9;sormais que la preuve que nous apportons avec nos films n’est pas aujourd’hui, en Limousin, recevable (h&#xe9; oui, il faut qu’il existe dans le public une disposition &#xe0; la recevoir, pour qu’une preuve fasse preuve&amp;nbsp;!&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn1&quot;&gt;[1]&lt;/a&gt;)&amp;nbsp;; mais dans l’avenir, nous aurons produit en effet la preuve qui nous permettra de l’emporter enfin, dans cette d&#xe9;solante confrontation avec l’ensemble des productions culturelles qui nient la r&#xe9;alit&#xe9; linguistique, n&#xe9;gation parfois, mais rarement, explicite, le plus souvent par une conspiration du silence, en faisant comme si cette r&#xe9;alit&#xe9; n’existait pas. Pi&#xe8;tre consolation, certes, mais quand le pr&#xe9;sent ne veut pas de vos preuves, force est de travailler pour l’avenir.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Ce propos pourra sembler exag&#xe9;r&#xe9; car, au pr&#xe9;sent, ces films sont montr&#xe9;s et diffus&#xe9;s et rencontrent un tr&#xe8;s modeste succ&#xe8;s en Limousin. S’il en est ainsi, me semble-t-il, c’est essentiellement pour leur valeur sentimentale et leur int&#xe9;r&#xea;t documentaire, le partage et peut-&#xea;tre la transmission discr&#xe8;te d’une culture commune. Mais ce bien commun reste priv&#xe9; de reconnaissance, c’est-&#xe0;-dire qu’il lui manque ce discours qui lui donnerait &lt;em&gt;publiquement&lt;/em&gt; une existence, qui produirait la reconnaissance collective de son importance vitale pour la r&#xe9;gion. Un tel discours, en effet, tout simplement, n’existe pas. Il n’existe pas, non pas au sens o&#xf9; il ne serait pas formul&#xe9; ou formulable – nous nous ent&#xea;tons pour notre part &#xe0; tenter de le faire entendre – mais au sens o&#xf9; il n’est pas relay&#xe9;, au sens o&#xf9; il est priv&#xe9; de toute l&#xe9;gitimation, o&#xf9; il est inaudible – un peu comme dans ces r&#xea;ves, o&#xf9; l’on cherche en vain d’appeler ou de crier, sans parvenir &#xe0; &#xe9;mettre le moindre son.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;iframe style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://www.7alimoges.tv/embed/813/?title=1&amp;amp;&quot; frameborder=&quot;0&quot; width=&quot;432&quot; height=&quot;243&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Les sujets&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Concernant leur valeur documentaire, les sujets abord&#xe9;s dans ces films courts (entre 10 et 25 mn) sont tr&#xe8;s diff&#xe9;rents&amp;nbsp;; d’une certaine fa&#xe7;on, ils sont port&#xe9;s, apport&#xe9;s par les locuteurs eux-m&#xea;mes. Nous avons d’abord tourn&#xe9; surtout dans le nord Limousin, autour de Saint-Symphorien sur Couze, non loin autrement dit de la fronti&#xe8;re linguistique avec le pays marchois, mais nous &#xe9;tendons d&#xe9;sormais notre activit&#xe9; &#xe0; l’ensemble de la r&#xe9;gion.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Dans le bourg, Marcel, nous fait visiter son potager, auquel il apporte tous ses soins quotidiens et il nous raconte quelques bribes de sa vie d’ex-agriculteur fumeur de gris.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Raymond, ma&#xe7;on &#xe0; la retraite, nous montre comment il confectionne ses &#xab;&amp;nbsp;palissons&amp;nbsp;&#xbb; (prononcez &#xab;&amp;nbsp;palissou&amp;nbsp;&#xbb;&amp;nbsp;; ce sont les corbeilles que l’on utilisait pour faire lever la p&#xe2;te &#xe0; pain), un savoir faire acquis dans son enfance et dont il s’est souvenu tardivement, non sans peine et t&#xe2;tonnements.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Raymonde perp&#xe9;tue le rituel de &#xab;&amp;nbsp;mettre de part&amp;nbsp;&#xbb; ou de &#xab;&amp;nbsp;tirer les saints&amp;nbsp;&#xbb;&amp;nbsp;; elle nous introduit, avec la plus grande simplicit&#xe9; et un sens didactique aigu, aux pratiques &#xab;&amp;nbsp;d&#xe9;votionnelles&amp;nbsp;&#xbb; (en r&#xe9;alit&#xe9; magiques et th&#xe9;rapeutiques) des Bonnes fontaines, encore vives en Limousin.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Le domaine de Salesse est une propri&#xe9;t&#xe9; d’&#xe9;levage bovin qui a conserv&#xe9; sa structure sociale ancienne avec le propri&#xe9;taire, son homme de confiance faisant l’office de r&#xe9;gisseur, un ouvrier agricole (celui que l’on nommait autrefois m&#xe9;tayer) – et sa femme occup&#xe9;e ailleurs qui l’aide pour les travaux importants – un valet de ferme enfin &#xe0; l’ancienne mode. Ce monde, qui survit &#xe0; lui-m&#xea;me, &#xe9;loign&#xe9; de tout profit agricole consistant, o&#xf9; la source de revenu principale n’est pas l’&#xe9;levage, mais une chasse priv&#xe9;e et les coupes de bois, a pourtant parfaitement sa raison d’&#xea;tre&amp;nbsp;: l’entretien paysager d’un espace b&#xe2;ti, agricole et bois&#xe9; magnifique.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;La propri&#xe9;t&#xe9; du Moulin de Courieux est bien diff&#xe9;rente, m&#xea;me si l’on y &#xe9;l&#xe8;ve aussi des vaches&amp;nbsp;; il s’agit d’une petite propri&#xe9;t&#xe9; familiale, qui fut aussi, jusqu’&#xe0; la deuxi&#xe8;me guerre, un moulin en activit&#xe9;, et c’est l’histoire de cette famille qui est relat&#xe9;e par ses membres &#xe0; travers la double question du travail de paysan, de son &#xe9;volution et transmission, et de la langue, du d&#xe9;clin et de l’abandon de sa transmission.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Voil&#xe0;, en deux mots, les th&#xe9;matiques des sujets mis en ligne &#xe0; ce jour.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Dans l’un des films achev&#xe9;s en attente de diffusion, nous traitons de questions semblables &#xe0; celles qui se sont impos&#xe9;e dans la ferme du moulin, en nous int&#xe9;ressant aux activit&#xe9;s d’un Gaec (Groupement agricole d’exploitation en commun) familial. Dans leurs entretiens, les membres – deux fr&#xe8;res et le fils de l’un des deux – &#xe9;voquent la place centrale, dans la m&#xe9;moire familiale, de la figure d’un patriarche qui fut &#xe0; la fois un pionnier du machinisme et un d&#xe9;fenseur intransigeant de la pratique de la langue au sein de la famille. Nous observons alors la force, le poids et les limites de cet h&#xe9;ritage&amp;nbsp;: l’usage r&#xe9;solu des machines les plus modernes se conjugue &#xe0; la nostalgie du temps de la batteuse – cultiv&#xe9;e lors de la grande f&#xea;te annuelle de la batteuse qui se d&#xe9;roule dans le bourg le plus proche de Saint-Symphorien sur Couze –, mais aussi &#xe0; la pr&#xe9;sence obstin&#xe9;e et d&#xe9;sormais finissante de la langue, le plus jeune des membre du Gaeg, ayant moins de trente ans se r&#xe9;v&#xe9;lant par exemple un bon locuteur, mais sans aucun espoir de transmission ni d’ailleurs de pratique personnelle.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Nous avons consacr&#xe9; un autre sujet, dans les m&#xea;mes lieux, &#xe0; la culture l&#xe9;gumi&#xe8;re et en particulier &#xe0; celle de la pomme de terre, en accompagnant l’activit&#xe9; d’un cultivateur &#xe9;m&#xe9;rite du tubercule de Parmentier, de la semence &#xe0; la r&#xe9;colte. Par le biais de la pomme de terre, si importante dans l’&#xe9;conomie vivri&#xe8;re et la culture culinaire limousine, c’est le r&#xe9;cit de toute une vie pass&#xe9;e, sans interruption aucune, au village, en contact continu avec la langue.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Un autre de ces films &#xe0; para&#xee;tre est d’ailleurs consacr&#xe9; &#xe0; la confection et &#xe0; la consommation du p&#xe2;t&#xe9; de pommes de terre, plat mythique et rituel de la famille limousine, celui que l’on consommait pour carnaval.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Nous avons aussi rencontr&#xe9; un vieil agriculteur, le doyen du bourg de Saint-Symphorien, qui nous a racont&#xe9;, dans une tr&#xe8;s belle langue, tout son temps d’arm&#xe9;e et de guerre entre 1936 et 1945&amp;nbsp;; un r&#xe9;cit construit, une sorte d’&#xe9;pop&#xe9;e priv&#xe9;e d’une remarquable pr&#xe9;cision historique, qui nous a saisi. Cet homme r&#xe9;citait aussi une &#xab;&amp;nbsp;niorle&amp;nbsp;&#xbb; de Lingamiau (&#xc9;douard Cholet), &lt;em&gt;La bourrico dau pa&#xef; Cassou&lt;/em&gt;, compos&#xe9;e de plusieurs centaines de vers, offrant ainsi un exemple, l’un des derniers sans doute, de culture litt&#xe9;raire (dite) populaire m&#xe9;moris&#xe9;e.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;D’autres r&#xe9;alisations sont en cours ou en projets, p&#xea;le-m&#xea;le, sur le communisme rural&amp;nbsp;; sur les Bonnes fontaines, encore (sujet pr&#xe9;cieux s’il en fut)&amp;nbsp;; sur la fabrication et le r&#xf4;le de l’accord&#xe9;on&amp;nbsp;; sur la culture du ch&#xe2;taignier&amp;nbsp;; sur une tourn&#xe9;e de boulanger creusois&amp;nbsp;; sur les enfants de l’assistance publique dans les milieux ruraux, etc.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Ainsi, esp&#xe9;rons-nous que ces films, pi&#xe8;ce apr&#xe8;s pi&#xe8;ce, reconstitueront &#xe0; terme une sorte de cartographie, certes incompl&#xe8;te, mais assez indicative, tout &#xe0; la fois de la culture (entendue au sens le plus large) populaire limousine encore vive et de l’&#xe9;ventail des usages de la langue, telle qu’elle est impliqu&#xe9;e dans la diversit&#xe9; des pratiques de ses locuteurs.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;iframe style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://www.7alimoges.tv/embed/965/?title=1&amp;amp;&quot; frameborder=&quot;0&quot; width=&quot;432&quot; height=&quot;346&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Silence on tourne&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Des locuteurs, c’est-&#xe0;-dire des gens capables de s’exprimer dans la langue (qu’ils nomment invariablement &#xab;&amp;nbsp;patois&amp;nbsp;&#xbb;) sur tous les sujets, comme je l’ai dit, il n’en manque pas, m&#xea;me si, dans les jeunes g&#xe9;n&#xe9;rations (moins de 40 ans), il devient tr&#xe8;s rare d’en rencontrer. Mais nous avons pu faire la constatation de ce que l’on pourrait appeler un effondrement des pratiques. Les plus anciens, s’ils ont des interlocuteurs, parlent tr&#xe8;s facilement, mais – justement – les interlocuteurs se rar&#xe9;fient&amp;nbsp;; souvent, m&#xea;me les vieux n’ont plus personne &#xe0; qui parler, en dehors d’occasions sp&#xe9;ciales&amp;nbsp;: une rencontre au supermarch&#xe9;, &#xe0; la foire, quand il y en a encore, et surtout aux fun&#xe9;railles, bien souvent d’un ou d’une qui parlait... Mais plus on descend la pyramide des &#xe2;ges et plus on trouve de locuteurs muets, oui muets, car ils n’utilisent g&#xe9;n&#xe9;ralement pas la langue avec les gens de leur &#xe2;ge et jamais avec plus jeune qu’eux (autrement dit toute transmission directe est abolie), et il est bien rare que les anciens s’adressent &#xe0; eux en autre chose qu’en fran&#xe7;ais. C’est dans une relation familiale ou de voisinage avec un ancien, souvent un grand-p&#xe8;re ou une grand-m&#xe8;re, qu’ils ont appris &#xe0; parler en leur enfance et lorsque cette relation est rompue, souvent par le d&#xe9;c&#xe8;s de l’ancien, h&#xe9; bien, ils n’ont tout simplement plus aucune occasion de parler. On trouve &#xe9;galement des fratries divis&#xe9;es linguistiquement&amp;nbsp;: entre deux naissances les parents ont cess&#xe9; de communiquer dans la langue avec les plus jeunes enfants&amp;nbsp;; ceux-ci n&#xe9;anmoins, par impr&#xe9;gnation, la connaissent le plus souvent, mais n’imagineraient pas la parler avec leurs parents et leurs fr&#xe8;res et sœurs. Quant aux plus jeunes, h&#xe9; bien, g&#xe9;n&#xe9;ralement, ils poss&#xe8;dent au mieux une connaissance passive (ils comprennent mais ne parlent pas), mais de plus en plus souvent ne comprennent m&#xea;me plus, hors de quelques expressions et de quelques vocables.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Tous ces ph&#xe9;nom&#xe8;nes sont bien connus des sociolinguistes travaillant sur les langues en voie de disparition&amp;nbsp;; mais en lire la description dans un article et en faire l’exp&#xe9;rience humaine, &lt;em&gt;in situ&lt;/em&gt;, &#xe0; travers l’enregistrement et la prise de vue, est tout autre chose. En r&#xe9;fl&#xe9;chissant sur cette exp&#xe9;rience, j’ai propos&#xe9; (dans un article – justement&amp;nbsp;! – &#xe0; para&#xee;tre dans la revue &lt;em&gt;Lenga&lt;/em&gt;) la notion de &#xab;&amp;nbsp;langue r&#xe9;manente&amp;nbsp;&#xbb;&amp;nbsp;: une langue qui reste, qui survit &#xe0; elle-m&#xea;me, pour quelques d&#xe9;cennies, &#xe0; travers des locuteurs qui la connaissent parfaitement mais ne l’emploient plus. Aussi avons-nous, vraiment, la sensation d’assister &#xe0; une catastrophe immense et absolument silencieuse. Silence, parce qu’on ne parle plus, mais surtout silence, parce qu’on n’en parle pas&amp;nbsp;; le sujet n’est quasiment jamais th&#xe9;matis&#xe9;, m&#xea;me pas par les locuteurs eux-m&#xea;mes, qui voient l&#xe0;, non de ga&#xee;t&#xe9; de cœur, mais sans dramatiser non plus, une &#xab;&amp;nbsp;&#xe9;volution&amp;nbsp;&#xbb; in&#xe9;luctable. Il faut dire et redire (et nous le dirons et redirons encore) que tout concourt &#xe0; ce silence et &#xe0; pr&#xe9;cipiter la catastrophe, puisqu’il s’agit justement d’un sujet dont on ne parle pas, en aucun des lieux n&#xe9;vralgiques o&#xf9; cela serait possible&amp;nbsp;: ni &#xe0; l’&#xe9;cole (absence totale, non seulement de transmission de la langue, mais d’informations sur la culture locale, compl&#xe8;tement tabou&#xe9;e), ni dans les m&#xe9;dias, ni &#xe0; travers le discours public des &#xe9;lus (qui pourtant, en priv&#xe9;, sont encore souvent des locuteurs), et encore moins dans celui des institutions culturelles, o&#xf9; alors de fa&#xe7;on minimale et &#xe0; travers un langage enti&#xe8;rement &#xe9;tranger &#xe0; celui des locuteurs, qui tout au plus, en pr&#xe9;sence de l’&#xe9;vocation formelle de l’importance de l’occitan en limousin, se demandent bien de quoi on parle. Mais le mot m&#xea;me d’occitan est en fait employ&#xe9; de la mani&#xe8;re la plus parcimonieuse&amp;nbsp;; sa disparition, la disparition d’une &#xab;&amp;nbsp;vraie&amp;nbsp;&#xbb; langue, appara&#xee;trait en effet infiniment plus probl&#xe9;matique et dommageable – &#xe0; l’heure o&#xf9; l’on ne cesse de nous bassiner les oreilles avec le syntagme de diversit&#xe9; culturelle – que la fin d’un simple patois.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Dans cette configuration, le militantisme occitaniste, quand il ne se regarde pas le nombril, cultivant la langue avec une condescendance mal dissimul&#xe9;e pour ces locuteurs naturels dont le vocabulaire passe pour francis&#xe9; &#xe0; outrance, est r&#xe9;duit ici &#xe0; une souveraine impuissance. C’est pourquoi, de reculade en reculade, voici o&#xf9; nous en sommes arriv&#xe9;s nous-m&#xea;mes&amp;nbsp;: &#xe0; produire des preuves, des t&#xe9;moignages d’une r&#xe9;alit&#xe9; qui nous file entre les doigts, qui dispara&#xee;t devant nos yeux &#xe0; grande vitesse dans une indiff&#xe9;rence absolue&amp;nbsp;; sachant que ces t&#xe9;moignages seront tout ce qui nous restera, et d’abord pour prouver l’existence d’une r&#xe9;alit&#xe9; d&#xe9;pr&#xe9;ci&#xe9;e, m&#xe9;pris&#xe9;e, n&#xe9;glig&#xe9;e, dont on n’a pas attendu qu’elle disparaisse pour d&#xe9;cr&#xe9;ter qu’elle appartenait &#xe0; un pass&#xe9; r&#xe9;volu, qu’elle n’&#xe9;tait plus, qu’elle &#xe9;tait morte, nulle et non avenue, et depuis si longtemps que la m&#xe9;moire s’en serait d&#xe9;j&#xe0; perdue, que l’on pourrait m&#xea;me douter qu’elle ait jamais exist&#xe9;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot; align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Jean-Pierre Cavaill&#xe9;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div&gt;&lt;br clear=&quot;all&quot; /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; size=&quot;1&quot; width=&quot;33%&quot; /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref1&quot;&gt;[1]&lt;/a&gt; Cela vaut aussi bien pour les preuves en mati&#xe8;re de science (voir la longue marche de l’h&#xe9;liocentrisme par exemple) et les faits historiques (l’extr&#xea;me difficult&#xe9; des rescap&#xe9;s de la shoah &#xe0; se faire entendre apr&#xe8;s la guerre, le tabou si longtemps infrangible sur la torture en Alg&#xe9;rie, etc. etc.) que pour les faits de soci&#xe9;t&#xe9; et de culture au pr&#xe9;sent (voir par exemple, le tabou sur les risques du nucl&#xe9;aire en France et particuli&#xe8;rement en Limousin, voir &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2009/02/18/12595708.html&quot;&gt;ma r&#xe9;flexion &#xe0; ce sujet&lt;/a&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;iframe style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://www.7alimoges.tv/embed/799/?title=1&amp;amp;&quot; frameborder=&quot;0&quot; width=&quot;432&quot; height=&quot;243&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Tue, 02 Apr 2013 20:14:00 GMT</pubDate></item><item><title> Eric Fraj : Quin occitan per deman ?</title><dc:creator>tavan</dc:creator><link>http://taban.canalblog.com/archives/2013/03/26/26747150.html</link><category>rominacions</category><category>ensenhament</category><category>occitan</category><category>occitan de farlabica</category><category>occitanisme</category><category>qualitat de la lenga</category><category>transmission</category><comments>http://taban.canalblog.com/archives/2013/03/26/26747150.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://taban.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/26747150/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://taban.canalblog.com/archives/2013/03/26/26747150.html</guid><description>&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: courier new,courier; font-size: 12pt;&quot;&gt;Vaqu&#xed; (enfin !) la version occitana prometuda del t&#xe8;xt que nos balh&#xe8;t Eric Fraj &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2012/11/15/25590971.html&quot;&gt;al mes de novembre passat&lt;/a&gt;, una reflexion critica sus la qualitat mas tanben sus la concepcion de la lenga que vol&#xe8;m (voldriam) transmetre a n&#xf2;stres nebots, qu’a pas acabat de provocar de discussions.&lt;/span&gt; JP C&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/71/83/115864/85054764.jpg&quot; alt=&quot;vira_lenga_1&quot; width=&quot;640&quot; height=&quot;360&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Piqu&#xe9; &#xe0;&lt;a href=&quot;http://midi-pyrenees.france3.fr/emissions/viure-al-pais/actu/viure-al-pais-rencontre-les-occitans-d-aujourd-hui-dimanche-10-mars-11h30.html&quot;&gt; FR 3 Viure al Pa&#xef;s&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;le document en .doc : &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://storage.canalblog.com/16/80/115864/85055312.doc&quot;&gt;Quin_occitan_per_deman1&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 18pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;Quin occitan per deman ?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Si es vertat que l’occitanisme diu voler, non pas simplament la subrevida (m&#xe8;s o mens simbolica), mes la vida efectiva de l’occitan, la resocializacion rapida e massiva d’aquesta lenga es alavetz una necessitat absoluda. Tot occitanista que se dona una tala finalitat, e qu’es un pauc consequent, ne sir&#xe0; conscient, conven&#xe7;ut, e i trabalhar&#xe0; pel milhor de sas capacitats e possibilitats. Aqu&#xf2; estant, compte tengut de l’evolucion de n&#xf2;stra societat e, sustot, del cont&#xe8;xte actual de l’occitanisme (&#xab; dels occitanismes &#xbb;, caldri&#xe1; dire per &#xe8;sser m&#xe8;s en adeq&#xfc;acion ambe la realitat), &#xf2;m a le dreit – e le dever istoric – de (se) pausar la question : de quin occitan vol&#xe8;m la resocializacion ? Quin occitan vol&#xe8;m per deman ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; D’ef&#xe8;it, unas practicas ling&#xfc;isticas, conscientas o pas, e qu’existissen dempu&#xe8;i ja qualques annadas, semblan m&#xe8;s qu’alarmantas&amp;nbsp; per &#xe7;&#xf2; qu’es de la qualitat de la lenga ensenhada a las generacions nov&#xe8;las (doncas parlada e eventualament transmesa per elas), mes tanben quant a l’ideologia implicita que tr&#xf2;p sovent baileja a l’amagat l’aprendissatge e la remesa en circulacion sociala de la lenga (per l’esc&#xf2;la, les centres de formacion, les eveniments culturals, les medi&#xe0;s occitanistas, etc.). Ma t&#xf2;ca es pas ac&#xed; de f&#xe8;r le proc&#xe8;s de qualqu’un, o de lan&#xe7;ar anat&#xe8;mas, mes d’explicitar e f&#xe8;r partejar una presa de consci&#xe9;ncia : la d’un perilh que, a l’ora que s’esfa&#xe7;an o se van esfa&#xe7;ar les darri&#xe8;rs locutors &#xab; naturals &#xbb;, p&#xf2;t &#xe8;sser mortal per la practica de la Lenga d’&#xd2;c mes tanben per l’avenidor de la vida comuna qu’aquela practica engendra o, al mens, diuri&#xe1; engendrar. Aquel dangi&#xe8;r exist&#xed;s sonque perque n&#xf2;stras bonas intencions e accions s’acompanhan rarament de la dist&#xe0;ncia e de la pensada necess&#xe0;rias a una practica instruida, preses que s&#xe8;m per las multiplas urg&#xe9;ncias que nos assautan e per faussas evid&#xe9;ncias. Es d’autant m&#xe8;s imperatiu qu’una soscadissa comuna e benvolenta s’instaure, sens demorar, sus la natura de la lenga que vol&#xe8;m promaure dins n&#xf2;stres discorses e per elis, quina f&#xf2;rma que prengan. Las qualques remarcas que seguissen v&#xf2;len solament ajudar a-n-aquela reflexion e al debat espandit e decisiu que se fa necessari : &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;I. La qualitat de la lenga&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &#xc7;&#xf2; qu’ausissen en primi&#xe8;r les astrucs qu’escot&#xe8;ren de parlaires &#xab; naturals &#xbb; desempu&#xe8;i l’enf&#xe0;ncia, es la p&#xe8;rda d’una fonologia e d’una fonetica autenticament occitanas. &#xab; L’occitan, aqu&#xf2;’s de catalan prononciat ambe l’accent franc&#xe9;s&#xbb;, me disi&#xe1; i a gaire un estudiant aragon&#xe9;s que sorti&#xe1; d’un coll&#xf2;qui occitanista&amp;nbsp; ; &#xf2;m auri&#xe1; t&#xf2;rt d’i v&#xe9;ser pas qu’una galejada : es una vertat constatativa . N’entend&#xe8;m de locutors nov&#xe8;ls del lengadocian (sovent passats per una Calandreta e pels corses del segondari) que le pron&#xf3;ncian a la francesa, de la dub&#xe8;rtura de las vocalas al despla&#xe7;ament d’accent tonic en passant per l’abs&#xe9;ncia d’assimilacion entre duas consonantas a una fronti&#xe8;ra de mots o l’abs&#xe9;ncia d’elision de las polisillabas que determinan un nom , eca. ! Dins aquel cas, les locutors nov&#xe8;ls pron&#xf3;ncian coma es escrit, &#xe7;&#xf2; que senhala alavetz una pedagogia inadaptada perque tr&#xf2;p fondada sus l’escrit&amp;nbsp; e/o un oral professoral ja inautentic. Aqu&#xf2; dit, es vertat qu’&#xf2;m poiri&#xe1; considerar aquela inautenticitat coma un fenom&#xe8;n irreversible, un veredicte de l’ist&#xf2;ria, que – per realisme – siri&#xe1; bon de s’i resignar. Mes le probl&#xe8;ma es que la p&#xe8;rda de subst&#xe0;ncia s’arr&#xe8;sta pas aqu&#xed; : tr&#xf2;p sovent les aprenents se vesen impausar f&#xf2;rmas (lexicalas, verbalas, sintaxicas, eca.) totalament estrangi&#xe8;ras al lor environament local e/o regional, quand s’ag&#xed;s pas de sintaxis tipicament francesas (n&#xf2;stra premsa, ail&#xe0;s, ne balha regul&#xe0;riament de polits especim&#xe8;ns) o neologismes tombats de sab&#xe8;m pas quin c&#xe8;l ling&#xfc;istic : atal posqu&#xe8;ri descubrir un incredible &#xab; alesedor &#xbb;, que designava, dins al mens una de n&#xf2;stras Calandretas, &#xe7;&#xf2; que le monde del par&#xe7;an nomenan simplament e plan legitimament &#xab; cort de recreacion &#xbb; o &#xab; pati &#xbb;. Mes si se cal interessar tanben a &#xe7;&#xf2; que disen le monde del vilatge d’al costat… !&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Pel monde que son pas sords, le constat es m&#xe8;s que preocupant. Mas peregrinacions de cantaire e de professor de lenga d’&#xd2;c me men&#xe8;ren en mantun l&#xf2;c d’ensenhament de n&#xf2;stra lenga : i constat&#xe8;ri sovent que compreni&#xe1; pas res, o pauc, a las questions d’unis escolans, talament la prononciacion &#xe8;ra defalhenta ; que l’ensenhaire corregissi&#xe1; pas las errors per las rectificar ; que le quiti professor – titulari, pasmens, d’un C.A.P.E.S. d’occitan – mestrejava pas vertadi&#xe8;rament la lenga, al punt de f&#xe8;r fautas d’ac&#xf2;rdi grossi&#xe8;ras, basicas, al punt de s’enganar dins la difer&#xe9;ncia d’emplec entre passat compausat e passat simple (preterit), al punt de saber pas, de c&#xf2;ps, utilizar corr&#xe8;ctament le m&#xf2;de subjonctiu (quitament dins una frasa al present). Se vetz, aquel constat – qu’es pas sonque le miu, se’n manca plan – es pas gaire relusent e rend pas gaire optimista. Ara, aquela constatacion, f&#xe8;ita per que nos interrogu&#xe8;m vertadi&#xe8;rament suls n&#xf2;stris met&#xf2;des e contenguts d’ensenhament e de transmission, la fasqu&#xe8;ri pas jam&#xe8;s per &#xe7;&#xf2; qu’es dels locutors (escolans e m&#xe8;stres) de las duas Bress&#xf2;las&amp;nbsp; que me fosqu&#xe8;t donat de con&#xe9;isher dempu&#xe8;i que som occitanista . C&#xe8;rtas, es benl&#xe8;u pas estrictament le catalan rosselhon&#xe9;s que i es totjorn ensenhat&amp;nbsp; mes al mens la mestresa de la lenga resplend&#xed;s en &#xe7;&#xf2; de professors que son d’una exig&#xe9;ncia granda quant a la qualitat e l’autenticitat de la lenga que se transmet. Aquela dobla exig&#xe9;ncia, cal absoludament que si&#xe1; la n&#xf2;stra :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;-&amp;nbsp;&amp;nbsp; si vol&#xe8;m pas ensenhar una lenga de farlabica, una lenga qu’exist&#xed;s pas ; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;- si vol&#xe8;m per consequent crear o mant&#xe9;ner un ligam de compreneson ling&#xfc;istica e de reconeishen&#xe7;a mutuala entre les locutors nov&#xe8;ls e les locutors &#xab; ereti&#xe8;rs &#xbb; presents abitualament a l’entorn.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; F&#xe0;cia a l’afirmacion d’una tala exig&#xe9;ncia, s&#xe8;i plan &#xe7;&#xf2; que d’unis van replicar : la f&#xf2;rma de la lenga ensenhada imp&#xf2;rta pauc, &#xe7;&#xf2; que compta es que les aprenents si&#xe1;n iniciats a una cultura pel biaish de l’aprendissatge de la lenga . De segur, cap de lenga exist&#xed;s pas en def&#xf2;ra d’una cultura e aprene una lenga es aprene una cultura, l’una va pas sens l’autra . Mes coss&#xed; v&#xe9;ser pas que la resocializacion de l’occitan p&#xf2;t sonque passar, per &#xe8;stre efectiva, per l’aprendissatge d’una lenga-cultura que si&#xe1; pas destacada del territ&#xf2;ri mes, al contrari, tenga compte al maximom de l’inscripcion de l’aprenent dins un cont&#xe8;xte totjorn especific? Salvarem pas la lenga d’&#xd2;c sens tornar t&#xe9;isher aquel ligam de compreneson ling&#xfc;istica e de reconeishen&#xe7;a mutuala entre parlaires &#xab; ancians &#xbb; e &#xab; nov&#xe8;ls &#xbb;, ligam que es tanben un pont entre generacions. Concretament : quin benefici de recuperacion sociala pod&#xe8;m esperar de l’ensenhament d’una lenga artificiala que subreviuri&#xe1; embarrada ? E finalament qu&#xe9; cercam : l’instauracion d’un idi&#xf2;ma nov&#xe8;l parlat per qualques happy few (fosqu&#xe8;ssen qualques milierats), l’establiment arbitrari de la n&#xf2;vlenga de l’entre-se occitanista, o la revivificacion d’una lenga istorica e popul&#xe0;ria, que c&#xe8;rtas malauteja, mes polsa encara? D’autra part, si es vertat que &#xe7;&#xf2; que compta es l’iniciacion a la cultura, quina que si&#xe1; la f&#xf2;rma de la lenga ensenhada (e ensenhaira), alavetz perqu&#xe9; butar pas aquela logica – absurda – duscas a son extremitat e ensenhar pas en gascon en pa&#xed;s lemosin, en lengadocian en Prov&#xe8;n&#xe7;a e en proven&#xe7;al en Gasconha ? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Una de las fai&#xe7;ons de negar le peish, de soscar pas, de respondre pas a-n-aquelas questions, sir&#xe0; de las declarar excessivas, doncas inexistentas. Pr’aqu&#xf2;, l’experi&#xe9;ncia (la mia mes tanben la de l’occitanisme) pr&#xf2;va – ail&#xe0;s ! – que l’exc&#xe8;s es pas de mon costat : de monde pus illustres que ieu j&#xe0; met&#xe8;ren en evid&#xe9;ncia que la dist&#xe0;ncia qu’exist&#xed;s , al c&#xf2;r d’una m&#xe8;ma lenga supausada, entre un sist&#xe8;ma ling&#xfc;istic A e un sist&#xe8;ma ling&#xfc;istic B, p&#xf2;t f&#xe8;r que l’intercompreneson si&#xe1; pas m&#xe8;s assegurada. N’es atal del Rob&#xe8;rt Lafont quand compara e opausa una frasa d’occitan populari e autentic - &#xab; l’ibronha envoi&#xe8;t un c&#xf2;p de soli&#xe8;r al rainal &#xbb; &lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt; – &lt;/span&gt;amb una frasa tipica de l’ipercorrectisme caracteristic d’unis occitanistas : &#xab; l’embriac mand&#xe8;t un c&#xf2;p de sabaton a la volp &#xbb; . Ara, aquela dist&#xe0;ncia excessiva – produita pel tr&#xf2;p grand alunhament de dus niv&#xe8;ls de lenga entre elis o per una tr&#xf2;p granda difer&#xe9;ncia sintaxica o fonetic&#xf2;-fonologica – si es mortala per l’intercompreneson, l’es per consequent tanben pel sentiment de reconeishen&#xe7;a mutuala que se p&#xf2;t installar entre le neolocutor e le locutor ereti&#xe8;r. Aqu&#xed;, per exemple, &#xe7;&#xf2; qu’un ensenhament fondat sus una tala dist&#xe0;ncia p&#xf2;t donar concretament : un licean torna dire a son grand &#xe7;&#xf2; qu’a apr&#xe9;s en occitan en classa : &#xab; Ai sempre fam &#xbb;. De qu&#xe9; arriba si le parlar del par&#xe7;an ditz pusl&#xe8;u e unicament : &#xab; &#xc8;i totjorn talent &#xbb; ? La reaccion del grand es immediata : &#xab; Ce que tu dis toi, c’est de l’occitan, ici on parle le patois, ce n’est pas pareil… &#xbb;. Le grand se reconeish pas dins &#xe7;&#xf2; que parla le felen, le qual pensa sul pic que le pato&#xe8;s de la familha es pas le &#xab; vertadi&#xe8;r &#xbb; occitan o de &#xab; bon &#xbb; occitan, que doncas es efectivament un &#xab; pato&#xe8;s &#xbb;, un derivat, una jos-lenga, e que i a clarament una difer&#xe9;ncia d’ess&#xe9;ncia entre aquel parlar local e la lenga ensenhada a l’esc&#xf2;la. Compren&#xe8;m alavetz las considerablas devastacions, dins l’airal de las representacions e de las practicas socialas, ligadas a una tala &#xab; pedagogia &#xbb;. D’unis trobar&#xe0;n, plan segur, qu’aquel exemple es tr&#xf2;p polit, tr&#xf2;p &#xab; talhat a fai&#xe7;on &#xbb;, tr&#xf2;p caricatural, o que remanda pas qu’a d’excepcions raras. Creire aqu&#xf2; siri&#xe1; se tranquillizar a bon pr&#xe8;tz e voler v&#xe9;ser pas qu’aquela mena d’ensenhament es frequent e totalament contra-productiu : fa pas qu’afortir inconscientament dins la pensada del monde, e amb una totala bona fe, la vi&#xe8;lha opausicion entre &#xab; pato&#xe8;s &#xbb; e &#xab; occitan &#xbb;. L’ironia de l’ist&#xf2;ria es que l’occitanisme, e ambe rason, se creb&#xe8;t pendent d’annadas – e se cr&#xe8;ba sovent encara – a explicar que le pato&#xe8;s e l’occitan, &#xab; aqu&#xf2;’s pari&#xe8;r, aqu&#xf2;’s la m&#xe8;ma lenga &#xbb;… Mes perqu&#xe9; le p&#xf2;ble, encara estacat a la lenga, diuri&#xe1; creire aquel occitanisme vist que, d’un autre costat, a causa de la dist&#xe0;ncia ling&#xfc;istica, e de c&#xf2;ps culturala, manifestada dins f&#xf2;r&#xe7;a de sos discorses, li dem&#xf2;stra tr&#xf2;p sovent, en practica e en situacion, &#xe7;&#xf2; contrari ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ba disi en pesant cada mot : las practicas ling&#xfc;isticas de qualques unis d’entre nosautris, de segur plens de bonas intencions mes pas pro senats , frenan la (re)socializacion de la lenga e son un espaurugal per un grand nombre de parlaires potencials que seri&#xe1;n pr&#xe8;stis a retrobar un usatge social de la lenga. Si no’n gardam pas, aquelas practicas totalament anti-pedagogicas acabar&#xe0;n per inventar una vertadi&#xe8;ra difer&#xe9;ncia entre pato&#xe8;s e occitan, dins la practica coma dins las representacions mentalas e socialas ; en gr&#xf2;s, a las elitas urbanizadas : l’occitan ; a &#xe7;&#xf2; que dem&#xf2;ra del p&#xf2;ble dels barris o del camp&#xe8;stre : le pato&#xe8;s. Naturalament, aquel apartheid ling&#xfc;istic e cultural sornarut es pas ni generalizat ni tanpauc irreversible , mes ne cal pas dobtar : es en camin. Tanben, que me si&#xe1; perm&#xe9;s d’&#xe8;sser solemne : es ara, es a dire dins las qualques annadas que venen, quand se van morir les darri&#xe8;rs locutors &#xab; naturals &#xbb;, quand m&#xe8;s d’un d’entre nosautris sent le besonh d’una etapa nov&#xe8;la dins la formalizacion de la lenga&amp;nbsp; e s’acampa ambe d’autris en un Congr&#xe8;s de la Lenga o una Academia Occitana, quand le v&#xf2;te d’una lei decenta per las lengas de Fran&#xe7;a es pas jam&#xe8;s estat tant a posita, es ara, doncas, que tot se j&#xf2;ga…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Se cal pas enganar : ma presa de pausicion se v&#xf2;l unicament pedagogica. I v&#xe9;ser una ataca anti-intellectualista, o una prusor populista passadissa, siri&#xe1; una mespresa per &#xe7;&#xf2; qu’es de mas intencions e motivacions, una mani&#xe8;ra d’ignorar a bon compte le probl&#xe8;ma expausat e, malurosament, una fai&#xe7;on de le perennizar. S’ag&#xed;s pas ac&#xed; de negar le fenom&#xe8;n dels niv&#xe8;ls de lenga, practicat – conscientament o pas – per cadun&amp;nbsp; ; egalament, s’ag&#xed;s pas tanpauc de refusar a qui que si&#xe1;, entre autris a l’artista, le dreit de parlar e d’escriure coma li agrada (e m&#xe8;s le dreit de ba f&#xe8;r mal, d’&#xe8;stre incomprensible, incompr&#xe9;s, pedant, ridicul, etc.). Tanben se’n manca qu’aja ieu l’illusion de presicar l’ensenhament d’un parlar &#xab; rural &#xbb; ; cal pas somiar : les locutors nov&#xe8;ls de l’occitan parlar&#xe0;n pas jam&#xe8;s coma n&#xf2;stris auj&#xf2;ls pa&#xef;sans . Es simplament (si se p&#xf2;t dire…) question, &#xe7;&#xf2; primi&#xe8;r, de logica e d’eficacitat : voler tornar socializar l’occitan en ensenhant una lenga &#xab; f&#xf2;ra s&#xf2;l &#xbb;, separada del vivi&#xe8;r ling&#xfc;istic territorial – qu’es pas encara assecat, malgrat &#xe7;&#xf2; que disen – es tant inutil e contraproductiu coma voler aprene a nadar en def&#xf2;ra de l’aiga, sens comptar qu’aqu&#xf2; es anar enr&#xe8;, en de&#xe7;&#xe0; de las aquisicions pedagogicas d’un Antonin Perb&#xf2;sc o d’un Celestin Freinet, que sapi&#xe8;ren mostrar tota l’import&#xe0;ncia e la pertin&#xe9;ncia de la dubertura de l’esc&#xf2;la sul mitan pr&#xf2;che de l’escolan. Se sap que quand le mitan cultural – doncas afectiu – de l’escolan dem&#xf2;ra darr&#xe8;r la p&#xf2;rta, l’academisme e l’&#xf2;di de &#xe7;&#xf2; qu’&#xf2;m es son pas jam&#xe8;s plan lu&#xe8;nh. Ara, es que l’occitanisme se p&#xf2;t permetre, dins l’estat actual de las causas, d’ensenhar e practicar a part una lenga sens assisa dins le territ&#xf2;ri real concernit, es a dire sens agafar (ling&#xfc;isticament, culturalament, istoricament, imagin&#xe0;riament, afectivament…) las&amp;nbsp; e&amp;nbsp; les que i viven&amp;nbsp; ? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Mes se tracta tanben, e aqu&#xf2; a una evidenta portada pedagogica, de fidelitat e d’estacament a una ist&#xf2;ria, a un p&#xf2;ble, a un pa&#xed;s. L’inautenticitat que den&#xf3;ncii ac&#xed; desdenha – e aqu&#xf2; tanben nos ba pod&#xe8;m permetre? – non solament &#xe7;&#xf2; legat per l’ist&#xf2;ria, mes tanben la lenga encore viva en&#xe7;&#xe0; enl&#xe0;. Es a dire que i a un mespr&#xe8;tz plan f&#xf2;rt – desapercebut, c&#xe8;rtas, mes aqu&#xf2; c&#xe0;mbia pas res a l’af&#xe8;r – de la realitat diacronica e sincronica que es la n&#xf2;stra. Quantis occitanistas tolosans, dins la qu&#xed;tia vila de Godolin, utilizan sistematicament l’article istoric &#xab; le &#xbb; (qu’es pas un francisme), o &#xab; d&#xed;nquias &#xbb; o &#xab; li&#xe8;it &#xbb; o &#xab; ser&#xe9; &#xbb; ? Se p&#xf2;den comptar, per demorar optimista, suls dits d’una man. L’immensa majoritat ditz &#xab; lo &#xbb;, &#xab; duscas &#xbb; (quand es pas, e de m&#xe8;s en m&#xe8;s, &#xab; fins &#xbb;, que fa m&#xe8;s catalan), &#xab; li&#xe8;ch &#xbb; e &#xab; serai &#xbb; . Per ausir l’occitan mondin, cal anar escotar, dins les barris e les camp&#xe8;stres a l’entorn, e quin parad&#xf2;xe !, d’occitanof&#xf2;nes non-occitanistas. Tot se passa doncas, dins n&#xf2;stre mondet occitanista, coma si – per &#xe7;&#xf2; qu’es de la lenga – i avi&#xe1; pas res agut d’interessant e de determinant abans nosautris, coma si i avi&#xe1; pas res d’interessant e de determinant a l’entorn de nosautris. Illusion e pretencion de qui crei que tot comen&#xe7;a amb el… Pr’aqu&#xf2;, la majoritat de mos camaradas occitanistas trobari&#xe1;n desconvenent, escandal&#xf3;s e ideologicament dobt&#xf3;s, qu’una persona que voldri&#xe1; viure al Marr&#xf2;c, per exemple, s’abstengu&#xe8;s d’aprene la lenga de l’endreit – l’arabi populari, le berb&#xe8;r – e s’adrec&#xe8;s als autoct&#xf2;nes pas qu’en arabi egipcian o en arabi dit &#xab; literari &#xbb;, sens parlar de l’arabi coranic . Alavetz coss&#xed; se fa qu’una tala practica, jutjada a bon dreit elitista, e al mens inadaptada, semble – als m&#xe8;mes – impossibla al Marr&#xf2;c mes finalament possibla ac&#xed;, quitament si se fa inconscientament la maja part del temps&amp;nbsp; ? E coss&#xed; ne s&#xe8;m arribats aqu&#xed; ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; La manca de pedagogia e de reflexion, la manca d’intellig&#xe9;ncia de situacion, per patents que si&#xe1;n, explican pas tot. Al long de las annadas e d’una regul&#xe0;ria observacion de las parladuras occitanistas , apareish que l’aveniment progressiu d’aquel occitan de laborat&#xf2;ri, estrangi&#xe8;r al substrat populari, correspond a la pujada progressiva e vigorosa – al c&#xf2;r de l’occitanisme – d’un imaginari sociopolitic plan determinat, quitament si un grand nombre de militants se’n mainan pas, per manca de reculada sufisenta , e tanben perque es pas totjorn evident, malgrat la pus valenta volontat, d’identificar la natura d’aquel fam&#xf3;s &#xab; aire del temps &#xbb; que respiram, de bon grat o pas, dins la vida e l’accion ara per ara. &#xab; Pro d’actes, mots ! &#xbb; disi&#xe1; le filos&#xf2;fe Merleau-Ponty : i a moments ont d’ef&#xe8;it se cal saber pausar, e sortir de l’activisme, per soscar dialogicament a &#xe7;&#xf2; que f&#xe8;m, a &#xe7;&#xf2; que s&#xe8;m e vol&#xe8;m &#xe8;sser. Doncas, es temps ara de’n venir a l’exam&#xe8;n dels fondaments ideologics d’aquelas practicas lengatji&#xe8;ras que menar&#xe0;n le n&#xf2;stre combat a la catastr&#xf2;fa si sort&#xe8;m pas&amp;nbsp; de l’illusion dogmatica que representan : &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;II. l’ideologia sosjacenta&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Le conc&#xe8;pte que me sembla poder englobar e acaptar las diferentas modalitats ideologicas que se manif&#xe8;stan en&#xe7;&#xe0; enl&#xe0; es le de puretat. Una brava part de l’occitanisme actual se replega – e tant m&#xe8;s dangerosament qu’aquel replegament es ni percebut coma tal ni tematizat – sus una autra f&#xf2;rma d’autenticitat que la qu’&#xe8;i evocada pus naut. Es de bon comprene : en denonciant l’inautenticitat d’una lenga elaborada in vitro, reivendicavi implicitament l’autenticitat d’una lenga qu’exist&#xed;s in vivo. Mes solament, per m&#xe8;s d’un d’entre nosautris, la lenga reala, encara viva dins le p&#xf2;ble, es pas la lenga vertadi&#xe8;ra : per elis&amp;nbsp; sola compta la lenga tala coma diuri&#xe1; &#xe8;stre, es a dire tala coma la Sci&#xe9;ncia ling&#xfc;istica o la Literatura o l’Ist&#xf2;ria la pareishen definir dins sa puretat ling&#xfc;istica e/o originala. &#xc7;&#xf2; qu’a per consequ&#xe9;ncia que s’estiman m&#xe8;s ensenhar &#xe7;&#xf2; que se diuri&#xe1; dire pusl&#xe8;u que &#xe7;&#xf2; que se ditz realament. M’escas&#xe8;t de reculhir le testimoniatge dolor&#xf3;s de locutors ereti&#xe8;rs corregits per de joves missi dominici mandats pel camp&#xe8;stre per i espandir la Bona Paraula ling&#xfc;istica : &#xab; Cal pas dire &#xab; la f&#xf2;rma &#xbb;, cal dire &#xab; la forma &#xbb;… &#xbb; . Qui vetz pas le caract&#xe8;r pretenci&#xf3;s e repugnant d’un tal proselitisme ? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; De f&#xe8;it, tot se passa coma si viviam imagin&#xe0;riament dins &#xab; le monde coma si &#xbb; , que correspond practicament a la formula dels matematicians : &#xab; Supaus&#xe8;m le probl&#xe8;ma resolgut &#xbb;… E, en ef&#xe8;cte, tr&#xf2;p sovent l’occitanisme se comp&#xf2;rta coma si le probl&#xe8;ma &#xe8;ra resolgut : tot le monde, dins le n&#xf2;stre pa&#xed;s, sap &#xe7;&#xf2; qu’es l’occitan, tot le monde a assimilat que l’&#xf2;c e le pato&#xe8;s aqu&#xf2;’s la m&#xe8;ma lenga, tot le monde coneish l’ist&#xf2;ria, den&#xf3;ncia le &#xab; genocidi cultural &#xbb; e demanda la &#xab; reparacion istorica &#xbb;, compren l’adopcion de la grafia dels Trobadors modernizada, mestreja la problematica &#xab; grafia normalizada/grafia mistralenca &#xbb;, v&#xf2;l la resocializacion de la lenga, consent a la distincion dial&#xe8;cte/lenga estandard, domina una terminologia occitanista pas totjorn evidenta e rarament neutra , e sustot : cadun/caduna v&#xf2;l absoludament que La N&#xf2;rma li si&#xe1; impausada, sola e unica, per sortir d’una pluralitat ling&#xfc;istica aissabla que quita pas d’embestiar tot le monde quand tot le monde se v&#xf2;l exprimir, a l’oral coma a l’escrit. E pu&#xe8;i, dins aquel &#xab; monde coma si &#xbb;, i a una pot&#xe9;ncia publica occitanista capabla d’impausar La N&#xf2;rma academicament o politicament, aquela N&#xf2;rma que tot le monde esp&#xe8;ra coma una desliuran&#xe7;a… &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ara, qui que si&#xe1; que v&#xf2;lga plan sortir d’aquela pantaishada saur&#xe0; qu’aqu&#xf2;’s pas vertat : le probl&#xe8;ma es pas resolgut, e se’n manca, e nos dem&#xf2;ran d’annadas e d’annadas de pedagogia al davant si vol&#xe8;m vertadi&#xe8;rament sortir de las carri&#xe8;ras b&#xf2;rnias e dels malentendus creats per l’ignor&#xe0;ncia, l’illusion, la p&#xe1;ur e la caricatura de l’autre. E es pas vertat tanpauc que &#xab; las gents &#xbb;, entre autras les occitanof&#xf2;nes &#xab; naturals &#xbb;, se desiren rassegurar, dignificar e normalizar per l’adopcion d’una n&#xf2;rma unica fonccionant coma una koin&#xe8; nacionala occitana : le p&#xf2;ble occitanof&#xf2;ne manif&#xe8;sta cap de volontat massiva de voler transformar sa realitat lengatgi&#xe8;ra viva e fluctuanta en artefact unitari e regde. Perqu&#xe9; ? Perque aquel p&#xf2;ble viu desempu&#xe8;i s&#xe8;gles la pluralitat ling&#xfc;istica, e aquela pluralitat – que jam&#xe8;s empach&#xe8;t pas la transmission ni l’expression, quina que’n si&#xe1; la modalitat, sabenta o popul&#xe0;ria&amp;nbsp; - es&amp;nbsp;&amp;nbsp; ela qu’es viscuda coma la normalitat e pas le contrari. Vau pus lu&#xe8;nh : si aquel p&#xf2;ble – qu’es totjorn d’endac&#xf2;m, doncas totjorn particulari, jam&#xe8;s omogen&#xe8;u – demanda pas qu’a parlar l’occitan de l’ostal, per costuma e estacament, v&#xf2;l pas tanpauc que l’autre, le vesin, le limitr&#xf2;fe, le cantonal o le regional, si&#xe1; &#xab; le m&#xe8;me &#xbb;, l’identic. Tot al contrari : i a, c&#xe8;rtas, la pres&#xe9;ncia inegalada de la lenga mairala mes, a l’enc&#xf2;p, la pres&#xe9;ncia reconeguda e acceptada de las autras fai&#xe7;ons de dire, e le quiti gost&amp;nbsp; d’aquela proximitat dins la difer&#xe9;ncia, d’aquela semblan&#xe7;a dins la non-correspond&#xe9;ncia. &#xab; Pas de Ieu sens Tu &#xbb; disi&#xe1; le Martin Buber, e aqu&#xf2;’s vertat tanben de las practicas lengatgi&#xe8;ras e culturalas : pas d’identitat sens alteritat. S&#xe8;m aqu&#xed; al c&#xf2;r del process&#xfa;s dialectic de la pluralitat, al c&#xf2;r d’aquela mosa&#xef;ca&amp;nbsp; parlada que manif&#xe8;sta – dins e per sa qu&#xed;tia practica – l’&#xab; equivocitat trantolhanta del monde &#xbb; cara a l’Hannah Arendt . Es de segur la m&#xe8;s interessanta de las condicions umanas : aquela equivocitat trantolhanta, que quita pas d’interrogar e metre en moviment la lenga mairala e le monde, empacha la promocion imperialista de &#xe7;&#xf2; univ&#xf2;c, empacha la transformacion d’una de las parladuras possiblas en Ess&#xe9;ncia, es a dire en Vertat una e unica, et&#xe8;rna e obligat&#xf2;ria. Dins le fons, aquela pluralitat ling&#xfc;istica animant un m&#xe8;me territ&#xf2;ri installa una vertadi&#xe8;ra democracia lengatgi&#xe8;ra : pas de ierarquia absoluda ni de mod&#xe8;l unitari tot poder&#xf3;s que vendri&#xe1;n varrolhar les discorses en les normalizant , la pluralitat nos garda de &#xab; la foli&#xe1; de l’Un &#xbb;, per f&#xe8;r n&#xf2;stra la prigonda formula del Felix Castan.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Qu’&#xf2;m s’engane pas : las variacions de parladura son pas le ca&#xf2;s, son en interaccion ambe las recurr&#xe9;ncias, ambe las qualas fan sist&#xe8;ma. Le rap&#xf2;rt de la variacion a la recurr&#xe9;ncia es pas le del libre arbitre a l’obligacion : s’ag&#xed;s en realitat de duas compausantas indissociablas del m&#xe8;me sist&#xe8;ma&amp;nbsp; e tota lenga umana fonciona per aicesta interaccion . La variacion ling&#xfc;istica, es la vida del lengatge. Noir&#xed;s, coma fa l’afluent ambe’l riu, una n&#xf2;rma d’usatge, n&#xf2;rma que – totjorn practicada implicitament d’en primi&#xe8;r – desconeish l’omogene&#xef;tat e le fixisme (que si&#xe1; dins las prononciacions, la sintaxi, le vocabulari e tanben la morfologia) e se diu pas confondre ambe &#xe7;&#xf2; que s’opausa frontalament a-n-ela, a saber la N&#xf2;rma academica, f&#xf2;rma ling&#xfc;istica omogen&#xe8;a e fixa, unica e &#xab; pura &#xbb; (supausada purificada per l’Ist&#xf2;ria, o la Literatura, o la Religion , o la Sci&#xe9;ncia, o per tot aqu&#xf2; a l’enc&#xf2;p). Aquela N&#xf2;rma academica es, ela, totjorn teoricament explicitada d’en primi&#xe8;r, e &#xe7;&#xf2; pus abitual es qu’aquela explicitacion si&#xe1; a l’enc&#xf2;p una reivindicacion egemonica, e precedisca – al mens dins l’esperit de sos partisans – la temptativa d’una impausicion. Es for&#xe7;adament a posteriori per rap&#xf2;rt a la n&#xf2;rma d’usatge mes la pretend rempla&#xe7;ar, en redusent la multiplicitat a l’Un e l’eterogene&#xef;tat al M&#xe8;me, es a dire en obrant de mani&#xe8;ra totalit&#xe0;ria contra la qu&#xed;tia vida del lengatge, contra sa democracia fonci&#xe8;ra. Justament, es le moment que s&#xe8;m a viure dins l’occitanisme ; le f&#xf2;r&#xe7;a pragmatic e plan pedagogic &#xab; Use is meaning &#xbb; , presat dels anglo-saxons, recula davant la religion de La N&#xf2;rma, religion plan continentala e m&#xe8;s particularament, coma se sap, plan francesa&amp;nbsp; : nos es abondosament repapiat que per la comunicacion extra-locala, l’ensenhament e les medi&#xe0;s, val m&#xe8;s aver un occitan &#xab; estandard &#xbb; o una &#xab; lenga comuna &#xbb; (gaireben le m&#xe8;me argument que le que servisqu&#xe8;t a justificar l’uniformizacion perpetrada per l’Esc&#xf2;la de la Republica). E per de qu&#xe9; val m&#xe8;s ? Se sap pas tr&#xf2;p, l’argument es rarament desvolopat, s&#xe8;m acarats a una ideologia de l’evid&#xe9;ncia, ont las vertats ni se questionan ni se cont&#xe8;stan : &#xab; av&#xe8;m besonh d’una koin&#xe8; &#xbb;, es &#xe7;&#xf2; que repet&#xed;s a tira-qui-p&#xf2;t la doxa occitanista, alavetz perqu&#xe9; s’interrogar sus la realitat d’aquel besonh (exist&#xed;s vertadi&#xe8;rament ? Si es le cas, es le besonh de qui o de qu&#xe9; ?), sus la sia legitimitat (i cal respondre ? Perqu&#xe9; ? Coss&#xed; ?), sus la n&#xf2;stra capacitat a le contentar, sus las consequ&#xe9;ncias eventualas de sa satisfaccion o de son abs&#xe9;ncia de satisfaccion, etc. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ne dem&#xf2;ra pas mens qu’av&#xe8;m le dreit de nos demandar : coss&#xed; fasqu&#xe8;ron, les occitanof&#xf2;nes, per se comprene, pendent s&#xe8;gles, abans l’aparicion de La N&#xf2;rma ? Coss&#xed; posqu&#xe8;rem, les occitanistas, publicar tant de revistas pan-occitanas (Oc, Occitania N&#xf2;va, Talv&#xe8;ra, Gai Saber, Vida N&#xf2;stra, Per Noste, Reclams, Leberaubre, Jorn, Aqu&#xf2; d’aqu&#xed;, ne desbrembi&amp;nbsp; e de las milhoras) en nos passant de La N&#xf2;rma ? E sustot : coss&#xed; pod&#xe8;m ensenhar e trasmetre, desempu&#xe8;i qualques generacions ara, sens aquel referent supr&#xe8;me ? Enfin, coss&#xed; comprene la crida actuala per l’establiment (artificial) d’una &#xab; lenga comuna &#xbb; ? N’aviam doncas pas de per abans ? Les locutors del lengadocian avi&#xe1;n pas una lenga comuna ambe les parlaires del proven&#xe7;al, del gascon, del lemosin, de l’auvernhat, del vivar&#xf2;-alpin, etc. ? Es que l’abs&#xe9;ncia de N&#xf2;rma absoluda empach&#xe8;t un jorn le manten e/o la reapropriacion de la lenga, sa defensa, son illustracion, es qu’empach&#xe8;t un jorn l’intercompreneson, l’expression, la difusion e la creacion ? En un mot : viviam dins le pecat, dins una esp&#xe8;cia de paganisme d’abans la Transcend&#xe9;ncia Unica, mes les pr&#xe8;ires grands de la Lenga son venguts per nos salvar de las ten&#xe8;bras…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; D’unis trobar&#xe0;n sens dobte despla&#xe7;at, exagerat, l’adjectiu &#xab; totalitari &#xbb; avan&#xe7;at &#xe7;ai-sus. Les tenents occitanistas de La N&#xf2;rma son, plan evidentament, de braves democratas pastats de las milhoras intencions (salvar la lenga-cultura occitana) : lu&#xe8;nh d’elis la volontat d’aclimatar&amp;nbsp; camps de reeducacion ling&#xfc;istica a n&#xf2;stras latituds temperadas, lu&#xe8;nh de ieu tota velle&#xef;tat de les en accusar ! Bremb&#xe8;m-nos &#xe7;aquel&#xe0; que l’adjectiu totalitario, nascut al c&#xf2;r del fascisme italian, s&#xe8;rv d’en primi&#xe8;r a designar le desir de n’acabar ambe’l frammentario, le fragmentari , e a s’opausar al monde que &#xab; del quiti f&#xe8;it de lor mentalitat son dispausats a &#xe8;sser pas elis m&#xe8;mes, mes a &#xe8;sser capables d’aculhir la paraula de l’autre – il verbo altrui. &#xbb; . Es doncas pas desconvenent de qualificar de totalit&#xe0;ria tota volontat de reduire per la f&#xf2;r&#xe7;a la difer&#xe9;ncia e le desac&#xf2;rd, d’instaurar per la constrenta le regne de &#xc7;&#xf2; M&#xe8;me, de l’uniformitat . Mes quina f&#xf2;r&#xe7;a, me diretz ? Quina constrenta ? L’occitanisme a cap organe de legislacion ni de repression ! Es vertat, e compte tengut de la mentalitat de commissari politic, perdon : linguistic, mostrada per d’unis de nosautris, pod&#xe8;m pas que nos en felicitar… En f&#xe8;it, las causas se fan, en &#xe7;&#xf2; n&#xf2;stre, a l’amagat e en do&#xe7;or : ges de viol&#xe9;ncia, l’exclusion subrept&#xed;cia bastar&#xe0;. E, d’ef&#xe8;it, suf&#xed;s d’exclure sens ba dire – dels diccionaris, de las div&#xe8;rsas publicacions, dels discorses radiofonics e televisuals – &#xe7;&#xf2; que sir&#xe0; considerat coma tr&#xf2;p dialectal (mes en qu&#xe9; aquela practica es diferenta, alavetz, de la que fosqu&#xe8;t menada pendent s&#xe8;gles per la tan criticada Academia Francesa ?), tr&#xf2;p allog&#xe8;na (mes curiosament sols les francismes – o considerats coma tals – patissen d’aquela allergia, &#xf2;m se formaliza pas dels catalanismes o dels ispanismes de f&#xe8;it que nos son impausats &#xe7;ai e lai, especialament jol pret&#xe8;xte d’etimologia ). Per parlar clar e br&#xe8;u : se cal desf&#xe8;r de &#xe7;&#xf2; qu’es tr&#xf2;p populari. Perque le p&#xf2;ble es pauc fisable, tot contaminat qu’es pel vir&#xfa;s del franc&#xe9;s, es a dire pel vir&#xfa;s franc&#xe9;s, tot parasitat qu’es per un condicionament sociopolitic e cultural pluriseculari que le fa defalhent e ignorant (la famosa &#xab; alienacion &#xbb;, percebuda coma consubstanciala de las classas trabalhairas e a la quala escapan, evidentament, las elitas instruidas)… &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Aquela vision implicita del p&#xf2;ble e de &#xe7;&#xf2; populari confessa le mespr&#xe8;tz ont son tenguts en realitat. Un autre c&#xf2;p, es quic&#xf2;m de pro classic : le p&#xf2;ble es le &#xab; gr&#xf2;s animal &#xbb; mena&#xe7;aire, segon la formula de Platon, la bestiassa que cal saber t&#xe9;ner d’una man de f&#xe8;rre (l’Ancian Regime), o l’enfant que sap pas e que conven d’educar (la Republica). Atal, vist coma una mat&#xe8;ria plastica que cal, de tot biaish, pastar al grat dels imperatius ideologics e de las necessitats etaticas, le p&#xf2;ble – quantitativament majoritari – es pr’aqu&#xf2; totjorn percebut coma marcat per la minoritat ; naseja ac&#xed; un pessimisme etic implicit : a la pl&#xe8;ba, incapabla d’autonomia e de luciditat, cal tutors, patricians capables de la purgar, quand fa besonh, de sas passions maishantas, umors lengatgi&#xe8;ras compresas. Curiosament, les zelaires d’aquela profilaxia ling&#xfc;istica semblan pas brica geinats pels gallicismes que s’empl&#xe8;gan dins d’autras lengas latinas : que l’ispanof&#xf2;ne diga &#xab; chantaje &#xbb; o &#xab; coche &#xbb;, que le catalanof&#xf2;ne diga &#xab; xantatge &#xbb;, &#xab; croissant &#xbb;, &#xab; crupier &#xbb;, que le barcelon&#xe9;s p&#xf2;sca dire &#xab; m&#xe8;rci &#xbb; al l&#xf2;c de &#xab; merc&#xe8;s &#xbb; o de &#xab; gr&#xe0;cies &#xbb;, etc., tot aqu&#xf2; lor pareish f&#xe8;r partida dels escambis interculturals establits per l’Ist&#xf2;ria e sir&#xe0; jutjat &#xab; normal &#xbb;, es a dire inevitable, e pusl&#xe8;u positiu (les militants occitanistas son en general e en teoria partisans del mestissatge cultural). Tot pari&#xe8;r s’estonar&#xe0;n pas qu’una lenga tan prestigiosa e mondialament espandida coma l’espanh&#xf2;l p&#xf2;sca coneisse pas La N&#xf2;rma, una e unica : d’ef&#xe8;it, &#xf2;m i p&#xf2;t dire e escriure &#xab; periodo &#xbb; o &#xab; per&#xed;odo &#xbb;, per prene pas qu’un exemple dem&#xe8;ts plan d’autris, e la question &#xab; Y t&#xfa;, &#xbf;qu&#xe9; haces ? &#xbb; p&#xf2;t, dins aquela lenga, variar en &#xab; Y vos, &#xbf;qu&#xe9; hac&#xe9;s ? &#xbb;, e recipr&#xf2;cament. En m&#xe8;s d’aqu&#xf2;, dir&#xe0;n que la segonda formulacion es &#xab; en espanh&#xf2;l d’Argentina &#xbb;, jam&#xe8;s lor passar&#xe0; pas pel cap de parlar de &#xab; dial&#xe8;cte argentin &#xbb;. Que l’espanh&#xf2;l, o l’italian, si&#xe1; un e multiple a l’enc&#xf2;p, qu’aquela lenga conesca normalament la variacion, la fluctuacion, es per elis un af&#xe8;r reglat. Av&#xe8;m ac&#xed; una actitud gaireben fenomenologica : se constata e descriu &#xe7;&#xf2; qu’es, m&#xe8;s exactament : les fenom&#xe8;nas, las causas talas coma nos apareishen. Mes aquela actitud c&#xe0;mbia tanl&#xe8;u qu’es question de l’occitan : &#xe7;&#xf2; que sembla m&#xe8;s que bon al del&#xe0; de las fronti&#xe8;ras, e pels autris, sembla que valga pas res m&#xe8;s al dedins del pa&#xed;s e per nosautris . Es que tocam ac&#xed; a &#xe7;&#xf2; que concern&#xed;s l’identitat pr&#xf2;pia e l’imatge que nos f&#xe8;m de nosautris. E aquelis son, a l’evid&#xe9;ncia, pas viscuts positivament : una granda partida de l’occitanisme actual v&#xf2;l pas m&#xe8;s assumir la fragmentacion inerenta al lengatge, aquela variacion que n’es &#xe7;aquel&#xe0; le &#xab; f&#xe8;it nucleari &#xbb;&amp;nbsp; e que les mainatges ne son conscients tanl&#xe8;u que se confrontan a las estructuras essencialas d’una lenga. Del moment qu’abandonam la descripcion fenomenologica per promaure ambe f&#xf2;r&#xe7;a l’idealisme, la n&#xf2;rma ideala,&amp;nbsp; l’academisme – qu’&#xe8;ra pas duscas aqu&#xed; qu’una temptacion permanenta, presenta, per exemple, dins Alibert&amp;nbsp; – es a mand de triomfar. Aquel academisme, a l’enc&#xf2;p instrument e simpt&#xf2;ma, carreja totis les hipercorrectismes, les etimologismes, les neologismes e les arca&#xef;smes que, dins l’occitanisme contemporan&#xe8;u, caracterizan plan d’enonciacions regidas per un indenegable principi de plaser e son autant d’esquivas, de fugidas, per rap&#xf2;rt a un principi de realitat (ling&#xfc;istica) actualament aflaquit : la lenga que diuri&#xe1; &#xe8;stre tend a s’impausar (ail&#xe0;s, pas sonque sul m&#xf2;de imaginari) contra la lenga que es, e &#xe7;&#xf2; que duscas ara &#xe8;ra pas que normalizacion grafica se muda en normalizacion ling&#xfc;istica … Mes siam claris : es normal que la Ling&#xfc;istica mene sas rec&#xe8;rcas e ne fasca part. Es absoludament pas &#xe7;&#xf2; que somet&#xe8;m a critica aic&#xed; ; &#xe7;&#xf2; que l’es, al rev&#xe8;rs, es la pretencion d’utilizar le saber aquesit per installar un dirigisme ling&#xfc;istic cercant le restabliment d’una mitica puretat de la lenga e la consacracion (al mens simbolica) de la minoritat activa qu’a f&#xe8;it la causida del purisme. Ara, aquel dirigisme es estacat a l’id&#xe8;a implicita – e vaqu&#xed; un segond constat de pessimisme etic – que le lengatge populari, ordinari e impur, es sens avenir. Aiceste seri&#xe1; le grand af&#xe8;r dels normalizators, del monde que legif&#xe8;ran al nom de la Sci&#xe9;ncia. Mes, noirit de dobte filosofic desempu&#xe8;i ma prima joinessa, me p&#xf2;di pas abstenir de pensar : tot aquel polit monde legif&#xe8;ran, en vertat, solament al nom de la Sci&#xe9;ncia ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; La desfisan&#xe7;a quant a la pluralitat de la lenga-cultura popul&#xe0;ria, quant a sa capacitat de creacion, a pas res de neutre. Pr’aqu&#xf2;, les f&#xe8;its son testuts&amp;nbsp; : de &#xab; monsieur &#xbb;, per exemple, le p&#xf2;ble fasqu&#xe8;t &#xab; mossur &#xbb;, pu&#xe8;i les derivats &#xab; mossur&#xf2;t &#xbb;, &#xab; mossuradas &#xbb;, &#xab; mossuralhas &#xbb;, &#xab; mossurejar &#xbb;, etc. Per rempla&#xe7;ar aquel afr&#xf3;s gallicisme, La N&#xf2;rma nos v&#xf2;l impausar &#xab; S&#xe9;nher &#xbb;, que le p&#xf2;ble emplega exclusivament per parlar de Diu o a Diu (v&#xe9;ser &#xab; N&#xf2;stre S&#xe9;nher &#xbb;). Perqu&#xe9; voler abolir aquela vertat ling&#xfc;istica e mentala de f&#xe8;it (la distincion e opausicion &#xab; mossur/S&#xe9;nher &#xbb;), vertat qu’a le meriti d’existir e de foncionar, al profi&#xe8;it d’una &#xab; pura &#xbb; vertat supausada de dreit (l’unic &#xab; s&#xe9;nher &#xbb;), portaira de confusion (la designacion de l’&#xf2;me = la designacion de Diu) e que dig&#xfa;s comprendri&#xe1; pas ? Coss&#xed; v&#xe9;ser pas que designar un &#xe8;stre uman per un vocable desempu&#xe8;i longtemps reservat a Diu seri&#xe1; capvirar una certana vision del mond, una realitat antropologica manifestada pel discors ? Seri&#xe1; alavetz, pel locutor &#xab; natural &#xbb;, ereti&#xe8;r, la m&#xe8;ma lenga, le m&#xe8;me monde mental, le m&#xe8;me imaginari ? E quin ef&#xe8;it li fari&#xe1; d’&#xe8;sser apelat atal per un nov&#xe8;l locutor? Aquelas questions son pas d’actualitat pel normalizator ; el, coma es estat dit, se coita de tornar c&#xf3;ser &#xe7;&#xf2; que fosqu&#xe8;t esqui&#xe7;at. E &#xab; S&#xe9;nher &#xbb;, per el, a f&#xf2;r&#xe7;a meritis, que son tanben d’enj&#xf2;cs ideologics : &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;–&lt;/span&gt; renosa ambe l’Atge d’Aur medieval, trobadorenc, e representa un revenge simbolic sus l’Ist&#xf2;ria d’apr&#xe8;ps la catastr&#xf2;fa ; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;– &lt;/span&gt;aparten atal a l’escrit m&#xe8;s n&#xf2;ble (pel normalizator, qu’es un letrat, l’escrit es superior a l’oral) ;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;– &lt;/span&gt;s’abreuja en &#xab; En &#xbb; - &#xe7;&#xf2; que l’identifica al catalan, idi&#xf2;ma fraire, n&#xf2;ble, prestigiٕ&#xf3;s, quasi estatal, simb&#xf2;l de seri&#xf3;s e de succ&#xe8;s, s&#xf2;rta de doble ultra-positiu e d’&#xe0;ngel gardian de l’occitan (l’estibatge a la Catalonha mod&#xe8;rna es viscut el tanben coma un revenge simbolic suls trebolaments de l’Ist&#xf2;ria);&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;– &lt;/span&gt;rev&#xe8;rta&amp;nbsp; &#xab; senyor &#xbb;, &#xab; se&#xf1;or &#xbb;, &#xab; signore &#xbb;, etc., &#xe7;&#xf2; que le sarra d’autras lengas latinas e l’alunha de l’abastardit &#xab; mossur &#xbb;, doncas l’alunha del franc&#xe9;s…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Amb aquel exemple, dins le fons, tot es dit : s’ag&#xed;s ben de purificar la lenga en la purgant al maximom d’aquelis ef&#xe8;its malastroses de l’ist&#xf2;ria que son les francismes. Ont ves&#xe8;m que purificar la lenga es tanben purificar l’Ist&#xf2;ria, en la tornant escriure, en la jogant contra ela m&#xe8;ma. &#xab; Mossur &#xbb; es un produit de l’Ist&#xf2;ria ? Aqu&#xf2; rai, le normalizator anir&#xe0; cercar dins l’Ist&#xf2;ria de qu&#xe9; esfa&#xe7;ar aquela error de l’Ist&#xf2;ria&amp;nbsp; : suf&#xed;s de remontar a las originas, es a dire a l’ep&#xf2;ca mitica d’abans la Fran&#xe7;a. Se tr&#xf2;ba aqu&#xed;, al fons, la puretat : dins la non-Fran&#xe7;a, l’a-Fran&#xe7;a, &#xe7;&#xf2; f&#xf2;ra-Fran&#xe7;a, l’anti-Fran&#xe7;a, coma se voldr&#xe0; dire… Le mot occitan d’origina francesa es pas considerat coma un vertadi&#xe8;r mot occitan mes coma una taca que cal esfa&#xe7;ar. Atal la f&#xf2;rma &#xab; m&#xe8;me &#xbb; ser&#xe0; regetada, mentre qu’es utilizada dans l’inter-sist&#xe8;ma, es a dire dins la lenga parlada majorit&#xe0;riament ; &#xf2;m optar&#xe0; per &#xab; meteis &#xbb;, per l’ideal contra la realitat, per la puretat transcendenta contra l’impuretat immanenta, es a dire : contra la copulacion (istorica) ambe’l franc&#xe9;s. Pauretat de l’occitanisme quand crei trobar son identitat dins la r&#xe0;bia que desencadena contra la Fran&#xe7;a e le franc&#xe9;s ! Mediocritat de l’occitanisme quand es pas que reactiu, es a dire quand exist&#xed;s pas que contra, sonque &#xab; per rap&#xf2;rt &#xe0;… &#xbb;, non pas dins una afirmacion positiva e primi&#xe8;ra de &#xe7;&#xf2; qu’es, mes dins una reaccion refl&#xe8;xa e pas soscada, segonda, a l’espavental francimand ! Avuglament de l’occitanisme que s’inf&#xe8;uda alavetz sens se’n mainar al mod&#xe8;l negatiu tant asirat, e viu pas que per un combat que le subordina ! &#xc8;rrament de l’occitanisme que crei obrar liurament a l’instant ont ren&#xf3;ncia sens ba saber a existir d’esperel e s’enclau dins una relacion mortif&#xe8;ra, de tipe repulsion-fascinacion, ambe &#xe7;&#xf2; que diu teoricament regetar (la taca francesa), mes que li&amp;nbsp; fa besonh, fin finala, per demorar quilhat… &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; L’ironia de l’ist&#xf2;ria es qu’aquel occitanisme del ressentiment p&#xf2;t pas viure qu’en mimant inconscientament le poder franc&#xe9;s : les pa&#xed;ses d’&#xd2;c fosqu&#xe8;ron l’una de las victimas del centralisme (monarquic pu&#xe8;i republican) ? L’occitanisme se v&#xf2;l donar un occitan &#xab; central &#xbb; (ne pod&#xe8;m doncas deduire que i aur&#xe0; d’occitans periferics, segondaris) ; sofrisqu&#xe8;ron de l’uniformizacion culturala ? S&#xf2;mia pas m&#xe8;s que d’un occitan &#xab; estandard &#xbb; (l’estandardizacion, es pas l’uniformizacion e la reduccion a l’Un ?) ; conesqu&#xe8;ron le corset de l’academisme ? C&#xe8;rca a restancar e calmar la vida del lengatge dins de plan seriosas Academias&amp;nbsp; ; les pa&#xed;ses n&#xf2;stres p&#xf2;rtan les estigmatas del mespr&#xe8;tz de l’elitisme franc&#xe9;s env&#xe8;rs le p&#xf2;ble ? L’occitanisme va produire d’unas elitas localas e regionalas que, parlant – coma se diu – al nom del p&#xf2;ble, inventar&#xe0;n le mespr&#xe8;tz s&#xf2;ft (per l’indifer&#xe9;ncia, l’evitament, le contornament) ; patisqu&#xe8;ron la ierarquizacion dels parlars e l’essencializacion de La Lenga inerentas a la constitucion de l’Estat-Nacion ? El va reconduire aquela ierarquia e aquela essencializacion al c&#xf2;r de la lenga minorizada que pretend defendre : la pausicion d’aquel occitanisme per &#xe7;&#xf2; qu’es de la question dels &#xab; dial&#xe8;ctes &#xbb; me sembla&amp;nbsp; d’aquel punt de vista totalament simptomatica. La nocion de dial&#xe8;cte fa partida, en &#xe7;&#xf2; n&#xf2;stre, d’aquel matal&#xe0;s d’evid&#xe9;ncias qu’i repausa una vision de las causas amplament partejada e que fa pas jam&#xe8;s l’obj&#xe8;cte del mendre questionament. Pasmens, l’exist&#xe9;ncia en se del dial&#xe8;cte es pas una evid&#xe9;ncia. L’occitanisme de las annadas 70 presentava sovent – e ambe rason – la lenga coma &#xab; un dial&#xe8;cte qu’a capitat &#xbb;, &#xe7;&#xf2; que sos-entendi&#xe1; que i a pas de difer&#xe9;ncia d’ess&#xe9;ncia entre lenga e dial&#xe8;cte mes una distincion circonstanciala e tota relativa – perque politica. Ausiss&#xe8;m ara una can&#xe7;on plan diferenta quand, em&#xe8;s jos la pluma de ling&#xfc;istas dels m&#xe8;s eminents, se parla del dial&#xe8;cte coma s’avi&#xe1; una exist&#xe9;ncia objectiva. Pr’aqu&#xf2; aicesta es lu&#xe8;nh d’&#xe8;stre verificada, si ne cres&#xe8;m le quiti Ferdinand de Saussure: &#xab; Il est difficile de dire en quoi consiste la diff&#xe9;rence entre une langue et un dialecte.&amp;nbsp; Souvent un dialecte porte le nom de langue parce qu’il a produit une litt&#xe9;rature ; c’est le cas du portugais et du hollandais.&amp;nbsp; &#xbb;. &#xd2;m creiri&#xe1; ausir parlar un gauchista de l’apr&#xe8;ps 68, de tant desentona le siu dire per rap&#xf2;rt al dogmatisme que domina en n&#xf2;stras sasons : &#xab; Les idiomes qui ne divergent qu’&#xe0; un tr&#xe8;s faible degr&#xe9; sont appel&#xe9;s dialectes ; mais il ne faut pas donner &#xe0; ce terme un sens rigoureusement exact ; nous verrons (…) qu’il y a entre les dialectes et les langues une diff&#xe9;rence de quantit&#xe9;, non de nature. &#xbb;. Las diverg&#xe9;ncias que ne parla son simplament las variacions o fluctuacions, geograficas e/o socialas, qu’&#xe8;i evocadas precedentament&amp;nbsp; m&#xe8;s d’un c&#xf2;p. Per el, es la difer&#xe9;ncia dins la quantitat de diverg&#xe9;ncias que fa la difer&#xe9;ncia entre le dial&#xe8;cte e la lenga. Aquesta es doncas alavetz logicament plan mens marcada per la variacion enonciativa e coneish una unitat formala del c&#xf2;di : es normada, estandardizada ; per aqu&#xf2;, es considerada coma pus &#xab; comuna &#xbb; e benl&#xe8;u coma le ve&#xef;cul, entre autras causas, de la literatura e de l’administracion. Es tanben &#xe7;&#xf2; que nos ditz tot diccionnari basic de ling&#xfc;istica . Mes dins le cas de l’occitan, e coma i a una solidaritat necess&#xe0;ria entre la lenga e le dial&#xe8;cte , si le lengadocian, le gascon, le proven&#xe7;al, le lemosin, l’auvernhat, le vivaroalpenc, etc., son dial&#xe8;ctes occitans o dial&#xe8;ctes de l’occitan (coma es costuma de dire), alavetz ont es l’occitan ? Ont es l’occitan pr&#xf2;piament dit ? Ont es coma lenga qu’exist&#xed;s e foncionna a part de sos dial&#xe8;ctes ? Ont es coma idi&#xf2;ma realament existent e doncas coma refer&#xe9;ncia per rap&#xf2;rt a la quala se destacari&#xe1;n sos dial&#xe8;ctes ? &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; En realitat, l’occitan es pas enl&#xf2;c m&#xe8;s que dins aquela pluralitat ling&#xfc;istica practicada a l’oral coma a l’escrit sul siu territ&#xf2;ri istoric.&amp;nbsp; Parli lengadocian, gascon, lemosin, proven&#xe7;al, auvernhat, vivaroalpenc, etc., alavetz parli (l’) occitan, es a dire obligat&#xf2;riament un occitan, e non pas un dial&#xe8;cte (de l’) occitan ; alavetz parli una lenga dins una de sas modalitats geograficas e/o socialas perque, &#xe8;stre de situacion, p&#xf2;di pas parlar qu’una lenga en situacion. En vertat, p&#xf2;di pas parlar la Lenga, perque es una abstraccion ; parli una certana lenga, una lenga totjorn particul&#xe0;ria, totjorn singul&#xe0;ria : la mia. Es aqu&#xf2; que discor e pas quic&#xf2;m m&#xe8;s. Le dial&#xe8;cte, per parlar clar, es una invencion del ling&#xfc;ista , pel milhor un conc&#xe8;pte operat&#xf2;ri, es a dire una id&#xe8;a generala que li permet de trabalhar, dins aquel cas : d’analizar (de separar, distinguir) les div&#xe8;rses compausants d’una sola e m&#xe8;ma lenga. Mes se p&#xf2;t sortir d’aquel aprochament scientific, es a dire abstr&#xe8;it (de realitat sonque mentala, destacada del viscut qu’est&#xfa;dia e totjorn segonda per rap&#xf2;rt a-n-el), se p&#xf2;t arrestar de confondre la carta e le territ&#xf2;ri. Si causiss&#xe8;m le territ&#xf2;ri, renosam amb un apr&#xf2;chi fenomenologic de las causas, ambe l’experi&#xe9;ncia qu’av&#xe8;m del monde, experi&#xe9;ncia que per &#xe8;sser familiara es pas mens vertadi&#xe8;ra – dins un autre domeni – que l’exam&#xe8;n o l’experimentacion de tipe scientific, e qu’a l’avantatge sus elis d’&#xe8;sser primi&#xe8;ra, es a dire fondamentala e origin&#xe0;ria. Es aquel apr&#xf2;chament qu’anima l’espiar clarvesent d’un Tom&#xe0;s d’Aquin, pu&#xe8;i d’un Nicolas de Lyre, que le lor testimoniatge, als s&#xe8;gles XIIIen e XIVen, me pareish rendre compte plan milhor de la realitat ling&#xfc;istica que f&#xf2;r&#xe7;a analisis &#xab; objectivas &#xbb; del scientisme contemporan&#xe8;u&amp;nbsp; : &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&#xab; Dins una m&#xe8;ma lenga [lingua] trobam div&#xe8;rsas fai&#xe7;ons de parlar [diversa locutio], coma apareish en franc&#xe9;s [parlar de l’Isla de Fran&#xe7;a], en picard, e en borguinhon ; pr’aqu&#xf2; s’ag&#xed;s d’una m&#xe8;ma lenga [loquela]. &#xbb;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&#xab; Malgrat que la lenga francesa si&#xe1; una, les que son de Picardia la parlan diferentament de les qu’abitan Par&#xed;s ; e per aicesta diversitat [varietas en latin], &#xf2;m p&#xf2;t percebre d’ont ven qualqu’un. &#xbb;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Quit&#xe8;m doncas de considerar l’occitan coma una f&#xf2;rma supra-dialectala, mentre que se ten pas en def&#xf2;ra d’aquelas modalitats qu’arrestam&amp;nbsp; pas de presentar coma dial&#xe8;ctes, &#xe7;&#xf2; que son pas. Son le real m&#xe8;me de la lenga – son iner&#xe9;ncia, sa consist&#xe9;ncia – pas exterioritats o excress&#xe9;ncias. Cal rompre salut&#xe0;riament amb aquel diagrama plan franc&#xe9;s, al sens que nos es legat per l’ist&#xf2;ria de la Fran&#xe7;a : le de la ierarquizacion dels idi&#xf2;mas, donc de las personas e dels p&#xf2;bles que les parlan. Es que se sap qu’&#xab;Es Ronsard qu’emplega le primi&#xe8;r le mot dial&#xe8;cte per designar le parlar del Vendom&#xe9;s, sa region d’origina, sens dobte perque le mot pato&#xe8;s &#xe8;ra tr&#xf2;p pejoratiu. &#xbb;&amp;nbsp; ? Aquel mot sabent fonciona doncas, a comptar d’aquel moment, coma un tapapecat : l’organe vergonh&#xf3;s e pudent que cal escondre, es le pato&#xe8;s. Es sus aquel reganh ling&#xfc;istic, reganh geographic e social, que se bast&#xed;s al long dels s&#xe8;gles l’elitisme cultural franc&#xe9;s… &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Es aquel diagrama que desiram reproduire inconscientament amb aquel fantasma de &#xab; l’occitan estandard &#xbb;, de la &#xab; lenga comuna &#xbb;, de la koin&#xe8; salvaira&amp;nbsp; que vendri&#xe1; tot a l’enc&#xf2;p bailejar e despassar les &#xab; dial&#xe8;ctes &#xbb; ? Es aquela estructuracion ierarquica, elitista, que vol&#xe8;m contunhar d’enviar coma senhal d’avenidor als locutors ereti&#xe8;rs (e als autris) ? Perque se cal pas contar d’ist&#xf2;rias, le mot &#xab; dial&#xe8;cte &#xbb; - dins la constellacion culturala e politica qu’es la n&#xf2;stra – es pas jam&#xe8;s neutre, es totjorn connotat pejorativament, e tanben quand es utilizat dins le quadre de la sci&#xe9;ncia : le dial&#xe8;cte es pensat coma excl&#xfa;s d’unas foncions ling&#xfc;isticas a causa de sa pretenduda portada limitada e d’una inscripcion dins le registre escrit jutjada febla. Doncas es percebut coma rustic, de c&#xf2;ps rudimentari, culturalament inferior, restrent, sens estatut envejable. En un mot, le &#xab; dial&#xe8;cte &#xbb; es gaire milhor que le pato&#xe8;s ; e es l’irrespirable, l’insuportable, per qui s&#xf2;mia de reconeishen&#xe7;a, de prestigi, d’ascension sociala e … d’identitat pura. D’ef&#xe8;it, representa l’alteritat al c&#xf2;r de la lenga, es a dire al c&#xf2;r de &#xe7;&#xf2; qu’es percebut coma le factor primordial d’identitat. Ara, coss&#xed; v&#xe9;ser pas, a-n-aquel grau, que la volontat declarada de despassar aquela alteritat (que c&#xe8;ssa pas de se manifestar dins la pluralitat lengatgi&#xe8;ra efectiva) amaga mal le desir fantasmatic de se desf&#xe8;r de la lenga ela-m&#xe8;ma, de la lenga tala coma se viu, tr&#xf2;p impura, per se’n donar una milhora : unida, omogen&#xe8;a, alavetz obj&#xe8;cte d’un pus grand ufan gausiu ?&amp;nbsp; Ba disi&#xe1; abans : un sector important de l’occitanisme actual p&#xf2;t pas m&#xe8;s assumir l’imatge – a son vejaire negatiu – que li sembla remandar la difer&#xe9;ncia int&#xe8;rna pr&#xf2;pia de n&#xf2;stra lenga-cultura. Es benl&#xe8;u &#xe7;&#xf2; qu’explica que p&#xf2;sca &#xab; ringardizar &#xbb; e provincializar un pauc m&#xe8;s le monde que s’obstinan a demorar fid&#xe8;ls a la vi&#xe8;lha que v&#xf2;l pas crebar , es a dire la lenga reala, en lor fasent saber que se p&#xe8;rden dins un usatge ling&#xfc;istic subalt&#xe8;rne&amp;nbsp; e que convendri&#xe1; – per n’acabar amb aquesta condicion vergonhosa – que se pleguessen a un usatge superior, mod&#xe8;rne, le de La Lenga, la sola, la vertadi&#xe8;ra.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Pasmens, les n&#xf2;stres supausats &#xab; dial&#xe8;ctes &#xbb; fosqu&#xe8;ron pas d’idi&#xf2;mas administratius e/o scientifics, ac&#xed; o al&#xe0;, dins un passat alunhat ? Son pas desempu&#xe8;i d’annadas e d’annadas lengas ensenhadas e ensenhairas ? Sustot : son pas portaires d’una immensa literatura, a l’enc&#xf2;p sabenta e popul&#xe0;ria, dels Trobadors duscas ara? E si koin&#xe8; i diu aver, qu&#xe9; es aquela manca de fisan&#xe7;a en nosautris, e en la f&#xf2;r&#xe7;a del lengatge, que nos permet pas de concebre qu’aquela varietat nov&#xe8;la de la lenga p&#xf2;sca n&#xe0;isher – non pas de l’artefact – mes de l’escambi d’autras varietats de la m&#xe8;ma lenga entre elas ? Es pr’aqu&#xf2; de la lor combinason dins una situacion de contacte permanent que naisher&#xe0; eventualament aquela varietat ling&#xfc;istica nov&#xe8;la. Mes aquela &#xab; koin&#xe8;zacion &#xbb; se far&#xe0; pas que si cadun o caduna a la possibilitat de practicar, d’un biais liure e descomplexat, las variantas que n’a la costuma.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Le moment occitanista que viv&#xe8;m, le que ja se proj&#xe8;cta, per del&#xe0; l’eterogene&#xef;tat lengatgi&#xe8;ra presenta, dins un futur ling&#xfc;istic omogen&#xe8;u e conf&#xf2;rme, desbarrassat del pes dialectal, me fa irresistiblament pensar a la fin del s&#xe8;gle XVIIIen e al siu mod&#xe8;l dual de negacion culturala del p&#xf2;ble : &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;– &lt;/span&gt;jos l’Ancian Regime d’en primi&#xe8;r, per de rasons de prestigi, de distincion sociala, las elitas francesas van relegar les parlars popularis dins las marges : les comprenen, mes se cometen pus, oficialament, ambe’l&amp;nbsp; lengatge obri&#xe8;r o pa&#xed;san. Es pel naut que s’esfa&#xe7;a e se n&#xe8;ga la difer&#xe9;ncia culturala int&#xe8;rna al pa&#xed;s. Fid&#xe8;ls a Vaugelas, las elitas consid&#xe8;ran l’usatge del pato&#xe8;s coma un estigmata social incompatible ambe’l &#xab; bon usatge &#xbb;. L’Estat, qu’avi&#xe1; pro a f&#xe8;r ambe l’eterogene&#xef;tat sociala, establisqu&#xe8;t l’omogene&#xef;tat de son administracion. E se concep de mens en mens facilament la nacion coma una entitat impura ;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;– &lt;/span&gt;jos la Revolucion, apu&#xe8;i, que v&#xf2;l inventar un monde nov&#xe8;l e una nov&#xe8;la lenga per d’id&#xe8;as n&#xf2;vas, mes que finalement cambiar&#xe0; pas res a-n-aquel mespr&#xe8;tz e a-n-aquela mespresa culturals, al contrari : per las elitas recentas, le pato&#xe8;s deven un obstacle passiu o una resist&#xe9;ncia activa a la libertat que s’es desencadenada. L’Abat Gr&#xe9;goire crei que les patoeses son pas lengas, que lor grossieretat enclina al fanatisme e p&#xf2;t pas exprimir l’abstraccion, ni l’universal, ni la fraternitat. La Republica confond unitat nacionala e omogene&#xef;tat culturala, egalitat politica e uniformizacion ling&#xfc;istica, e decennias d’instruccion escol&#xe0;ria n’acabar&#xe0;n ambe la r&#xe8;sta… &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; La doxa ben pensanta consid&#xe8;ra que la Fran&#xe7;a republicana se don&#xe8;t atal la possibilitat d’inventar un demos, es a dire un p&#xf2;ble al sens politic, un c&#xf2;s de ciutadans ; evidentament es pas fals, mes es v&#xe9;ser sonque la mitat de las causas, perque l’invencion d’aquel demos s’api&#xe8;ja incontestablament sus l’invencion d’un ethnos, un p&#xf2;ble al sens etnic, un agropament uman caracterizat principalament per una m&#xe8;ma cultura, una m&#xe8;ma lenga. Mes, me diretz, quina relacion entre aquelas elitas francesas del s&#xe8;gle XVIIIen e certanas elitas occitanistas actualas ? Perqu&#xe9; aquel parall&#xe8;l entre peri&#xf2;des istorics tan despari&#xe8;rs, entre practicas en apar&#xe9;ncia tant opausadas ?&amp;nbsp; L’occitanisme es pas l’autre de l’elitisme franc&#xe9;s, son opausat ? Es pas l’antid&#xf2;t absolut a tota politica uniformizaira egemonica, a tota negacion de l’alteritat, de la pluralitat ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; La relacion es la que si&#xe8;c : fau l’ipot&#xe8;si que s&#xe8;m totjorn collectivament e inconscientament temptats de reproduire, a la n&#xf2;stra escala, dins la n&#xf2;stra esf&#xe8;ra, e dins las circonst&#xe0;ncias particul&#xe0;rias que viv&#xe8;m, le mod&#xe8;l politic&#xf2;-cultural aplicat pel poder franc&#xe9;s a la fin del S&#xe8;gle de las Luses. Non pas a causa d’un gost demasiat pel s&#xe8;gle XVIIIen, de segur, mes perque aquel mod&#xe8;l – fondator – nos secuta, perque sa logica nos determina, quitament si es sus un m&#xf2;de negatiu, quitament si es d’una fai&#xe7;on indir&#xe8;cta ; perque demoram dependents de &#xe7;&#xf2; que combat&#xe8;m e que, coma le colonizat que se coita de mimar son ex-opressor tanl&#xe8;u recobrada sa libertat, nos pod&#xe8;m pas empachar de repetir implicitament un mod&#xe8;l qu’es finalament le sol que conescam e que nos apareish confusament coma un recors a la crisi : la, prote&#xef;f&#xf2;rma, que viu la n&#xf2;stra societat ; e la que viu l’occitanisme, confrontat a la disparicion programada dels darri&#xe8;rs locutors occitanof&#xf2;nes &#xab; naturals &#xbb;, al darri&#xe8;r badalh d’una alteritat pa&#xef;sana que representava un vivi&#xe8;r cultural vertadi&#xe8;r, a la francizacion massiva, al trepejament de l’occitanisme politic, a las dificultats e a las&amp;nbsp; escasudas mitigadas de l’occitanisme cultural e d’una reconquista dels esperits e dels c&#xf2;rs qu’arriba malaisidament a despassar l’estadi de &#xe7;&#xf2; simbolic.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Aquel doble mod&#xe8;l occitanista actual, le pod&#xe8;m qualificar de nacionalista, sens cap intencion pejorativa . Es le besson del nacionalisme franc&#xe9;s, malgrat una dissimetria evidenta. Apr&#xe8;s le moment d’esqu&#xe8;rra que fosqu&#xe8;ron las annadas 70 e 80, s’installa, d’en primi&#xe8;r a passes pichons, pu&#xe8;i a b&#xe8;las cambadas, le moment nacionalista que desenant ganha en import&#xe0;ncia . Ac&#xed; me cal, per esclairar milhor la seguida de mon prepaus, metre aquelis dus moments – le d’esqu&#xe8;rra, pu&#xe8;i le nacionalista – en perspectiva ; una comparason globala d’aquelis dus moments s’impausa si vol&#xe8;m comprene d’ont ven le doble mod&#xe8;l nacionalista que caracteriza l’ep&#xf2;ca que viv&#xe8;m (e som plan conscient qu’aquela comparason rapida trobar&#xe0; totjorn las sias excepcions) : &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;– &lt;/span&gt;le moment d’esqu&#xe8;rra : qu&#xe9; demanda globalement l’occitanisme de l’apr&#xe8;ps-gu&#xe8;rra, en granda partida sortit de la Resist&#xe9;ncia e/o de son esperit ? Mens de Republica, m&#xe8;s de democracia efectiva. Aquesta passa per las lutas per l’emancipacion, doncas la reabilitacion, del pa&#xed;s real e de son p&#xf2;ble : las classas trabalhairas (minaires, viticultors, Larzac, etc.). Le mot d’&#xf2;rdre es &#xab; Autonomia ! &#xbb; mes l’autonomia que ne somiam, al fons, es l’autogestion generalizada, le principi de subsidiaritat generalizat, un desvolopament economic equilibrat pel pa&#xed;s, l’autonomia tala coma Castoriadis la teoriza, pas l’indep&#xe9;ndencia sus basas etnicas (Fontan e son P. N. O. dem&#xf2;ran en marge). Una aficheta proclama : &#xab; Los borgeses mespresan la lenga del p&#xf2;ble. Parlar occitan es un acte revolucionari ! &#xbb;. Ne ditz f&#xf2;r&#xe7;a : l’illusion lirica (si parlar occitan es vertadi&#xe8;rament un acte revolucionari, alavetz le camp&#xe8;stre es claufit de bolchevics dangieroses !), mes sustot la volontat de n’acabar ambe’l mespr&#xe8;tz que la lenga del p&#xf2;ble n’es l’obj&#xe8;cte de la part de las elitas. L’occitan es defendut, reivindicat, en qualitat de lenga del p&#xf2;ble. Quand Mart&#xed; canta &#xab; Occitania saluda Cuba &#xbb;, l’Occitania dont parla es le p&#xf2;ble &#xab; que parla coma un torrent &#xbb;, sa dignitat, sa libertat. Quand canta sa t&#xe8;rra, s’ag&#xed;s pas del terrador mitic dels Felibres mes d’un pa&#xed;s que pat&#xed;s l’ex&#xf2;di rural, la desertificacion de regions enti&#xe8;ras, le torisme de massa, l’explotacion sens vergonha, la pollucion, la desculturacion, etc. Ges de chovinisme interclassista dins tot aqu&#xf2;, la &#xab; nacion &#xbb; es d’ab&#xf2;rd le p&#xf2;ble dels petits que patissen, &#xf2;m parla de &#xab; socialisme &#xbb;, J&#xf2;rdi Blanc revira e publica en occitan Lo Manif&#xe8;st del Partit Comunista de Marx et Engels , e la &#xab; descolonizacion &#xbb; que desiram sembla m&#xe8;s a un cambavirament de las mentalitats, de las practicas e de las estructuras tradicionalas qu’a un arrancament secessionnista. En soma, coma l’escriu a l’ep&#xf2;ca le Pecot, l’Occitania &#xab; (…) est le nom que nous donnons, dans ce coin d’Europe, et &#xe0; partir d’une situation donn&#xe9;e, &#xe0; l’aventure des hommes pour en finir avec le vieux monde. &#xbb; . Aquel occitanisme que se voli&#xe1; &#xab; de classa &#xbb; es de segur criticable dins plan de domenis, en comen&#xe7;ant per sa retorica t&#xe8;r&#xe7;-mondista, mes i a qualque res que li pod&#xe8;m pas enlevar : sa refer&#xe9;ncia constanta al p&#xf2;ble coma centralitat de son combat, dins la preocupacion permanenta d’identificar luta per l’occitan e defensa de las classas popul&#xe0;rias. Comprengu&#xe8;t, malgrat totas las mitificacions e las errors tacticas que posqu&#xe8;t produsir d’un autre costat, que las escasen&#xe7;as de l’Ist&#xf2;ria permeten pas a l’occitanisme contemporan&#xe8;u de se dissociar d’aquelas &#xab; gents de pauc &#xbb;&amp;nbsp; que p&#xf2;rtan encara la lenga-cultura d’&#xd2;c. Per aquel moment d’esqu&#xe8;rra, le sacrat e le legitime, aqu&#xf2;’s le p&#xf2;ble ;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;– &lt;/span&gt;le moment nacionalista : i s&#xe8;m, quitament si es pas tematizat coma tal. V&#xf2;li pas dire que l’immensa majoritat dels occitanistas actuals s’es afiliada al Partit de la Nacion Occitana o se proclame espontan&#xe8;ament nacionalista en tota consci&#xe9;ncia. V&#xf2;li dire que, per aquel occitanisme, le sacrat es pas pus le p&#xf2;ble e que le mot nacion a pas m&#xe8;s la connotacion sociala, de classa, qu’avi&#xe1; precedentament. Aquel mot a d’ara enl&#xe0; una valor m&#xe8;s classica : c&#xe8;rtas, s’ag&#xed;s totjorn d’un agropament uman determinat per un territ&#xf2;ri, una lenga, una cultura, una ist&#xf2;ria, mes aquel grope es pas pus identificat a las classas trabalhairas, pren una connotacion m&#xe8;s ampla, interclassista o que despasse la problematica classista, e m&#xe8;s denegant l’id&#xe8;a que la luta de las classas si&#xe1; determinanta dins la vida dels &#xf2;mes. &#xc7;&#xf2; qu’es ara metut en avant es la vision d’una comunautat istorica unida a l’entorn de sa lenga, sa cultura, sas tradicions, sos remembres (uroses o traumatics), son patrim&#xf2;ni, son engeni, sas valors especificas : de l’Edat Mejana &#xf2;m revisc&#xf2;la les conc&#xe8;ptes de j&#xf2;i, paratge, conviv&#xe9;ncia, merc&#xe9;, etc., per les reciclar segon las necessitats del temps. Montsegur es totjorn un simb&#xf2;l de libertat, de resist&#xe9;ncia a l’opression, mes tot pari&#xe8;r le d’una civilizacion. Perque es plan d’aqu&#xf2; que s’ag&#xed;s : l’Occitania es abans tot percebuda coma una civilizacion, es a dire una continuitat istorica, una cultura e una espiritualitat durablas e a despart, una nacion potenciala, en devenir permanent . E m&#xe8;s nos identificam a la Catalonha&amp;nbsp; m&#xe8;s s’agusa aquel sentiment : al &#xab; Som una naci&#xf3; ! &#xbb; catalan respond le resson del n&#xf2;stre mimetic &#xab; S&#xe8;m e serem ! &#xbb;. L’Occitania es pensada ara coma una identitat transistorica constituida de longa data (un ethnos que d’unis fan remontar a l’Antiquitat ) e que li fa besonh una inscripcion culturala, mes tanben politica, dins les f&#xe8;its. Le transfrontalierisme europ&#xe8;u pareish li donar una possibilitat de s’afirmar en s’escapant del corset exagonal. L’agre de l’af&#xe8;r, aqu&#xf2;’s le p&#xf2;ble. Per tant que manif&#xe8;ste aquel occitanisme que son nacionalisme es dub&#xe8;rt, umanista, le contrari d’una crispacion identit&#xe0;ria, d’una barradura a l’autre, le p&#xf2;ble es pas vertadi&#xe8;rament al rend&#xe8;tz-vos. V&#xf2;l plan &#xe8;sser occitanof&#xf2;ne, e m&#xe8;s culturalament occitanista, simpatisaire de la causa culturala, mes se reivindica pas massivament occitan. Es pas pr&#xe8;st a escambiar sa carta d’identitat francesa per una carta d’identitat occitana, fosqu&#xe8;s simbolica. Es estacat a l’ideal republican mes v&#xf2;l pas tornar viure la malaf&#xe8;ita de l’identitat unica e univ&#xf2;ca. Se sembla contentar d’una pluralitat de f&#xe8;it e, d’un autre costat, a plan d’autris probl&#xe8;mas a reglar. Coma ditz le Claudi Sicre : &#xab; Le p&#xf2;ble v&#xf2;l pas un monde, v&#xf2;l mondes &#xbb; …&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Es alavetz perque que le p&#xf2;ble es jutjat desfalhent per rap&#xf2;rt a-n-aquela Occitaniae perennis, per rap&#xf2;rt a-n-aquela nacion m&#xe8;s que milen&#xe0;ria – culturalament desfalhent (sa lenga es impura) e politicament desfalhent (contunha de se sentir franc&#xe9;s, malgrat tot) – que les tenents del nacionalisme soft van optar per duas actituds fondamentalas al siu esgard. Ont retrobam le doble dessenh que caracteriza las elitas francesas de la fin del s&#xe8;gle XVIIIen :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;– &lt;/span&gt;la temptacion pel &#xc7;&#xf2; M&#xe8;me : es la version &#xab; Ancian Regime &#xbb;, le replegament sul domeni reservat de &#xe7;&#xf2; literari, de la b&#xe8;la lenga prestigiosa, del plaser de l’entre-nosautris : cadun escriu per el e pels egals, pas m&#xe8;s pel p&#xf2;ble, dins una lenga d’&#xd2;c de laborat&#xf2;ri qu’a pas res m&#xe8;s de populari ni de plural, &#xe7;&#xf2; que – justament – satisf&#xe0; (es pas pus question de se comprometre ambe’l pa&#xef;san, l’emplegat, l’obri&#xe8;r, etc., que de tot biaish se’n fot). Aquel elitisme p&#xf2;t &#xe8;stre involontari o pas, aqu&#xf2; depend, e permet multiplas distincions : per rap&#xf2;rt a l’elita francof&#xf2;na, per rap&#xf2;rt al militant occitanista de basa, enfin per rap&#xf2;rt al p&#xf2;ble. S&#xe8;m ac&#xed; dins la puretat de l’omogene&#xef;tat sociologica mes tanben culturala e ling&#xfc;istica : la lenga es d’ara enl&#xe0; sens crassas &#xab; dialectalas &#xbb; e le parlar ordinari es proscrit. Le &#xab; dial&#xe8;cte &#xbb; p&#xf2;t subreviure coma curiositat etnologica, obj&#xe8;cte d’una curiositat passadissa. Es fin finala l’aveniment de La Lenga, coma divinitat, reialme immaterial, immaculada concepcion per gausiment privat ;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;– &lt;/span&gt;la temptacion pel Tot-Autre : es la version revolucion&#xe0;ria o reformista radicala, l’invencion d’una nov&#xe8;la lenga per dire un monde nau. Malurosament, le p&#xf2;ble es un pes m&#xf2;rt, son lengatge es pas m&#xe8;s adaptat, tr&#xf2;p passat de m&#xf2;da, tr&#xf2;p escampilhat, cambiad&#xed;s, trebolant, pas pro &#xab; passa-pertot &#xbb;, unificat, omogen&#xe8;u, cool, rapide (per &#xab; textotar &#xbb; o navegar sus Internet), seri&#xf3;s (las variacions dialectalas, aqu&#xf2;’s plan rasonable ?), sople, de bon ensenhar… L’occitan es pas m&#xe8;s qu’un pret&#xe8;xte, una pasta que se p&#xf2;t modelar a b&#xe8;l &#xe8;ime, e serv&#xed;s a la creacion d’un Volap&#xfc;k a fai&#xe7;on. Per la libertat ling&#xfc;istica futura, per La Lenga pura de deman, sacrifiqu&#xe8;m le pato&#xe8;s grossi&#xe8;r de u&#xe8;i ! E viva l’Artefact Supr&#xe8;me ! &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Dins cada cas, es l’abandon del p&#xf2;ble. Curi&#xf3;s nacionalisme qu’es pr&#xe8;st a se passar de son p&#xf2;ble : es pas conf&#xf2;rme ? Oblid&#xe8;m-le ! E nosautris les tenents del pluralisme ling&#xfc;istic, les irreductibles de la difer&#xe9;ncia, nos encaminam tranquilament cap a l’instauracion do&#xe7;a, mes irreversibla, a c&#xf2;ps de &#xab; normativizacion &#xbb; ling&#xfc;istica, d’un uniling&#xfc;isme int&#xe8;rne a l’occitan. Polit retorn del reprimit franc&#xf2;-jacobin ! Mes si aquel uniling&#xfc;isme es un proj&#xe8;cte, coma la n&#xf2;rma e son bon usatge unitari, es&amp;nbsp; sustot una illusion. La realitat del lengatge es autra ! E qu&#xe9; dire dels parlaires ereti&#xe8;rs ? Son le vertadi&#xe8;r creator collectiu, le motor de l’evolucion lengatgi&#xe8;ra ; pod&#xe8;m&amp;nbsp; reformar la lenga, menar una entrepresa neologica, sens elis o contra elis ? I a un brave parad&#xf2;xe, pel ling&#xfc;ista, a voler intervenir transitivament sus la lenga mentre que tota sa sci&#xe9;ncia repausa sus l’id&#xe8;a, metuda en evid&#xe9;ncia per l’ist&#xf2;ria de las lengas, qu’aquela evolucion es principalament le f&#xe8;it de l’accion dels locutors e del temps. Nasqu&#xe8;t l’occitanisme per qu’una minoritat de normalizaires impaus&#xe8;s sas causidas a una majoritat de &#xab; normalizats &#xbb; o pusl&#xe8;u per que le p&#xf2;ble prengu&#xe8;s enfin la paraula dins sa lenga? L’impausicion, fosqu&#xe8;s simbolica, d’una n&#xf2;rma autra que la vertadi&#xe8;ra, la n&#xf2;rma d’usatge, es non solament una error pedagogica grava, que torna instaurar pel cap de las gents la fun&#xe8;sta distincion entre pato&#xe8;s e occitan, mes tanben una mespresa d’import&#xe0;ncia sul sens de l’engatjament occitanista. Per &#xe7;&#xf2; qu’es de ieu, l’auretz compr&#xe9;s, participar&#xe8;i pas a cap entrepresa cercant a f&#xe8;r del parlaire occitanof&#xf2;ne un &#xab; uniling&#xfc;e del dedins &#xbb; (per parodiar le Joan Larzac). Quand dintr&#xe8;ri en occitanisme, en 1971, sign&#xe8;ri pas per aqu&#xf2;…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Eric&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Fraj&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Tue, 26 Mar 2013 21:08:00 GMT</pubDate></item><item><title>Le cartulaire en vernaculaire</title><dc:creator>tavan</dc:creator><link>http://taban.canalblog.com/archives/2013/03/13/26636079.html</link><category>Lemosinatges</category><category>cartulaire</category><category>Chabanneau</category><category>Limoges</category><category>occitan limousin</category><category>occitan m&#xe9;di&#xe9;val</category><category>patois</category><category>vernaculaire</category><comments>http://taban.canalblog.com/archives/2013/03/13/26636079.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://taban.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/26636079/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://taban.canalblog.com/archives/2013/03/13/26636079.html</guid><description>&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/57/93/115864/84616688.jpg&quot; alt=&quot;conogudachausasia&quot; width=&quot;700&quot; height=&quot;514&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;date&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Janvier 1246, &lt;span id=&quot;metadonnees&quot;&gt;accord sur le cens &#xe0; verser pour un &#xe9;tal de boucher&lt;/span&gt;. Ch&#xe2;teau de Limoges&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 18pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt;&quot;&gt; &quot;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Notice occitane sous un sceau consulaire&quot; (Limousin). &lt;span id=&quot;metadonnees&quot;&gt;Archives D&#xe9;partementale Haute-Vienne, Fonds de Saint-Martial, H 8146. Clich&#xe9; piqu&#xe9; sur le site de l&apos;Ecole des Chartes Th&#xe9;l&#xe8;me, vous trouverez, sur ce document, une &lt;a id=&quot;metadonnees&quot; href=&quot;http://theleme.enc.sorbonne.fr/dossiers/notice36.php&quot;&gt;notice&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;•&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; le &lt;a href=&quot;http://theleme.enc.sorbonne.fr/dossiers/vue36.php&quot;&gt;Fac-simil&#xe9; interactif&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;•&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; le &lt;a href=&quot;http://theleme.enc.sorbonne.fr/dossiers/transcription36.php&quot;&gt;Texte et sa traduction&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;•&lt;/strong&gt; un &lt;a href=&quot;http://theleme.enc.sorbonne.fr/dossiers/diplomatique36-1.php&quot;&gt;Commentaire diplomatique&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;•&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; un &lt;a href=&quot;http://theleme.enc.sorbonne.fr/dossiers/philologie36-1.php&quot;&gt;Commentaire linguistique)&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h1 style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 18pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;
&lt;h1 style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 18pt;&quot;&gt;Le cartulaire en vernaculaire&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;
&lt;h1&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Le cartulaire du consulat de Limoges&lt;/em&gt;, dont l’original est conserv&#xe9; aux Archives municipales de la ville (ms AA1), est un texte de premi&#xe8;re importance pour l’histoire de Limoges et de sa langue. En effet, ce registre des consuls de la ville haute (dite &#xab;&amp;nbsp;le Ch&#xe2;teau&amp;nbsp;&#xbb;), constitu&#xe9; de pi&#xe8;ces en apparence h&#xe9;t&#xe9;roclites (textes liturgiques, extraits des &#xc9;vangiles, miniatures, coutumes de Limoges, serments des consuls et des habitants, d&#xe9;cisions consulaires sur toutes les questions de vie commune) s’&#xe9;tendant sur plusieurs si&#xe8;cles (XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;-XVII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;) est, dans sa plus grande partie, r&#xe9;dig&#xe9; en occitan limousin.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; C’est d’ailleurs ainsi qu’il est pr&#xe9;sent&#xe9; par un &#xe9;l&#xe8;ve de l’&#xc9;cole des Chartes, Aubin Leroy, dans une th&#xe8;se soutenue en 2005, intitul&#xe9;e pr&#xe9;cis&#xe9;ment&amp;nbsp;: &lt;em&gt;Le cartulaire du consulat de Limoges. Un livre juratoire en occitan limousin&lt;/em&gt;. On trouve &lt;a href=&quot;http://theses.enc.sorbonne.fr/document.html?id=979&quot;&gt;ses positions de th&#xe8;se sur internet&lt;/a&gt;, faute d’avoir un acc&#xe8;s &#xe0; la th&#xe8;se elle-m&#xea;me (les th&#xe8;ses de l’&#xc9;cole des Chartes sont de consultation fort malais&#xe9;e)&amp;nbsp;: il s’agit, nous explique-t-il, non d’un recueil factice, comme certains l’ont cru, mais d’un livre juratoire, comme il en existait dans toutes les villes des pays d’expression occitane (voir l’article de Henri Gilles, &#xab;&amp;nbsp;Les livres juratoires des consulats languedociens&amp;nbsp;&#xbb;, &lt;em&gt;Cahiers de Fanjeaux&lt;/em&gt;, n&#xb0; 31, 1996 et surtout il faut consulter &#xe0; titre d’exemple &lt;a href=&quot;http://www.divvaroom.com/book/bnsa/MS0042/&quot;&gt;le magnifique registre municipal d’Agen, &#xe9;galement en oc, consultable en ligne&lt;/a&gt;), c’est-&#xe0;-dire un ouvrage qui servait &#xe0; &#xab;&amp;nbsp;supporter la prestation du serment des consuls et des habitants &#xe0; chaque &#xe9;lection ou en cas de danger&amp;nbsp;&#xbb;, mais qui rassemblait diverses pi&#xe8;ces importantes pour la vie municipale, et constituait la &#xab;&amp;nbsp;m&#xe9;moire de la communaut&#xe9; urbaine&amp;nbsp;&#xbb;&amp;nbsp;; une archive vivante, imm&#xe9;diatement mobilisable dans tous les moments qui comptaient pour la ville.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Tout comme sur le plan de l’histoire de la ville, sur le plan linguistique, ce livre est d’une valeur inestimable. En effet, si la plus grande des documents politiques, juridiques et &#xe9;conomiques de l’&#xe9;poque &#xe9;taient r&#xe9;dig&#xe9;s en occitan, les archives de Limoges ont subi d’&#xe9;normes pertes depuis le XVII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&#xe8;cle. Selon les estimations d’Aubin Leroy, ces disparitions s’&#xe9;l&#xe8;veraient &#xe0; plus de 90 % (&#xab;&amp;nbsp;Des originaux, &lt;em&gt;vidimus&lt;/em&gt; et contrats priv&#xe9;s r&#xe9;dig&#xe9;s en majorit&#xe9; entre 1200 et 1400, et inventori&#xe9;s au XVIe&amp;nbsp;si&#xe8;cle, il ne nous reste rien aujourd’hui, ce qui ajoute &#xe0; l’importance du cartulaire&amp;nbsp;&#xbb;). A travers lui, il est possible de conna&#xee;tre la langue parl&#xe9;e, ou du moins &#xe9;crite &#xe0; Limoges &#xe0; la fin de l’&#xe9;poque m&#xe9;di&#xe9;vale, et d’observer son &#xe9;volution au cours du temps. Du reste, pour qui conna&#xee;t la langue encore parl&#xe9;e aujourd’hui, la proximit&#xe9; est saisissante.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; C’est &#xe0; ce titre, c’est-&#xe0;-dire principalement comme monument linguistique, que le grand Camille Chabanneau en a publi&#xe9; la plus grande partie en 1895, et c’est encore cette &#xe9;dition qui permet aujourd’hui d’acc&#xe9;der au texte. On peut esp&#xe9;rer qu’Aubin Leroy en donnera l’&#xe9;dition critique (quoique 2005 soit d&#xe9;j&#xe0; bien loin) et que la Ville de Limoges fera la m&#xea;me chose que celle d’Agen (voir supra). Ainsi, depuis Chabanneau, plus d’un si&#xe8;cle ce sera pass&#xe9; sans que ce document n’ait apparemment attir&#xe9; suffisamment l’attention pour qu’il f&#xfb;t r&#xe9;&#xe9;dit&#xe9; et donn&#xe2;t lieu &#xe0; des &#xe9;tudes approfondies.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Il est d’ailleurs pr&#xe9;sent&#xe9; comme &#xab;&amp;nbsp;une d&#xe9;couverte&amp;nbsp;&#xbb; dans un r&#xe9;cent reportage de la cha&#xee;ne municipale 7 A Limoges, qui lui est enti&#xe8;rement consacr&#xe9;. Chacun peut ainsi se reporter en ligne &#xe0; &lt;a href=&quot;http://www.7alimoges.tv/Le-Livre-Premier-des-institutions-de-Limoges_v1136.html&quot;&gt;cette vid&#xe9;o d’une dizaine de minutes&lt;/a&gt;, pour une s&#xe9;rieuse pr&#xe9;sentation du document assur&#xe9;e par les soins de l’historienne Sarah Louis.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Mais si, comme moi, vous aviez eu vent de l’&#xe9;dition Chabanneau et du travail de Leroy, vous aurez alors la surprise de ne pas rencontrer une seule fois dans cet expos&#xe9; le mot d’ &#xab;&amp;nbsp;occitan&amp;nbsp;&#xbb;. La question de la langue est &#xe0; peine effleur&#xe9;e &#xe0; travers les formules suivantes&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;c’est la langue vernaculaire de tous les jours parl&#xe9;e &#xe0; Limoges &#xe0; la fin du Moyen-&#xe2;ge, c’est-&#xe0;-dire, pour aller tr&#xe8;s vite, l’anc&#xea;tre du patois parl&#xe9; encore actuellement&amp;nbsp;&#xbb; et une autre fois, est &#xe9;voqu&#xe9;e la &#xab;&amp;nbsp;langue limousine de la fin du Moyen-&#xe2;ge&amp;nbsp;&#xbb;. &#xab;&amp;nbsp;Vernaculaire&amp;nbsp;&#xbb;, &#xab;&amp;nbsp;patois&amp;nbsp;&#xbb;, &#xab;&amp;nbsp;langue limousine&amp;nbsp;&#xbb;, tous les mots sont bons sauf celui d’occitan. Mais qu’est-ce qui fait donc si peur dans ce mot&amp;nbsp;? J’ai &#xe9;cout&#xe9; cette &#xe9;mission alors que je lisais des choses sur la Bretagne et le Pays Basque, r&#xe9;gions o&#xf9; une telle tradition d’&#xe9;criture municipale en &#xab;&amp;nbsp;langue vernaculaire&amp;nbsp;&#xbb; n’a pas exist&#xe9;, mais o&#xf9;, en tout cas, il serait impensable de pr&#xe9;senter un texte ancien, du XVII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&#xe8;cle par exemple puisqu’il y en a quelques uns, comme &#xe9;tant &#xe9;crit dans &#xab;&amp;nbsp;la langue vernaculaire qui est l’anc&#xea;tre du patois&amp;nbsp;&#xbb;. S&#xfb;r que, dans ces contextes diff&#xe9;rents, M&lt;sup&gt;me&lt;/sup&gt; Sarah Louis aurait parl&#xe9; sans sourciller de breton ou de basque, trop heureuse de montrer ainsi l’int&#xe9;r&#xea;t et la valeur de son document. Mais ici, voyez-vous les choses sont diff&#xe9;rentes, tr&#xe8;s diff&#xe9;rentes.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; A cela s’ajoute enfin une chose fort g&#xea;nante, mais &#xf4; combien r&#xe9;v&#xe9;latrice&amp;nbsp;: les quelques brefs exemples de lecture que la chercheuse fait du texte &#xe0; voix haute – les incipits &#xab;&amp;nbsp;&lt;em&gt;Conoguda chausa sia que&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&#xbb; et &#xab; &lt;em&gt;Renembransa sia que&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&#xbb;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn1&quot;&gt;[1]&lt;/a&gt; –, sont un d&#xe9;sastre&amp;nbsp;: on entend comme une sorte de latin &#xe9;nonc&#xe9; sans accent tonique (ou si l’on veut, lu &#xe0; la fran&#xe7;aise), alors que l’on aper&#xe7;oit la belle graphie m&#xe9;di&#xe9;vale occitane r&#xe9;guli&#xe8;re, si proche (et pour cause) de la graphie alibertine, laquelle pr&#xe9;sente au moins le m&#xe9;rite majeur en effet de montrer l’&#xe9;troite continuit&#xe9; de la langue parl&#xe9;e entre l’&#xe9;poque m&#xe9;di&#xe9;vale et la n&#xf4;tre. Mais pour lire ces textes &#xe0; voix haute autrement que comme une langue morte, &#xe9;videmment, il faudrait commencer par reconna&#xee;tre que la langue parl&#xe9;e aujourd’hui encore m&#xe9;rite que l’on s’y int&#xe9;resse et qu’elle est justement quelque chose d’un peu plus pr&#xe9;cis et d’un peu plus noble qu’un &#xab;&amp;nbsp;patois&amp;nbsp;&#xbb;. A ce sujet, du reste, et j’y reviendrai dans un post prochain, il faut saluer l’excellente initiative de 7 A Limoges, de diffuser les films documentaires r&#xe9;alis&#xe9;s par l’IEO du Limousin. Et dire que dans ces films, tourn&#xe9;s en 2011-2012, la langue parl&#xe9;e est celle des plus vieilles archives de Limoges&amp;nbsp;; la langue vernaculaire de son cartulaire&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;Jean-Pierre Cavaill&#xe9;&lt;br clear=&quot;all&quot; /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; size=&quot;1&quot; width=&quot;33%&quot; /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref1&quot;&gt;[1]&lt;/a&gt; On trouve les m&#xea;mes formules, graphi&#xe9;es &#xe0; l’identique ou presque (selon les zones, on trouve par contre plut&#xf4;t &quot;causa&quot; que &quot;chausa&quot;), introduisant les d&#xe9;cisions municipales ou seigneuriales, mais aussi les entr&#xe9;es des livres de raisons et de tant d&apos;autres pi&#xe8;ces r&#xe9;dig&#xe9;es en occitan &#xe0; l’&#xe9;poque m&#xe9;di&#xe9;vale. On voit d&apos;ailleurs par l&#xe0; qu&apos;il s’agit bien d’une graphie pannoccitane tr&#xe8;s r&#xe9;guli&#xe8;re dans l&apos;ensemble, mais le souci de conformit&#xe9; avec la langue orale dans ses sp&#xe9;cificit&#xe9;s locales est tr&#xe8;s pr&#xe9;sent dans le registre de Limoges (d&apos;o&#xf9; &quot;&lt;em&gt;chausa&lt;/em&gt;&quot; etc.). C&apos;est d&apos;ailleurs par cette m&#xea;me formule &quot;&lt;em&gt;conoguda chausa sia&lt;/em&gt;&quot; que commence le texte qui sert d&apos;illustration &#xe0; ce post.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Wed, 13 Mar 2013 08:26:00 GMT</pubDate></item><item><title>Tan Ba’n ti ! P&#xe9;ril en la demeure bretonne. Les cris d’alarme de Yannig Baron et Paotrgarz</title><dc:creator>tavan</dc:creator><link>http://taban.canalblog.com/archives/2013/03/09/26602110.html</link><category>legit</category><category>Bretagne</category><category>breton</category><category>Conseil Culturel de Bretagne</category><category>Dihun</category><category>Office public de la langue bretonne</category><category>Paotrgarz</category><category>Yannig Baron</category><comments>http://taban.canalblog.com/archives/2013/03/09/26602110.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://taban.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/26602110/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://taban.canalblog.com/archives/2013/03/09/26602110.html</guid><description>&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://storage.canalblog.com/75/98/115864/84475969.jpg&quot; alt=&quot;bretonne&quot; width=&quot;800&quot; height=&quot;543&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 18pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt;&quot;&gt;&#xa9; Jos&#xe9; F. Poblete/CORBIS/Jos&#xe9; F. Poblete&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 18pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 18pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Tan Ba’n ti&amp;nbsp;!&lt;/em&gt; P&#xe9;ril en la demeure bretonne. Les cris d’alarme de Yannig Baron et Paotrgarz&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 18pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;La Bretagne est souvent consid&#xe9;r&#xe9;e chez nous, dans les r&#xe9;gions occitanophones, comme un mod&#xe8;le. D’abord pour ce qui nous appara&#xee;t comme une r&#xe9;ussite ind&#xe9;niable, nous renvoyant &#xe0; notre propre &#xe9;chec&amp;nbsp;: au terme d’un long et difficile travail l’image de la langue est en effet devenue pour les bretons massivement positive (90 % lit on souvent se prononcent pour l’importance de sa conservation). Ensuite, nous envions &#xe0; la Bretagne le d&#xe9;veloppement de ses fili&#xe8;res bilingues et de ce qui, de loin, nous appara&#xee;t comme le succ&#xe8;s de son Ofis publik ar Brezhoneg (Office public de la langue bretonne)&amp;nbsp;; les r&#xe9;gions Aquitaine et Midi-Pyr&#xe9;n&#xe9;es s’appr&#xea;tant &#xe0; cr&#xe9;er &#xe0; son exemple, un Office public de la langue occitane, pr&#xe9;vu pour cette ann&#xe9;e m&#xea;me. Le gallo semble aussi b&#xe9;n&#xe9;ficier de cet apparent dynamisme.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Pourtant, les nouvelles qui nous parviennent de Bretagne, au-del&#xe0; de la langue de bois des organismes officiels et de l’optimisme b&#xe9;at d’une presse locale d&#xe9;sormais rompue &#xe0; cet exercice oblig&#xe9;, sont tr&#xe8;s alarmantes. J’en donnerai deux exemples – mais il y en a bien d’autres – qui fonci&#xe8;rement nous ram&#xe8;nent &#xe0; notre propre mis&#xe8;re, m&#xea;me si, pourtant, la Bretagne est infiniment mieux lotie que notre Limousin (je suis fatigu&#xe9; de r&#xe9;p&#xe9;ter combien la situation est ici d&#xe9;sesp&#xe9;r&#xe9;e, en l’absence de toute forme de reconnaissance, d’aide et de politique linguistique).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Yannig Baron&amp;nbsp;: sonnette d’alarme&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Je viens de recevoir un opuscule tr&#xe8;s r&#xe9;cemment paru &#xe0; compte d’auteur (sans lieu ni date, mais 2013), de Yannig Baron, qui tire la sonnette d’alarme&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn1&quot;&gt;[1]&lt;/a&gt;. Baron est un vieux de la vieille, un militant associatif de premi&#xe8;re importance en Bretagne, fondateur de Dihun, association de parents d’&#xe9;l&#xe8;ves pour l’enseignement du breton dans les &#xe9;coles catholiques&amp;nbsp;; elle est l’&#xe9;quivalent de Diwan pour l’enseignement associatif la&#xef;que et de Div yezh pour l&apos;enseignement public. Baron est connu, entre autres choses, pour ses gr&#xe8;ves de la faim visant au d&#xe9;veloppement de l’enseignement bilingue et &#xe0; la signature de la charte europ&#xe9;enne des langues r&#xe9;gionales et minoritaires.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Le constat qu’il dresse est centr&#xe9; sur l’enseignement, mais il se veut plus global&amp;nbsp;: &#xe0; l’heure o&#xf9; le contact direct avec la pratique sociale du breton et du gallo a presque disparu, le militantisme culturel et la dynamique associative et politique lui apparaissent profond&#xe9;ment en crise&amp;nbsp;: Baron observe le probl&#xe8;me du renouvellement g&#xe9;n&#xe9;rationnel des associatifs, la diminution du nombre des militants, la baisse d’attractivit&#xe9; g&#xe9;n&#xe9;rale de la culture bretonne (moindre fr&#xe9;quentation des festivals et des fest-noz, etc.), le manque d’implication des &#xe9;lus qui, par exemple, ne se rendent plus aux colloques organis&#xe9;s &#xe0; leur intention (Baron prend un exemple qui m’a rappel&#xe9; le fiasco politique des &lt;a href=&quot;http://assisasperloccitanenlemosin.hautetfort.com/list/compte-rendut_actes_des_assises/barral_pdf.html&quot;&gt;Assises r&#xe9;gionale de la langue occitane &#xe0; Limoges en 2006&lt;/a&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn2&quot;&gt;[2]&lt;/a&gt;). Sur le plan de l’enseignement, Baron note que la croissance globale du nombre d’enfants scolaris&#xe9;s dans les fili&#xe8;res bilingues fl&#xe9;chit, avec une baisse &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;sectorielle &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;sensible (&#xab;&amp;nbsp;pour la premi&#xe8;re fois depuis 1997, on observe une baisse, je dis bien une baisse, de 144 &#xe9;l&#xe8;ves au niveau des maternelles de l’enseignement public&amp;nbsp;&#xbb;). Il y a certes 14676 &#xe9;l&#xe8;ves dans les 3 DI (Diwan, Dihun, Div yezh), mais, remarque-t-il, cela ne fait certes pas de ces &#xe9;l&#xe8;ves de futurs bretonnants&amp;nbsp;;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt; en 2012-2013&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt; en effet, 468 &#xe9;l&#xe8;ves seulement sont pr&#xe9;sents dans les fili&#xe8;res bilingues des lyc&#xe9;es&amp;nbsp;; et Baron d’en conclure&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;en fin d’ann&#xe9;e scolaire il ne sortira donc que 150 &#xe9;l&#xe8;ves bretonnants&amp;nbsp;&#xbb;. Le calcul est &#xe9;tonnant&amp;nbsp;: seuls ceux qui arrivent &#xe0; la fin de leurs &#xe9;tudes secondaires semblent pouvoir &#xea;tre consid&#xe9;r&#xe9;s comme bretonnants. Serait-ce donc l’obtention d’un bac bilingue qui ferait de vous un bretonnant homologu&#xe9;&amp;nbsp;? Si tel est le crit&#xe8;re, la ma&#xee;trise de la langue est d&#xe9;sormais index&#xe9;e sur la r&#xe9;ussite scolaire, ce qui me semble sp&#xe9;cieux et tr&#xe8;s inqui&#xe9;tant, car l’obtention d’un dipl&#xf4;me d&#xe9;montre, au mieux, la ma&#xee;trise de la langue dans les attendus scolaires et nullement sa pratique sociale et effective.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Il est vrai que nous n’avons pas &#xe0; nous poser ces probl&#xe8;mes, puisque le bilinguisme, chez nous, o&#xf9; que ce soit en Occitanie, n’existe pas au lyc&#xe9;e.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Baron ne se contente pas du constat&amp;nbsp;; il d&#xe9;signe des responsables. Il met d’abord en cause le Conseil Culturel de Bretagne (assembl&#xe9;e consultative attach&#xe9;e au Conseil r&#xe9;gional de Bretagne) dont il d&#xe9;plore la baisse de participation et le manque de combattivit&#xe9;, en particulier dans ses avis sur le Projet de contribution au d&#xe9;bat national sur le nouvel acte de la d&#xe9;centralisation, soumis par le Conseil r&#xe9;gional, lui-m&#xea;me, selon lui, d’une affligeante timidit&#xe9; (Baron fournit en effet en annexe toutes les pi&#xe8;ces qu’il &#xe9;voque et cite dans le texte) et nous lui donnerions en effet volontiers raison, si nous n’&#xe9;tions tellement plus mal log&#xe9;s nous-m&#xea;mes&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Il s’attaque ensuite &#xe0; L’Ofis publik ar Brezhoneg, auquel il reproche, depuis que cet organisme s’est dot&#xe9; d’une structure plus&amp;nbsp; institutionnelle (en devenant en 2010 &#xc9;tablissement Public de Coop&#xe9;ration Culturelle), d’&#xea;tre de plus en plus d&#xe9;tach&#xe9; du milieu associatif et en particulier des associations de parents d’&#xe9;l&#xe8;ve (&#xab;&amp;nbsp;l’Ofis a voulu tout prendre en main, sans concertation r&#xe9;elle avec la base, autre que celle autoproclam&#xe9;, sachant tout mieux que les parents concern&#xe9;s&amp;nbsp;&#xbb;). Il d&#xe9;plore la confusion engendr&#xe9;e par le fait qu’il y a une m&#xea;me pr&#xe9;sidence pour la politique de la R&#xe9;gion et pour l’Ofis, et la d&#xe9;cision de la part de l’Ofis, de casser le Programme Multilingue Breton, cr&#xe9;&#xe9; &#xe0; l’initiative de Dihun (et donc de la sienne propre) pour l’enseignement articul&#xe9; du breton, du gallo et de l’anglais (au motif que &#xab;&amp;nbsp;la r&#xe9;gion n’a pas &#xe0; financer l’anglais&amp;nbsp;&#xbb;).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Enfin, il dresse un &#xe9;tat des lieux sur ce que font les voisins, destin&#xe9; &#xe0; faire honte aux Bretons&amp;nbsp;: Luxembourg, Alsace, Corse, Euskadi nord, Pays Basque sud et… Bouche du Rh&#xf4;ne. Pour ce dernier cas au moins, on est pourtant tr&#xe8;s loin de la panac&#xe9;e (et tr&#xe8;s loin des offres en Bretagne&amp;nbsp;!), avec 23 &#xe9;coles primaires (dites &#xab;&amp;nbsp;centres d’enseignement continu de la langue r&#xe9;gionale&amp;nbsp;&#xbb;) o&#xf9; se pratiquent environ 3 heures de proven&#xe7;al (voir &#xe0; ce sujet &lt;a href=&quot;http://www.felco-creo.org/mdoc/docs/t_doc_2_20120102180153.pdf?PHPSESSID=0b30b8e218dab08e92172cd080a35d31&quot;&gt;l’analyse de Fran&#xe7;ois Courtray publi&#xe9;e par la Felco&lt;/a&gt;). Il est cependant r&#xe9;v&#xe9;lateur que le reste des r&#xe9;gions occitanophones ne soient pas mentionn&#xe9;es, lesquelles, vues de Bretagne, sont sans doute pour l’enseignement une esp&#xe8;ce de d&#xe9;sert linguistique.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Il se montre parfois tr&#xe8;s v&#xe9;h&#xe9;ments dans ses propos, parle d’&#xab;&amp;nbsp;accaparement de la cause par des seules officines institutionnalis&#xe9;es&amp;nbsp;&#xbb;, ajoutant que, &#xab;&amp;nbsp;concr&#xe8;tement, en Bretagne, tout est entre les mains de moins de 10 personnes qui bloquent tout&amp;nbsp;&#xbb;. Celles-l&#xe0;, dit-il, &#xab;&amp;nbsp;se reconna&#xee;tront&amp;nbsp;&#xbb;… Cette fa&#xe7;on de personnaliser la pol&#xe9;mique, &#xe0; mon avis, dessert le propos, ou alors il faudrait produire une analyse critique rapproch&#xe9;e des statuts, fonctions et id&#xe9;ologies des 10 personnes en question. Vu d’ici, et n’&#xe9;tant pas au fait des affaires de Bretagne, on a bien de la peine &#xe0; se faire une id&#xe9;e pr&#xe9;cise et donc une opinion. La pol&#xe9;mique est &#xe0; suivre sur internet et ailleurs… car ce que met en avant Baron – le divorce quasi fatal entre les associations militantes et les institutions &#xe9;manant directement des pouvoirs r&#xe9;gionaux&amp;nbsp;–, nous int&#xe9;resse aussi au premier chef.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Mais on a surtout l’impression que l’auteur est tellement fix&#xe9; sur les probl&#xe8;mes scolaires&amp;nbsp;; en particulier de d&#xe9;veloppement des effectifs, mais aussi par la question du trilinguisme (fran&#xe7;ais, breton, anglais), qu’il manque, malgr&#xe9; sa contextualisation initiale, de vue d’ensemble. Par exemple, il ne s’arr&#xea;te gu&#xe8;re (ce n’est pas le probl&#xe8;me auquel il s’attaque ici, mais apr&#xe8;s tout, on peut en d&#xe9;plorer l’absence) sur la question de l’articulation de la langue des nouveaux apprenants avec celle des locuteurs &#xab;&amp;nbsp;naturels&amp;nbsp;&#xbb; qui restent encore les plus nombreux, m&#xea;me si, comme chez nous, ils disparaissent &#xe0; grande vitesse.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Au bord du pr&#xe9;cipice&amp;nbsp;: Paotrgarz&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Je passerai plus vite sur le second cri d’alarme, car chacun peut lire le texte en un clic sur le net. Il s’agit d’un texte d’un blogueur qui signe Paotrgarz et se d&#xe9;finit lui-m&#xea;me comme un ind&#xe9;pendantiste de gauche. Dans ce post de juillet 2012, intitul&#xe9;, &lt;a href=&quot;http://disuj.wordpress.com/2012/08/18/la-langue-bretonne-en-perdition/&quot;&gt;La langue bretonne en perdition&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;l’auteur s’efforce de dresser un &#xe9;tat des lieux lucide et sans concession. Le constat ind&#xe9;passable &#xe9;tant que si la langue en effet &#xab;&amp;nbsp;gagne pas &#xe0; pas du terrain dans la vie publique, sa pratique n’en recule pas moins de fa&#xe7;on dramatique&amp;nbsp;&#xbb; (200.000 locuteurs environ dont la majorit&#xe9; a plus de 60 ans). La transmission familiale, comme ici, n’existe plus ou n’est plus que r&#xe9;siduelle. La langue est &#xe0; ce point absente des &#xe9;changes sociaux, qu’il est extr&#xea;mement difficile, alors m&#xea;me qu’on le souhaite ardemment, d’en assurer la transmission&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;&#xe9;tant moi-m&#xea;me parent, je peux confirmer que parler breton &#xe0; son enfant est largement per&#xe7;u comme une excentricit&#xe9;&amp;nbsp;&#xbb; y compris dans un milieu bretonnant. Nous en sommes ici au m&#xea;me point&amp;nbsp;: il est tr&#xe8;s difficile de faire passer des rudiments d’un savoir linguistique qui n’est pas partag&#xe9; hors du cercle familial et de l’&#xe9;cole.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;C’est donc principalement par l’&#xe9;cole que se fait la transmission et cela explique, justifie m&#xea;me d’une certaine fa&#xe7;on, la focalisation scolaire de Yannig Baron. Mais quel est d’abord le poids de l’enseignement du breton&amp;nbsp;? Les 14.676 &#xe9;l&#xe8;ves scolaris&#xe9;s dans les trois DI (voir &lt;em&gt;supra&lt;/em&gt;) ne repr&#xe9;sentent en effet que 5 % des effectifs globaux, les 95 % restant n’ayant aucun contact avec la langue, ou au mieux une lointaine teinture ne leur en permettant pas la ma&#xee;trise et pas m&#xea;me une bonne compr&#xe9;hension. Ne cherchons pas &#xe0; comparer avec notre propre situation (et pourtant il faudrait le faire&amp;nbsp;!), m&#xea;me envisag&#xe9;e &#xe0; l’&#xe9;chelle pannoccitane&amp;nbsp;; il est s&#xfb;r que nous tomberions bien en de&#xe7;&#xe0; de 1 %, c’est-&#xe0;-dire infiniment en de&#xe7;&#xe0; de toute chance de survie de la langue, suppos&#xe9; que les &#xe9;l&#xe8;ves en contact avec l’occitan soient en mesure de le parler, ce qui trop souvent n’est pas le cas.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;L’auteur souligne ensuite les probl&#xe8;mes concernant la qualit&#xe9; de la langue. Comme chez nous, ils sont plus ou moins tabous dans les milieux militants (je ne saurais trop remercier &#xc9;ric Fraj, &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2012/11/15/25590971.html&quot;&gt;d’avoir mis ici m&#xea;me les pieds dans le plat&lt;/a&gt;)&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp; Si le vocabulaire des locuteurs naturels est largement francis&#xe9;, il n’en reste pas moins la r&#xe9;f&#xe9;rence sur le plan de la prononciation, de l’intonation, de la syntaxe et surtout de l’esprit de la langue&amp;nbsp;&#xbb;. Chez les n&#xe9;o-bretonnants le vocabulaire est certes purg&#xe9; des emprunts au fran&#xe7;ais, mais les autres composantes sont &#xab;&amp;nbsp;dramatiquement francis&#xe9;es&amp;nbsp;&#xbb;. De cela, chacun peut se rendre compte, chez nous aussi, au moins s’il a entendu parler des locuteurs dits &#xab;&amp;nbsp;naturels&amp;nbsp;&#xbb;, ce qui est de moins en moins le cas (malgr&#xe9; tous les outils qui pourtant le permettent). Du reste, l’auteur fait justement le parall&#xe8;le avec l’occitan.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Ainsi, ose-t-il dire tout haut, pour le breton et le gallo, une chose qu’il est si difficile d’avouer et de s’avouer ici&amp;nbsp;: &#xe0; savoir que m&#xea;me parmi les enseignants, beaucoup trop n’ont &#xab;&amp;nbsp;qu’une ma&#xee;trise tr&#xe8;s insuffisante de la langue&amp;nbsp;&#xbb; (il renvoie &#xe0; ce sujet au constat dress&#xe9; par Mikael Madeg dans un livre qui doit &#xea;tre &lt;em&gt;&lt;a href=&quot;http://www.coop-breizh.fr/livres-3/livres-3/le-mouvement-breton-316/ve-enfant-breton-4048/zoom-fr.htm&quot;&gt;J’&#xe9;l&#xe8;ve mon enfant en breton&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; publi&#xe9; en 2011&amp;nbsp;; &lt;a href=&quot;http://www.mikaelmadeg.fr/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=7&amp;amp;Itemid=13&quot;&gt;sur le site de Madeg&lt;/a&gt;,&lt;em&gt; o&lt;/em&gt;n lit en effet que cet auteur, &#xe0; la fois linguiste et &#xe9;crivain bretonnant prolifique, qui parle de lui &#xe0; la 3&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; personne, est &#xab;&lt;em&gt;&amp;nbsp;&lt;/em&gt;tr&#xe8;s critique &#xe0; l’&#xe9;gard du breton d&#xe9;connect&#xe9; de ses racines que pratique une frange importante des militants et autres bretonnants de m&#xe9;tier actuels&amp;nbsp;&#xbb;).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Au vu des probl&#xe8;mes et difficult&#xe9;s du breton parl&#xe9;, l’auteur, d&#xe9;plore la vanit&#xe9; des querelles autour de la graphie, tout comme nous le faisons r&#xe9;guli&#xe8;rement ici (sauf que nous insistons aussi, malgr&#xe9; tout, &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2011/08/25/21861276.html&quot;&gt;sur l’importance de la question&lt;/a&gt;) et il balaie d’un revers de main, comme l’&#xe2;nerie des &#xe2;neries, l’id&#xe9;e si souvent d&#xe9;fendue (et promue par des amis des langues comme M&#xe9;lenchon), selon laquelle toutes les difficult&#xe9;s de la langue viendrait de l’orthographe peurunvan utilis&#xe9;e par la grande majorit&#xe9; des bretonnants (de ceux qui lisent et &#xe9;crivent, &#xe9;videmment). Nous en disons autant de la graphie alibertienne pour l&apos;occitan, que l’on charge de tous les maux, comme si l’on pouvait s&#xe9;rieusement imaginer qu’une orthographe, aussi d&#xe9;ficiente soit-elle, pouvait suffire &#xe0; d&#xe9;truire une langue&amp;nbsp;! Il faut vraiment &#xea;tre fran&#xe7;ais et vivre dans la religion de la graphie droite, orthonorm&#xe9;e, avec son grand c&#xe9;r&#xe9;monial de la dict&#xe9;e, pour soutenir en effet une telle &#xe2;nerie (voir &#xe0; ce sujet &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2013/02/13/26411617.html&quot;&gt;mon dernier post&lt;/a&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Ainsi Paotrgarz conclut-il que, derri&#xe8;re l’&#xe9;cran de fum&#xe9;e de l’image extr&#xea;mement positive de la langue, qui chez nous en effet n’existe pas, &#xab;&amp;nbsp;le breton est aujourd’hui au bord du pr&#xe9;cipice&amp;nbsp;&#xbb;. Certes, ajoute-t-il, &#xab;&amp;nbsp;on trouvera plus mal en point que nous&amp;nbsp;&#xbb;, car certaines des langues de France &#xab;&amp;nbsp;sont proches du choc final, comme l’occitan limousin&amp;nbsp;&#xbb; et il renvoie au &#xab;&amp;nbsp; splendide livre&amp;nbsp;&#xbb; de Jan dau Melhau, &lt;em&gt;Ma lenga&lt;/em&gt;, sur lequel il promet un compte rendu (en attendant, voir ici m&#xea;me &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2012/05/23/24330550.html&quot;&gt;celui de Baptiste Chr&#xe9;tien&lt;/a&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Le constat est amer. Il est aussi tr&#xe8;s utile, car il nous montre qu’il ne suffit pas de cr&#xe9;er l’&#xe9;cran de fum&#xe9;e de l’&lt;em&gt;Occitan is beautiful&lt;/em&gt; pour sauver la langue&amp;nbsp;; il nous montre la vanit&#xe9; des op&#xe9;rations de communication autour de la langue, lorsque la langue n’est pas elle-m&#xea;me directement mobilis&#xe9;e, ce qui est de plus en plus souvent le cas. Il est urgent de se recentrer sur l’essentiel&amp;nbsp;: la pratique et la transmission effectives de la langue parl&#xe9;e&amp;nbsp;; sans quoi ni la com, ni l’agit-prop aupr&#xe8;s des politiques, ni m&#xea;me l’engagement politique lui-m&#xea;me (toutes choses pourtant n&#xe9;cessaires) ne servent &#xe0; rien.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot; align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Jean-Pierre Cavaill&#xe9;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div&gt;&lt;br clear=&quot;all&quot; /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; size=&quot;1&quot; width=&quot;33%&quot; /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref1&quot;&gt;[1]&lt;/a&gt; 10 euros, sans frais de port, &#xe0; commander directement &#xe0; Y Baron 72 b rue Texier Lahoulle 56000-Vannes. Est associ&#xe9; au livret, un dvd consacr&#xe9; au bilinguisme et multilingusime dans l’enseignement catholique breton – gallo – anglais (PMB)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref2&quot;&gt;[2]&lt;/a&gt; Mes propres consid&#xe9;rations, &#xe0; distance, ici m&#xea;me, dans un &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2010/01/01/16351793.html&quot;&gt;texte de janvier 2010&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Fri, 08 Mar 2013 23:31:00 GMT</pubDate></item><item><title>F&#xf2;ra la dictada, visca la parlada !</title><dc:creator>tavan</dc:creator><link>http://taban.canalblog.com/archives/2013/02/13/26411617.html</link><category>polemicas</category><category>dictada</category><category>dict&#xe9;e occitane</category><category>grafia</category><category>occitan</category><comments>http://taban.canalblog.com/archives/2013/02/13/26411617.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://taban.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/26411617/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://taban.canalblog.com/archives/2013/02/13/26411617.html</guid><description>&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 14pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/54/57/115864/83771372.jpg&quot; alt=&quot;ane&quot; width=&quot;300&quot; height=&quot;435&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 14pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 14pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;F&#xf2;ra la dictada, visca la parlada&amp;nbsp;!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Un c&#xf2;p de mai, un pauc d’en pertot en Occitania, amai a Paris e a Barcelona, lo 28 de geni&#xe8;r de 2013 se deban&#xe8;t la grand messa de la dictada occitana. Pel segond c&#xf2;p (vesetz mon &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2010/02/02/16763688.html&quot;&gt;compte rendut en franc&#xe9;s sus la cuvada 2010&lt;/a&gt;) particip&#xe8;ri, a Lem&#xf2;tge. Ongan, las ovelhas &#xe8;ran vengudas en nombre. Benl&#xe8;u un centenat de fid&#xe8;les s’&#xe8;ran recampat per celebrar amassa la santa grafia alibertina, lo cap clinat sus la taula, religiosament, coma se d&#xe8;u. Fagu&#xe8;ri finta, i&#xe8;u tanben, de m’aplicar coma a la gleisa quora fasi&#xe1;i lo clerjon, e m’escrigu&#xe8;ri una plena pagina que n’en acabava jamai (lo det me d&#xf2;l encara, qu’ai perdu lo biais d’escriure a man&amp;nbsp;!), tirada del conte dels &lt;em&gt;S&#xe8;t &amp;nbsp;Auvernh&#xe0;ts&lt;/em&gt;, que, dins tot autra situacion, aur&#xed;&#xe1; pogut &#xe8;sser plasent. Vertat qu’avi&#xe1;i un pauc vergonha de mon ipocrisia&amp;nbsp;: mas l’amistat occitanista val plan una messa&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&#xc7;&#xf2; que m’amus&#xe8;t lo mai, fogu&#xe8;t d’entendre tot aqueste monde se parlar en franc&#xe9;s (a qualquas exceptions pr&#xe8;p) dins la sala granda de la mediat&#xe8;ca de Lem&#xf2;tge. Benl&#xe8;u que la dictada &#xab;&amp;nbsp;occitana&amp;nbsp;&#xbb; es un eveniment tr&#xf2;p important per i poder parlar &#xab;&amp;nbsp;pat&#xe9;s&amp;nbsp;&#xbb;&amp;nbsp;! O alara, mai probablament, es que sem arrivats al punt que lo monde sabon mai escriure la lenga que non pas la parlar. De tot biais, la lenga celebrada per la dictada, escrita &#xab;&amp;nbsp;coma cal&amp;nbsp;&#xbb;, es una lenga monument, una lenga de gleisa o pusl&#xe8;u, per demorar en republica, una lenga panteonisada. L’oralitat serv&#xed;s pas mai qu’a legir la l&#xe8;tra del Vangeli, vist que lo sermon, el, se fa en vulgari franc&#xe9;s per que totis poguesson comprene… (aqu&#xf2; me fa pensar qu’i ag&#xe8;t un temps ont los capelans disi&#xe1;n la messa en latin e lo pr&#xf2;na en bon occitan).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Mas subretot, Occitans, vos rendetz compte qu’en fasent de la dictada l’eveniment m&#xe0;ger de v&#xf2;stra fiertat culturala, fasetz pas que replicar lo ritual mai important de la quite esc&#xf2;la que f&#xf2;rabandigu&#xe8;t a tot jamai lo pat&#xe9;s&amp;nbsp;? L’ortografia franchimanda, amb sas r&#xe8;glas, sas excepcions e trap&#xe8;las de tota mena, es un ritual de sanctificacion de &lt;em&gt;La&lt;/em&gt; lenga unenca de la nacion francesa, lenga mistica, lenga de la &lt;em&gt;Lei&lt;/em&gt; e de la &lt;em&gt;Literatura&lt;/em&gt; (totjorn en majuscula sioplet&amp;nbsp;!), e per aqu&#xf2; volontadament subremalaisida a escriure, es a dire amb una grafia fargada expr&#xe8;s per emmerdar lo mai possible lo monde, lo faire expiar qui sap quala deca prigonda, quala fauta originala (la, benl&#xe8;u, justadament de parlar pat&#xe9;s&amp;nbsp;?). La dictada es un usatge de l’escritura, pel biais de la grafia concebuda coma instrument de tortura per far confessar al paure monde son pecat d’ignor&#xe1;ncia. Un c&#xf2;p &#xe8;ra, la lenga de la dictada &#xe8;ra una lenga que lo mestre fasi&#xe1; dintrar dins los caps dels escolans a c&#xf2;ps de r&#xe8;glas e de linhas. Encara, ensajan de zo far, amb de met&#xf2;di mai suaus, que lo mai fondamentau de l’ensenhament fondamentau es de mestrejar la lenga mai malaisida d’ortografiar al mond. Mas lo c&#xf2;r i es pas mai, los quites mestres soven an perduda la f&#xe8; e, subretot, la quite coneissen&#xe7;a ortografica. Fin finala, la dictada es estada – e fatalament demora, vist que i a un consensus academic per refusar tota simplificacion consistenta &lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;– &lt;/span&gt;, un aplech de discriminacion sociala, qu’ajud&#xe8;t plan a destriar lo filh del medecin de la filha del pacan.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;De tot biais, la dictada es una obsession francesa. Occitans, zo sab&#xe8;tz almens que, pertot dins lo monde, i a de pa&#xef;ses ont la dictada &lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;exist&#xed;s pas&lt;/span&gt;, perqu&#xe9; lors p&#xf2;bles an agut l’intellig&#xe9;ncia de fargar de grafias que la rendon inutila&amp;nbsp;? Zo sab&#xe8;tz que se p&#xf2;t viure sens dictada&amp;nbsp;? Que se p&#xf2;t aver una esc&#xf2;la, una literatura, de leis escritas, sens far de dictada&amp;nbsp;? Per aqu&#xf2;, plan segur, diretz-vos, caldri&#xe1; una grafia f&#xf2;r&#xe7;a mai simplificada e adaptada al parlar. Amb la grafia alibertina, stupidament etimologica, colhonament ist&#xf2;rica, ne s&#xe8;m f&#xf2;r&#xe7;a lenh. Bon, soi d’ac&#xf2;rdi, almens l’av&#xe8;m, aquela d’aqu&#xed;, de grafia, e nos pod&#xe8;m comprene entre nosautres d’un cap &#xe0; l’autre d’Occitania. Vertat tanben, malgrat tot, que la n&#xf2;stra es f&#xf2;r&#xe7;a mai simpla que la del franc&#xe9;s… Una rason en mai per pas en far tota un ist&#xf2;ria de la dictada, e la tractar benl&#xe8;u come un exercici come un autre, un mal pedagogic necessari (encara que dins lo pa&#xef;ses anglof&#xf2;nes, amb la puta de grafia que se son meritats elis tanben, la dictada es un exercici f&#xf2;r&#xe7;a pauc utilisat), mas es pas una rason, de segur, d’en tirar gl&#xf2;ria. Aqu&#xf2; es pura vanitat pedantesca.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Vist l’estat de la lenga, &#xe7;&#xf2; que nos fa mestier en primi&#xe8;r son de l&#xf2;cs e d’eveniments per parlar, que la vida de la lenga es lo parlar e non pas l’escriure. Se p&#xf2;t totjorn al jorn d’u&#xe8;i escriure lo latin, mas ne demoran pas gaire per lo barjacar&amp;nbsp;! Me fagu&#xe8;t rire l’afar del papa qu’en fasen son an&#xf3;ncia de demission en latin, fogu&#xe8;t sul c&#xf2;p mescompres de la quite curia&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;I&#xe8;u fau la proposicion sacrilegi d&apos;abandonar las dictadas e d’organizar enlu&#xf2;c de &#xab;&amp;nbsp;parladas&amp;nbsp;&#xbb;, d’adobar de lu&#xf2;cs e de preveire de jorns e d’oras ont aquelas e aqueles que volr&#xe0;n, poir&#xe0;n venir charrar, barjacar, platussar, es a dire praticar e, evidentament, aprene aital la lenga. O alara, se vol&#xe8;tz escriure v&#xf2;stra lenga, &#xe7;&#xf2; qu&apos;es evidentament es important, organisatz pusl&#xe8;u de seradas de composicion de t&#xe8;xtes, de sesilhas de &lt;em&gt;creative writing&lt;/em&gt;, coma dison los americans, mas per caritat, daissatz tombar lo mai p&#xe8;c, esterile, enutj&#xf3;s e crudel exercici escolar que la maissantisa e la bestiesa umanas an pas jamai inventat.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Joan Peire Cavali&#xe8;r&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot; align=&quot;right&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/06/86/115864/85133412.jpg&quot; alt=&quot;bonnets d&apos;&#xe2;nes eureka via equus asinus&quot; width=&quot;600&quot; height=&quot;438&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot; align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Wed, 13 Feb 2013 22:33:00 GMT</pubDate></item><item><title>&#xab; Une cuisini&#xe8;re vaut dix &#xe9;l&#xe8;ves de l&apos;&#xc9;cole des Chartes &#xbb;. Charles de Tourtoulon, 1890</title><dc:creator>tavan</dc:creator><link>http://taban.canalblog.com/archives/2013/02/07/26360074.html</link><category>documents</category><category>G. Paris</category><category>gascon</category><category>intercompr&#xe9;hension</category><category>languedocien</category><category>langues d&apos;oc</category><category>marchois</category><category>occitan</category><category>patois</category><category>Tourtoulon</category><comments>http://taban.canalblog.com/archives/2013/02/07/26360074.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://taban.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/26360074/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://taban.canalblog.com/archives/2013/02/07/26360074.html</guid><description>&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/44/10/115864/83584334.jpg&quot; alt=&quot;cartes-postales-anciennes-creuse-vendeuse-gui-img&quot; width=&quot;525&quot; height=&quot;800&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 14pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&#xab;&amp;nbsp;Une cuisini&#xe8;re vaut dix &#xe9;l&#xe8;ves de l&apos;&#xc9;cole des Chartes&amp;nbsp;&#xbb;. Charles de Tourtoulon, 1890&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Je publie ici quelques pages de la communication de Charles de Tourtoulon au Congr&#xe8;s de philologie romane de Montpellier, le 26 mai 1890, &#xab;&amp;nbsp;Des Dialectes, de leur classification et de leur d&#xe9;limitation g&#xe9;ographique&amp;nbsp;&#xbb;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn1&quot;&gt;[1]&lt;/a&gt; et je renvoie le lecteur &#xe0; &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2013/02/05/26339885.html&quot;&gt;mon pr&#xe9;c&#xe9;dent billet,&lt;/a&gt; consacr&#xe9; aux id&#xe9;es et &#xe0; la pratique de Tourtoulon qui, avec Octavien Bringuier, &#xe9;tait parti &#xe0; la d&#xe9;couverte de la fronti&#xe8;re linguistique entre oc et o&#xef;l, contestant ainsi de mani&#xe8;re empirique la th&#xe9;orie officielle de la fusion de tous les parlers de France soutenue par Gaston Paris et Paul Meyer. J’ai choisi ces pages parce que Tourtoulon y &#xe9;rigent les locuteurs en r&#xe9;f&#xe9;rence absolue, non seulement parce qu’&#xe9;videmment ils parlent la langue, m&#xea;me s’ils sont illettr&#xe9;s, et qu’une langue est &#xab;&amp;nbsp;faite pour &#xea;tre parl&#xe9;e&amp;nbsp;&#xbb;, mais aussi parce que la mani&#xe8;re dont ils se rapportent aux autres parlers autour d’eux, proches ou lointains, est essentielle au linguiste pour percevoir avec quelque scientificit&#xe9; les limites des langues, dialectes et sous-dialectes. Le sujet parlant, quel que soit son statut social, est ainsi mis au centre de l’observation du linguiste, il est consid&#xe9;r&#xe9; comme le plus comp&#xe9;tent pour dire la langue et ses diff&#xe9;rences. Du m&#xea;me coup, ce que met au jour Tourtoulon est, tout simplement, le crit&#xe8;re de l’intercompr&#xe9;hension pour d&#xe9;finir une langue et ses dialectes.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;Incidemment, on y d&#xe9;couvre un monde, celui de la fin du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&#xe8;cle, o&#xf9; la plupart des locuteurs, de fait, sont en contact avec des parlers nombreux et vari&#xe9;s, plus ou moins familiers, un monde o&#xf9; des colporteurs de Perpignan s’expriment en catalan &#xe0; Saint-Girons. C’est aussi un monde o&#xf9;, spontan&#xe9;ment, auditeurs et lecteurs, m&#xea;me peu chevronn&#xe9;s, se plaisent au contact d’œuvres en divers dialectes d’oc que le linguiste leur pr&#xea;te ou leur lit&amp;nbsp;; ils s’y plaisent parce qu’ils reconnaissent en fait leur langue et s’y reconnaissent eux-m&#xea;mes. Ce qui se d&#xe9;gage des observations de Tourtoulon, c’est ainsi toute une koin&#xe8; linguistique populaire, mais aussi un univers de culture occitane &#xe9;crite virtuelle, &#xe0; port&#xe9;e de main et d’oreille pour toutes les populations concern&#xe9;es de toutes les classes sociales, mais qui ne s’est jamais r&#xe9;alis&#xe9; par choix et volont&#xe9; politiques.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot; align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt;&quot;&gt;J-P. C&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;..........&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;Pour se faire une id&#xe9;e juste d’un &#xea;tre quelconque, il ne suffit pas, — on ne saurait trop le r&#xe9;p&#xe9;ter, — de l’&#xe9;tudier &#xe0; l’aide du scalpel et du microscope ; il faut aussi l’observer &#xe0; l’&#xe9;tat vivant et agissant. Pour juger de l’importance et du r&#xf4;le d’un organe, il faut voir cet organe en jeu. Or, il arrive trop souvent que les philologues n’ont pas vu assez vivre le parler qu’ils &#xe9;tudient sur des &#xe9;chantillons &#xe9;crits, c&apos;est-&#xe0;-dire dans un &#xe9;tat voisin de la mort.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;[…]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Il est superflu, je crois, de faire remarquer que les caract&#xe8;res ne doivent pas &#xea;tre compt&#xe9;s, mais pes&#xe9;s&amp;nbsp;; et (qu’on pardonne l’&#xe9;tranget&#xe9; de l’expression) on ne peut les peser qu’&#xe0; l’oreille, la langue &#xe9;tant faite d’abord pour &#xea;tre parl&#xe9;e. Les traits que la prononciation ne marque pas doivent &#xea;tre compt&#xe9;s pour rien ou &#xe0; peu pr&#xe8;s rien dans la classification. Parmi ceux qu’elle marque, il en est qui modifient plus ou moins profond&#xe9;ment la physionomie du langage, et auxquels les indig&#xe8;nes ne se trompent jamais lorsqu’ils veulent distinguer leur parler de ceux des r&#xe9;gions voisines.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;Je rappellerai ici, comme corollaire de ce qui pr&#xe9;c&#xe8;de, ce qui a &#xe9;t&#xe9; dit dans le rapport sur la limite g&#xe9;ographique da la langue d’oc et de la langue d’oil au sujet de la n&#xe9;cessit&#xe9; d’&#xe9;tudier les patois dans les pays m&#xea;mes o&#xf9; ils sont parl&#xe9;s, et des pr&#xe9;cautions &#xe0; prendre pour &#xea;tre assur&#xe9; qu’on s’adresse &#xe0; des personnes parlant le vrai langage indig&#xe8;ne. Je ne saurais trop le redire, c’est dans le peuple, parmi les illettr&#xe9;s, qu’il faut chercher des renseignements exacts et sur l’idiome local et sur les traits qui les distinguent des idiomes voisins. Mais tout le monde n&apos;est pas apte &#xe0; recueillir de bonnes observations phon&#xe9;tiques ; la science acquise dans les &#xe9;coles et dans les livres est pour cela d’un bien faible secours. J’ai connu plus d’un philologue distingu&#xe9; qui, n’ayant pas &#xe9;t&#xe9; familiaris&#xe9; d&#xe8;s l’enfance avec les langues &#xe0; paroxytons et &#xe0; proparoxytons, &#xe9;tait incapable de reconna&#xee;tre, autrement qu’en th&#xe9;orie, la place de l’accent tonique et encore plus de la marquer en parlant. M. G. Paris, dans son &lt;em&gt;Trait&#xe9; du r&#xf4;le de l’accent latin&lt;/em&gt;, a signal&#xe9; cette &#xab;&amp;nbsp;incapacit&#xe9; de l’organe des Fran&#xe7;ais &#xe0; porter l’accent autre part que sur la derni&#xe8;re syllabe&amp;nbsp;&#xbb;. L&apos;incapacit&#xe9; de parole provient souvent d’une incapacit&#xe9; d’ou&#xef;e et se remarque chez les plus lettr&#xe9;s. Ce n’est pas un des moindres obstacles que rencontrent les Fran&#xe7;ais du Nord dans la pratique des langues &#xe9;trang&#xe8;res.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Pour d&#xe9;montrer d’une mani&#xe8;re absolue la possibilit&#xe9; de d&#xe9;limiter les dialectes et les sous-dialectes, il faudrait proc&#xe9;der au trac&#xe9; g&#xe9;ographique de tous les parlers d&#xe9;pendant d’une m&#xea;me langue, de tous les patois d’oc, par exemple, ce qui serait tout &#xe0; fait hors de proportion avec le cadre du pr&#xe9;sent travail. Je dois me borner ici &#xe0; &#xe9;tablir, en premier lieu, que les gens du peuple classent d’instinct les parlers qu’ils comprennent&amp;nbsp;; en second lieu, que l’observation scientifique justifie ce classement, tout au moins dans ses principaux traits. Je vais donc faire conna&#xee;tre tout d’abord quelques-unes des observations qui m’ont conduit &#xe0; r&#xe9;clamer l’application &#xe0; l’&#xe9;tude des patois d’une m&#xe9;thode naturelle de classification&amp;nbsp;[…].&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;strong&gt;Premi&#xe8;re Observation&lt;/strong&gt;. – La femme P…, n&#xe9;e en 1810, &#xe0; Montpellier&amp;nbsp;; d’intelligence moyenne&amp;nbsp;; sait lire, presque pas &#xe9;crire&amp;nbsp;; conna&#xee;t parfaitement le patois de sa ville natale et malheureusement assez bien le fran&#xe7;ais pour une femme du peuple de ce pays. Pendant plus de trente ans, cette femme est rest&#xe9;e attach&#xe9;e successivement &#xe0; deux personnes de ma famille avec qui j’ai voyag&#xe9; en France et en Espagne.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; A Nice, la femme P… est un peu surprise par l’idiome local et demande tout d’abord qu’on le lui parle lentement. Apr&#xe8;s quelques heures, elle le comprend facilement et se fait comprendre d’un assez grand nombre de Ni&#xe7;ois sans trop de difficult&#xe9; en leur parlant montpelli&#xe9;rain. D&#xe8;s que son oreille est habitu&#xe9;e aux sons ni&#xe7;ois, les flexions, les tournures de phrase, la grammaire en un mot, ne lui offre aucune difficult&#xe9;. Le vocabulaire est ce qui la g&#xea;ne le plus. Bien qu’en contact, durant pr&#xe8;s de trois ans, avec personnes parlant l’italien officiel, le g&#xea;nois et le pi&#xe9;montais, la femme P… ne parvient &#xe0; comprendre aucun de ces trois idiomes&amp;nbsp;; elle en apprend quelques mots isol&#xe9;s, mais ne parvient jamais &#xe0; construire ni &#xe0; comprendre une phrase. Il faut reconna&#xee;tre que, n’&#xe9;tant pas absolument oblig&#xe9;e de communiquer &#xe0; l’aide de ces langues, mon &lt;em&gt;sujet&lt;/em&gt; ne fait aucun effort s&#xe9;rieux pour se familiariser avec elles.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Je crois pouvoir affirmer que la femme P… comprend &#xe9;galement toutes les vari&#xe9;t&#xe9;s de ni&#xe7;ois parl&#xe9;es depuis Sospel&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn2&quot;&gt;[2]&lt;/a&gt; jusqu’au Var, limite de ce sous-dialecte. Du Var, en suivant le littoral jusqu’aux limites du catalan et, plus haut, jusqu’au Var, limite de ce sous-dialecte. Du Var, en suivant le littoral jusqu’aux limites du catalan et, plus haut, jusqu’aux parlers gascons caract&#xe9;ris&#xe9;s par l’emploi de &lt;em&gt;h&lt;/em&gt; pour &lt;em&gt;f&lt;/em&gt; initial, elle entend ais&#xe9;ment tout les idiomes, &#xe0; quelques vocables pr&#xe8;s aussit&#xf4;t expliqu&#xe9;s. Dans les conversations entre femmes, la volubilit&#xe9; m&#xe9;ridionale ne souffre nullement de la diff&#xe9;rence des parlers. Vers Toulouse et vers Foix, il est n&#xe9;cessaire cependant de quelques heures d’accoutumance&amp;nbsp;; la femme P… doit &#xab;&amp;nbsp;se mettre dans l’oreille&amp;nbsp;&#xbb; les sons, l’accent dans le sens vulgaire de ce mot. Je ne parle pas des divergences du vocabulaire qui commencent plus ou moins &#xe0; quelques lieues de Montpellier et ne constituent jamais une vraie difficult&#xe9;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; En pays gascon, la femme P… a assez de peine &#xe0; s’habituer &#xe0; l’&lt;em&gt;h&lt;/em&gt; tenant la place de l’&lt;em&gt;f&lt;/em&gt;&amp;nbsp;; mais il est facile de voir que c’est &#xe0; peu pr&#xe8;s tout ce qui la g&#xea;ne dans ce nouveau dialecte. Si l’on remet l’&lt;em&gt;f &lt;/em&gt;&#xe0; la place de l’&lt;em&gt;h&lt;/em&gt;, toute h&#xe9;sitation dispara&#xee;t.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Sur les limites de l’ancien Roussillon, entre Leucate et Salces, petites villes qui ne sont s&#xe9;par&#xe9;es que par une distance de 13 kilom&#xe8;tres, le catalan succ&#xe8;de brusquement au languedocien. Ici deux des principes pos&#xe9;s par M. G. Paris sont nettement contredits par les faits&amp;nbsp;: il n’y a pas de fusion entre les deux idiomes juxtapos&#xe9;s et la limite linguistique co&#xef;ncide avec une limite politique. C’est une exception, dira-t-on. Il y aurait &#xe0; v&#xe9;rifier si les exceptions de ce genre ne se renouvellent pas si souvent qu’elles finissent par devenir plus fr&#xe9;quentes que la pr&#xe9;tendue r&#xe8;gle. Cette limite franchie, notre voyageuse et les indig&#xe8;nes ne se comprennent qu’avec de grands efforts d’attention. J’essaie de prononcer des phrases catalanes avec l’accent (sens vulgaire) de Montpellier, et des phrases de montpelli&#xe9;rain en imitant de mon mieux l’accent catalan, je suis &#xe0; peu pr&#xe8;s compris des deux c&#xf4;t&#xe9;s. Apr&#xe8;s quelques jours pass&#xe9;s &#xe0; Barcelone, le catalan courant n’a plus gu&#xe8;re de difficult&#xe9;s pour la femme P… Il en est tout autrement du catalan litt&#xe9;raire et m&#xea;me en g&#xe9;n&#xe9;ral du catalan &#xe9;crit. Tandis qu’elle &#xe9;prouve toujours une v&#xe9;ritable joie &#xe0; lire ou entendre lire les œuvres du montpelli&#xe9;rain Favre, du toulousain Goudouli, du rouergat Peyrot, du ni&#xe7;ois Rancher et des f&#xe9;libres proven&#xe7;aux, le &lt;em&gt;rector&lt;/em&gt; de Vallfogona et les contes en prose catalane lui donnent trop de peine &#xe0; comprendre pour qu’elle les &#xe9;coute avec plaisir. Cependant, pour tout ce qui est usuel, elle communique parfaitement avec les personnes de Barcelone, de Valence, d’Alicante et de Lerida.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Entre le catalan et l’aragonais, la transition est aussi brusque qu’entre le languedocien et le catalan, et, apr&#xe8;s un intervalle &#xe0; peu pr&#xe8;s inhabit&#xe9; de 18 kilom&#xe8;tres, on rencontre Binefar, premier village aragonais. Sur ce nouveau territoire, il est impossible &#xe0; la femme P… de communiquer avec les habitants autrement par signes. &#xab;&amp;nbsp;Ce n’est plus, dit-elle, le m&#xea;me espagnol qu’&#xe0; Barcelone&amp;nbsp;&#xbb;. J’essaie quelques explications&amp;nbsp;; elles servent de peu&amp;nbsp;: il aurait fallu faire un cours complet de langue espagnole. Apr&#xe8;s un s&#xe9;jour &#xe0; Madrid de plus de deux mois, la bonne femme ne fait d’autres progr&#xe8;s dans la langue de Cervantes que l’acquisition d’un certain nombre de vocables, &#xe0; l’aide desquels elle essaie de parler &lt;em&gt;petit n&#xe8;gre&lt;/em&gt; en castillan.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Si, partant de Montpellier, nous nous dirigeons vers le Nord, la femme P… comprend tr&#xe8;s ais&#xe9;ment le parler des C&#xe9;vennes, le loz&#xe9;rien, le rouergat&amp;nbsp;; avec un peu plus de peine, mais encore assez bien, le dauphinois, l’auvergnat, le limousin de la Creuse.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Sur les confins de la langue d’oil, l’exp&#xe9;rience devient plus difficile&amp;nbsp;: le fran&#xe7;ais appris rend le contraste des langues moins appr&#xe9;ciable. Cependant ce que Bringuier et moi avons appel&#xe9; le sous-dialecte marchois est trait&#xe9; de &lt;em&gt;franchiman&lt;/em&gt; (fran&#xe7;ais du Nord) par mon sujet. En revoyant et classant d’anciennes notes relatives &#xe0; cette observation, je constate que la femme P… appelle &lt;em&gt;franchiman&lt;/em&gt; tout parler o&#xf9; les paroxytons d’oc sont devenus oxytons, soit le d&#xe9;placement de l’accent tonique, soit par la substitution de l’&lt;em&gt;e&lt;/em&gt; muet aux voyelles post-toniques. Dans le limousin bien parl&#xe9;, elle reconna&#xee;t la place de l’accent tonique m&#xea;me lorsque la finale post-tonique est longue, puisqu’elle range ce dialecte dans la cat&#xe9;gorie des parlers &lt;em&gt;gabachs&lt;/em&gt;. Il faut noter encore que, pour l’usage courant, le fran&#xe7;ais lui est aussi familier que le montpelli&#xe9;rain&amp;nbsp;; mais tandis que rien ne lui &#xe9;chappe des id&#xe9;es les plus hautes exprim&#xe9;es dans les beaux vers de &lt;em&gt;Mir&#xe8;io&lt;/em&gt;, la lecture du fran&#xe7;ais lui laisse beaucoup d’impressions incertaines et souvent fausses&amp;nbsp;; elle ne para&#xee;t jamais bien assur&#xe9;e d’avoir compris, tout ce qui n’est pas terre &#xe0; terre, et en effet elle se trompe sur le sens de phrases assez simples. En r&#xe9;sum&#xe9;, pour cette femme, les langages sur lesquels son attention a &#xe9;t&#xe9; appel&#xe9;e se divisent ainsi&amp;nbsp;: 1&#xb0; son patois montpelli&#xe9;rain&amp;nbsp;; 2&#xb0; le proven&#xe7;al&amp;nbsp;; 3&#xb0; le &lt;em&gt;ni&#xe7;ard&lt;/em&gt; (ni&#xe7;ois)&amp;nbsp;; 4&lt;sup&gt;&#xb0;&lt;/sup&gt; les parlers &lt;em&gt;gabachs&lt;/em&gt; (patois de B&#xe9;ziers, de l’Aude, de Toulouse, de l’Ari&#xe8;ge, c&#xe9;venol, loz&#xe9;rien, rouergat, auvergnat, dauphinois, limousin), qu’elle distingue presque tous les uns des autres&amp;nbsp;; 5&#xb0; le parler de Bordeaux (&lt;em&gt;h&lt;/em&gt; pour &lt;em&gt;f&lt;/em&gt; initial)&amp;nbsp;; 6&#xb0; le catalan&amp;nbsp;; 7&#xb0; les parlers &lt;em&gt;franchimans&lt;/em&gt;&amp;nbsp;; 8&#xb0; les langues qu’elle ne comprend pas. Tout ce qui n’est pas langues &#xe9;trang&#xe8;re, catalan ou &lt;em&gt;franchiman&lt;/em&gt;, est pour elle &#xab;&amp;nbsp;notre patois ou un patois qui ressemble au n&#xf4;tre&amp;nbsp;&#xbb;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Je sais avec quels sourires d&#xe9;daigneux et quelles fines plaisanteries certains th&#xe9;oriciens vont accueillir cette classification des parlers par une femme du peuple. Mais les gens de bon sens, qui savent combien d’indications pr&#xe9;cieuses sur des nuances de structure animale ou v&#xe9;g&#xe9;tale les naturalistes doivent &#xe0; des remarques de paysans, ne seront pas &#xe9;tonn&#xe9;s de me voir donner cet exemple de classement instinctif des langages. Ils savent que, pour saisir l’allure et la physionomie des parlers populaires vivants qu’elle comprend, une cuisini&#xe8;re vaut dix &#xe9;l&#xe8;ves de l’&#xc9;cole des Chartes, comme pour relever &#xe0; premi&#xe8;re vue certaines particularit&#xe9;s de la faune ou de la flore locales, un paysan vaut dix citadins, fussent-ils membres de l’Institut.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;strong&gt;2&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; Observation. &lt;/strong&gt;– Augustine R…, &#xe2;g&#xe9;e de douze ans, n&#xe9;e dans un petit village de Loz&#xe8;re, &#xe9;loign&#xe9; de tout grand centre et de toute voie importante de communication&amp;nbsp;; n’a jamais quitt&#xe9; son village. Instruction de l’&#xe9;cole primaire&amp;nbsp;; intelligence au-dessus de la moyenne&amp;nbsp;; parle presque toujours patois&amp;nbsp;; sait bien lire.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Elle a sous les yeux un conte en dialecte de Montpellier et le lit couramment en transformant sans h&#xe9;sitation les formes du texte en formes loz&#xe9;riennes, n’ayant pas l’air de se douter que les mots imprim&#xe9;s sont sensiblement diff&#xe9;rents de ceux qu’elle prononce. Elle lit, par exemple&amp;nbsp;: &lt;em&gt;pi&#xe8;i&lt;/em&gt; pour &lt;em&gt;pioi&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;fremigeto&lt;/em&gt; pour &lt;em&gt;fournigueta&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;souguel&lt;/em&gt; pour &lt;em&gt;sourel&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;anat&lt;/em&gt; pour &lt;em&gt;anas&lt;/em&gt;. Elle comprend parfaitement tous les mots pris isol&#xe9;ment et toutes les nuances des phrases. Elle transforme ainsi en loz&#xe9;rien tous les textes de langue d’oc de diverses r&#xe9;gions, toutes les fois qu’elle les comprend &#xe0; premi&#xe8;re lecture. Jamais d’h&#xe9;sitation pour les d&#xe9;sinences&amp;nbsp;; elle les remplace toutes par les d&#xe9;sinences exactement correspondantes de son parler lorsqu’elle saisit le sens du mot. Le vocabulaire la fait souvent h&#xe9;siter&amp;nbsp;; mais l’absence d’un mot n’obscurcit jamais le sens grammatical de la phrase. Elle lit ainsi le proven&#xe7;al des bords du Rh&#xf4;ne (&lt;em&gt;Oubreto en proso&lt;/em&gt; de Roumanille), le dauphinois, le toulousain, le rouergat, l’auvergnat, le limousin. Pour plusieurs, il est n&#xe9;cessaire de lui expliquer parfois le vocabulaire, jamais la grammaire. L’&lt;em&gt;h&lt;/em&gt; initial des parlers pyr&#xe9;n&#xe9;ens la d&#xe9;route, ainsi que l’orthographe italienne du ni&#xe7;ois. Si je remplace l’&lt;em&gt;h&lt;/em&gt; par &lt;em&gt;f&lt;/em&gt;, et si j’&#xe9;cris le ni&#xe7;ois &#xe0; la mani&#xe8;re proven&#xe7;ale, elle n’y voit pas plus de difficult&#xe9; que pour les autres dialectes d’oc. Elle renonce &#xe0; lire le catalan et le comprend peu si je le lui parle. Elle est d&#xe9;concert&#xe9;e par les textes en langue d’oil vulgaire qu’on lui met sous les yeux. Ne pouvant plus les lires &#xe0; sa mani&#xe8;re, et ne reconnaissant pas le fran&#xe7;ais de l’&#xe9;cole, elle demande quelle est cette langue. Elle saisit bien tous les contes en langue d’oc, quel que soit le dialecte, et y prend grand plaisir. Les contes en fran&#xe7;ais n&#xe9;cessitent chez elle de grands efforts d’intelligence. Alors m&#xea;me qu’elle comprend bien tous les mots pris isol&#xe9;ment, elle se trompe souvent sur le sens de la phrase.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;strong&gt;3&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; Observation.&lt;/strong&gt; – La veuve A…, n&#xe9;e en 1850, &#xe0; Saint-Girons (Ari&#xe8;ge), parlant m&#xe9;diocrement le fran&#xe7;ais usuel, ne sachant ni lire ni &#xe9;crie&amp;nbsp;; intelligence au-dessous de la moyenne.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; On lui parle le langage de Saint-Girons qu’elle reconna&#xee;t pour celui de son pays. Puis, prenant pour centre la r&#xe9;gion o&#xf9; domine cet idiome, on lui parle successivement les patois des r&#xe9;gions environnantes, en proc&#xe9;dant par cercles concentriques. Si, comme on le pr&#xe9;tend, les parlers de toute la France se perdent les uns dans les autres par des nuances insensibles, la diff&#xe9;rence entre un parler quelconque pris pour centre, et chacun des patois qui l’entourent &#xe0; la m&#xea;me distance, devra &#xea;tre &#xe9;gale en intensit&#xe9; bien que ne portant pas sur les m&#xea;mes traits. En d’autres termes, si l’on prend successivement chacun des hommes formant les longues cha&#xee;nes imagin&#xe9;es par M. G. Paris, chacun doit comprendre avec la m&#xea;me facilit&#xe9; son voisin de droite et son voisin de gauche. Mais si, en quelques points, le voisin de gauche est mieux compris que celui de droite ou r&#xe9;ciproquement, la fusion ne sera plus insensible et ce point marquera une limite linguistique. Or, c’est ce qui arrive pour la veuve A…&amp;nbsp;; elle consid&#xe8;re l’idiome du M&#xe9;doc, &#xe9;loign&#xe9; de plus de 350 kilom&#xe8;tres de Saint-Girons, comme plus voisin de son parler que celui de Foix, qui commence &#xe0; quatre ou cinq lieues de chez elle. Je ne dis pas que la femme A… comprend mieux le premier que le second&amp;nbsp;; car, d’une part, le langage de Foix et celui de Saint-Girons sont parl&#xe9;s concurremment, mais non m&#xea;l&#xe9;s, &#xe0; Saint-Girons m&#xea;me et par cons&#xe9;quent &#xe9;galement compris&amp;nbsp;; et, d’un autre c&#xf4;t&#xe9;, il y a dans le dialecte du M&#xe9;doc des mots inconnus dans l’Ari&#xe8;ge&amp;nbsp;; mais la veuve A… reconna&#xee;t la parent&#xe9; du m&#xe9;docain et de son propre idiome, s’&#xe9;tonnant qu’on parle &lt;em&gt;presque comme chez elle&lt;/em&gt; dans un pays aussi &#xe9;loign&#xe9;. C’est l’&lt;em&gt;h&lt;/em&gt; initial pour &lt;em&gt;f&lt;/em&gt;, la vocalisation du &lt;em&gt;b&lt;/em&gt; dans certains cas qui m’ont sembl&#xe9; constituer aux yeux de cette femme la ressemblance entre son dialecte et celui du M&#xe9;doc. Elle distingue les patois de Foix, ceux de Pamiers et de Cintegabelle (Haute-Garonne)&amp;nbsp;; elle donne &#xe0; tous le nom de &lt;em&gt;toulousain&lt;/em&gt;. Elle comprend un peu le catalan de Perpignan, qu’elle a entendu parler par des colporteurs&amp;nbsp;; mais pas du tout l’espagnol. Elle distingue, parmi les dialectes d’oc, le proven&#xe7;al et le montpelli&#xe9;rain du toulousain et de son patois&amp;nbsp;; le limousin lui para&#xee;t un parler &lt;em&gt;gabach&lt;/em&gt;&amp;nbsp;; elle le comprend avec quelque difficult&#xe9;. Elle n’entend &#xe0; peu pr&#xe8;s rien aux dialectes d’oil, elle les appelle du &lt;em&gt;franchiman&lt;/em&gt;&amp;nbsp;; c’est l’accent tonique qui para&#xee;t la d&#xe9;router. Le fran&#xe7;ais d’&#xe9;cole qu’elle comprend tant qu’il exprime des id&#xe9;es qui lui sont famili&#xe8;res, lui &#xe9;chappe compl&#xe8;tement sinon quant &#xe0; la signification des mots isol&#xe9;s, du moins quant au sens des phrases, m&#xea;me quand on lui lit de simples faits-divers.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Les trois observations qui pr&#xe9;c&#xe8;dent, donn&#xe9;es &#xe0; titre d’exemple, sont corrobor&#xe9;es par des centaines d’autres. Le proc&#xe9;d&#xe9; qui consiste &#xe0; prendre comme centre l’idiome d’une localit&#xe9; et &#xe0; lui comparer successivement, en suivant des cercles concentriques de plus en plus grands, les parlers qui l’environnent, ma toujours donn&#xe9; le m&#xea;me r&#xe9;sultat sur divers points des pays d’oc et des pays mixtes. Jamais l’idiome central n’a &#xe9;t&#xe9; en se d&#xe9;gradant &#xe9;galement dans toutes les directions. Tandis que ses caract&#xe8;res saillants se prolongeaient souvent fort loin dans un sens, ils s’arr&#xea;taient brusquement &#xe0; une courte distance dans un autre sens. Ce fait a &#xe9;t&#xe9; signal&#xe9; dans le rapport sur la limite des deux langues de France&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn3&quot;&gt;[3]&lt;/a&gt;&amp;nbsp;: il a servi de base &#xe0; la d&#xe9;limitation de ces langues et des dialectes mixtes. C’est le r&#xe9;sultat absolument contraire &#xe0; celui que M. G. Paris donne comme constant. D’o&#xf9; vient cette divergence radicale sur un point de fait qu’il semble facile de v&#xe9;rifier&amp;nbsp;? C’est, je crois, que MM. P. Meyer et G. Paris diss&#xe8;quent dans leur cabinet des &#xe9;chantillons &#xe9;crits des parlers vulgaires, les d&#xe9;composent, en s&#xe9;parent les &#xe9;l&#xe9;ments et concluent, par exemple, que si l’idiome &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; renferme dix traits qui lui sont communs avec l’idiome &lt;em&gt;b&lt;/em&gt;, dix traits qui se retrouvent dans l’idiome &lt;em&gt;c&lt;/em&gt; et dix traits qu’on remarque &#xe9;galement dans l’idiome &lt;em&gt;d&lt;/em&gt;, il y a parent&#xe9; &#xe9;gale entre a et chacun des idiomes &lt;em&gt;b&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;c&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;d&lt;/em&gt;. C’est l&#xe0; une erreur que l’observation sur le vif rend &#xe9;vidente. La physionomie d’un parler est constitu&#xe9;e par les traits les plus saillants, c’est-&#xe0;-dire qui se reproduisent le plus souvent dans le discours et frappent &#xe0; chaque instant l’oreille.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;[…] je constante les r&#xe9;sultats suivants des trois observations que je viens de r&#xe9;sumer qu’un tr&#xe8;s grand nombre d’autres, je le r&#xe9;p&#xe8;te, pourraient confirmer au besoin&amp;nbsp;:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 1&#xb0; Les gens du peuple du midi de la France distinguent tr&#xe8;s nettement la langue d’oc des parlers &#xe9;trangers environnants (pi&#xe9;montais, g&#xea;nois, italien, espagnol) et aussi des patois d’oil ou &lt;em&gt;franchimans&lt;/em&gt;&amp;nbsp;;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 2&#xb0; Ils reconnaissent une parent&#xe9; intime entre tous les parlers qui s’&#xe9;tendent de la fronti&#xe8;re italienne &#xe0; Salces (Pyr&#xe9;n&#xe9;es-Orientales), &#xe0; l’Oc&#xe9;an et &#xe0; Gu&#xe9;ret, avec certaines diff&#xe9;rences suivant les r&#xe9;gions. Ils reconnaissent une parent&#xe9; moins rapproch&#xe9;e entre les patois du midi de la France et le catalan&amp;nbsp;;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 3&#xb0; Ils distinguent les principaux dialectes d’oc consid&#xe9;r&#xe9;s dans leurs types (proven&#xe7;al, ni&#xe7;ois, languedocien, gascon, rouergat, etc.), bien qu’ils ne sachent pas toujours le nom qui convient de donner &#xe0; chacun de ces dialectes&amp;nbsp;;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 4&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; Ils distinguent leur parler des parlers d’oc qui l’entourent et, parmi ces derniers, ils signalent ceux qui sont plus ou moins apparent&#xe9;s avec leur propre parler. Ils constatent qu’il n’y a pas de rapport constant entre le degr&#xe9; de parent&#xe9; et la distance g&#xe9;ographique.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 5&#xb0; Ils ne sont point d&#xe9;rout&#xe9;s par les diff&#xe9;rences grammaticales entre les idiomes d’oc. Les principales difficult&#xe9;s proviennent pour eux du vocabulaire. Lorsqu’il s’agit de langues &#xe9;trang&#xe8;res et m&#xea;me du fran&#xe7;ais d’&#xe9;cole, c’est la grammaire qui les d&#xe9;concerte surtout&amp;nbsp;; de l&#xe0; leur tendance &#xe0; parler &lt;em&gt;petit n&#xe8;gre&lt;/em&gt; les langues &#xe9;trang&#xe8;res et m&#xea;me le fran&#xe7;ais, ce qui ne leur arrive jamais lorsqu’ils veulent se faire comprendre dans un dialecte d’oc, qui ne leur est pas familier&amp;nbsp;;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 6&#xb0; Le vocabulaire ne fournit probablement aucun caract&#xe8;re pour la distinction des dialectes. Il importe peu, en effet, qu’un radical ait disparu d’une r&#xe9;gion et se soit conserv&#xe9; dans une autre&amp;nbsp;; les faits de ce genre ne sont jamais assez nombreux pour influer sur l’ensemble du langage, sur sa physionomie.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div&gt;&lt;br clear=&quot;all&quot; /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; size=&quot;1&quot; width=&quot;33%&quot; /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref1&quot;&gt;[1]&lt;/a&gt; &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;, t. XXXIV, 1890, p. 130-175. J’ai choisi de reproduire les p. 145-152, soit la quasi int&#xe9;gralit&#xe9; de la section 5.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref2&quot;&gt;[2]&lt;/a&gt; Je prends Sospel comme point fronti&#xe8;re et non Vintimille parce qu’entre cette derni&#xe8;re ville et Nice, se trouve, outre le g&#xea;nois de Monaco, le dialecte mentonais sensiblement diff&#xe9;rent du ni&#xe7;ois, et sur lequel l’attention de la femme P… n’a jamais &#xe9;t&#xe9; appel&#xe9;e.[...]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: book antiqua,palatino; font-size: 12pt;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref3&quot;&gt;[3]&lt;/a&gt; Voir notamment la note 2 de la page 16 du rapport.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</description><pubDate>Thu, 07 Feb 2013 22:49:00 GMT</pubDate></item><item><title>Tourtoulon et Bringuier, explorateurs de la limite</title><dc:creator>tavan</dc:creator><link>http://taban.canalblog.com/archives/2013/02/05/26339885.html</link><category>legit</category><category>G. Paris</category><category>gabach</category><category>langue d&apos;oc</category><category>langue d&apos;o&#xef;l</category><category>linguistique</category><category>marchois</category><category>P. Meyer</category><category>Tourtoulon</category><comments>http://taban.canalblog.com/archives/2013/02/05/26339885.html#comments</comments><wfw:commentRss>http://taban.canalblog.com/feeds/rss/comments/post/26339885/</wfw:commentRss><guid isPermaLink="true">http://taban.canalblog.com/archives/2013/02/05/26339885.html</guid><description>&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot; src=&quot;http://storage.canalblog.com/75/68/115864/83523239.jpg&quot; alt=&quot;Tourtoulon&quot; width=&quot;600&quot; height=&quot;389&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Un bout de la carte &#xe9;tablie par Tourtoulon et Bringuier&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 14pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 14pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Tourtoulon et Bringuier, explorateurs de la limite&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; S’il nous est possible aujourd’hui d’affirmer l’existence d’une langue occitane, c’est, pour une part non n&#xe9;gligeable, gr&#xe2;ce au travail de terrain du baron Charles de Tourtoulon et d’Octavien Bringuier en 1873 et &#xe0; la publication qui s’en suivit&amp;nbsp;: &lt;em&gt;&#xc9;tude sur la limite g&#xe9;ographique de la langue d’oc et de la langue d’o&#xef;l&lt;/em&gt;. Ce &lt;em&gt;&amp;nbsp;Rapport destin&#xe9; au ministre de l’instruction publique des cultes et des beaux-arts&lt;/em&gt;, dat&#xe9; de 1875 publi&#xe9; en 1876 a fait l’objet d’une opportune et belle r&#xe9;&#xe9;dition par l’Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin et Lo Chamin de Sent Jaume (la maison d’&#xe9;dition de Jan dau Melhau). Elle contient notamment une reproduction impeccable (qualit&#xe9; de l’imprimerie Plein Chant &#xe0; Bassac) de la carte &#xe9;tablie par les auteurs au long de leur p&#xe9;riple interrompu de Blaye jusqu’&#xe0; Ajain, peu apr&#xe8;s Gu&#xe9;ret. Comme le disent les auteurs, &#xab;&amp;nbsp;… il ne para&#xee;tra-t-il pas &#xe9;tonnant qu&apos;apr&#xe8;s un mois et demi de courses continuelles par les chaleurs de juillet et d&apos;ao&#xfb;t, apr&#xe8;s avoir visit&#xe9; cent cinquante communes, interrog&#xe9; pr&#xe8;s de cinq cents personnes, parcouru plus de 1,500 kilom&#xe8;tres pour tracer notre limite sur une longueur d&apos;environ 400, il nous ait &#xe9;t&#xe9; impossible de pousser, plus loin notre travail. Mais il reste d&#xe9;montr&#xe9; qu’avec quelque activit&#xe9; et quelque amour de la science la t&#xe2;che entreprise par nous peut &#xea;tre men&#xe9;e &#xe0; bonne fin&amp;nbsp;&#xbb;. Tourtoulon, apr&#xe8;s le d&#xe9;c&#xe8;s de Bringuier, travailla seul, un mois encore, en octobre 1875.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Mais l’&#xe9;tude ne fut jamais compl&#xe9;t&#xe9;e&amp;nbsp;; il faut dire qu’elle suscita des r&#xe9;actions tr&#xe8;s n&#xe9;gatives de la part des mandarins de la capitale qui, au d&#xe9;part, l’avait favoris&#xe9;e&amp;nbsp;: Gaston Paris et Paul Meyer, pour lesquels il &#xe9;tait inadmissible, inimaginable qu’il y e&#xfb;t d’autre langue en France que le fran&#xe7;ais et pr&#xe9;f&#xe9;r&#xe8;rent consid&#xe9;rer les travaux de Tourtoulon, f&#xe9;libre montpelli&#xe9;rain form&#xe9; &#xe0; l’&#xe9;cole de Chabaneau, comme des&amp;nbsp; &#xab;&amp;nbsp;recherches d’amateurs&amp;nbsp;&#xbb;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ce qui frappe pourtant est la rigueur de l’enqu&#xea;te, conduite sur le terrain (ce dont s’exemptait les professeurs de Sorbonne)&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn1&quot;&gt;[1]&lt;/a&gt; et la pertinence des r&#xe9;flexions m&#xe9;thodologiques de Tourtoulon et de son co&#xe9;quipier.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Tant&#xf4;t la fronti&#xe8;re, comme dans le cas du gascon et du &#xab;&amp;nbsp;gabach&amp;nbsp;&#xbb; est on ne peut plus nette, les locuteurs parlant toujours l’un ou l’autre, f&#xfb;t-ce sur un m&#xea;me territoire en certaines enclaves.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; En pays marchois les choses sont plus compliqu&#xe9;es, puisqu’il y a bien une zone o&#xf9; les parlers d’o&#xef;l et d’oc sont m&#xea;l&#xe9;s (certes les enqu&#xea;teurs ne parviennent pas &#xe0; saisir le marchois autrement que comme mixit&#xe9; instable&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn2&quot;&gt;[2]&lt;/a&gt;, c’est-&#xe0;-dire en lui-m&#xea;me, de mani&#xe8;re positive &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2011/04/14/20896652.html&quot;&gt;ainsi que le remarque Jean-Pierre Baldit&lt;/a&gt;) et pourtant tous les faits linguistiques qui y sont observ&#xe9;s confirment la distinction&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;les Marchois ne sont pas mieux compris des habitants des pays d&apos;o&#xef;l situ&#xe9;s sur leur fronti&#xe8;re que de ceux des pays d&apos;oc, et par cons&#xe9;quent que leur langage, tout m&#xe9;lang&#xe9; qu’il est, a des limites g&#xe9;ographiques tr&#xe8;s-nettes tant du c&#xf4;t&#xe9; des Limousins et des Charabias, suivant leur expression, que de celui des Angoumois, des Poitevins et des &lt;em&gt;Berrichous&lt;/em&gt;. […] L&apos;existence de cet idiome mixte, qui semblerait tout d&apos;abord un argument en faveur de la fusion graduelle et insensible des langues, peut donc au contraire &#xea;tre invoqu&#xe9;e contre cette hypoth&#xe8;se. La population marchoise (en donnant &#xe0; ce mot son acception linguistique), dont les aptitudes phoniques sont tout &#xe0; fait conformes &#xe0; celles des habitants des pays d’o&#xef;l, mais qui use d’un vocabulaire et d’une grammaire d’oc, est enferm&#xe9;e dans des limites tr&#xe8;s-pr&#xe9;cises.&amp;nbsp;&#xbb; (Tourtoulon et Bringuier, 1877)&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn3&quot;&gt;[3]&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Face &#xe0; la critique sans appel de Gaston Paris et de Meyer, pleine de condescendance et – il faut le dire – de l&#xe9;g&#xe8;ret&#xe9; (mais alourdie de tout le poids de l’autorit&#xe9; institutionnelle), Tourtoulon, nullement impressionn&#xe9; (fort peut-&#xea;tre de sa conscience aristocratique), se montre d’une grande pugnacit&#xe9;, alors qu’il sait ne pouvoir pr&#xe9;tendre &#xe0; la l&#xe9;gitimit&#xe9; scientifique de ses adversaires parisiens. Il leur r&#xe9;pond en des textes qu’il eut &#xe9;t&#xe9; judicieux de joindre &#xe0; la r&#xe9;&#xe9;dition du rapport&amp;nbsp;; en particulier une conf&#xe9;rence donn&#xe9;e au Congr&#xe8;s de philologie romane de Montpellier en 1890 (c&apos;est pourquoi &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2013/02/07/26360074.html&quot;&gt;j&apos;en ai repris une partie sur ce blog&lt;/a&gt;) et un discours de r&#xe9;ception &#xe0; l’Acad&#xe9;mie des sciences, agriculture, arts et belles-lettres d&apos;Aix en 1897.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Gaston Paris, non content d’&#xea;tre l’inventeur du tr&#xe8;s imaginaire francien (voir mon &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2008/08/09/10184389.html&quot;&gt;compte rendu du bouquin de Cerquiglini, &lt;em&gt;La Langue orpheline&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;), affirme l’inexistence des &#xab;&amp;nbsp;dialectes&amp;nbsp;&#xbb;&amp;nbsp;; il est partisan d’une fusion graduelle de tous les parlers de France&amp;nbsp;: il n’y aurait en France qu’une seule langue soumise &#xe0; d’innombrables variations internes (les &#xab;&amp;nbsp;patois&amp;nbsp;&#xbb;), mais contenues, comme par miracle, &#xe0; l’int&#xe9;rieur des fronti&#xe8;res nationales. Gaston Paris &#xe9;voque avec condescendance ces &#xab; vaillants et consciencieux explorateurs&amp;nbsp;&#xbb; qui pr&#xe9;tendirent d&#xe9;gager la fronti&#xe8;re linguistique entre langue d’o&#xef;l et langue d’oc&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;Cette muraille imaginaire, la science, aujourd’hui mieux arm&#xe9;e, la renverse et nous apprend que d’une bout &#xe0; l’autre du sol national nos parlers populaires &#xe9;tendent une vaste tapisserie dont les couleurs vari&#xe9;es se fondent sur tous les points en nuances insensiblement d&#xe9;grad&#xe9;es&amp;nbsp;&#xbb;. La scientificit&#xe9; est pour le coup affirm&#xe9;e mais non d&#xe9;montr&#xe9;e, et surtout enti&#xe8;rement au service de la patrie, l’auteur d&#xe9;clarant que sa propre th&#xe9;orie pr&#xe9;sente &#xab;&amp;nbsp;d’immenses avantages pour la civilisation et pour l’unit&#xe9; nationale&amp;nbsp;&#xbb; (Paris, 1889).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Tourtoulon oppose les faits linguistiques observ&#xe9;s et d&#xe9;crits sur place &#xe0; la th&#xe9;orie nationale con&#xe7;ue dans les livres et nourrie de la m&#xe9;taphore de la tapisserie&amp;nbsp;: &#xab; N&apos;en d&#xe9;plaise &#xe0; M. G. Paris, dit-il, il y a bien deux langues fran&#xe7;aises s&#xe9;par&#xe9;es par une fronti&#xe8;re non imaginaire. &#xab;&amp;nbsp;Et comment, dit-il, s’expliquerait cette &#xe9;trange fronti&#xe8;re qui, de l’est &#xe0; l’ouest, couperait la France en deux en passant par des points absolument fortuits&amp;nbsp;?&amp;nbsp;&#xbb; Explicable ou non, un fait est ou n&apos;est pas, et lorsqu&apos;il s&apos;agit seulement de constater s&apos;il existe ou n&apos;existe pas, c&apos;est une d&#xe9;plorable disposition d&apos;esprit pour un observateur que de se pr&#xe9;occuper de l&apos;explication &#xe0; donner. Il serait un &#xe9;trange savant celui qui &#xe9;liminerait de la science tout ce qu’il n’explique pas&amp;nbsp;&#xbb; (Tourtoulon, 1890). Du reste, en attendant de plus s&#xfb;res connaissances, l’enqu&#xea;teurs faits quelques hypoth&#xe8;ses g&#xe9;ographiques, dont il reconna&#xee;t lui-m&#xea;me l’insuffisance (la pr&#xe9;sence notamment de for&#xea;ts s&#xe9;parant les zones linguistiques) et appelle de ses vœux des &#xe9;tudes approfondies sur les coutumes et les &#xab;&amp;nbsp;mœurs&amp;nbsp;&#xbb; (ce que nous appellerions aujourd’hui &#xab;&amp;nbsp;culture&amp;nbsp;&#xbb;) de ces populations limitrophes.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Tourtoulon s’en prend vivement aux th&#xe9;oriciens en chambre de la langue, qui travaillent de loin et qui plus est, exclusivement sur de l’&#xe9;crit, ce qui ne peut &#xea;tre que d&#xe9;sastreux. &#xab; Pour se faire une id&#xe9;e juste d&apos;un &#xea;tre quelconque, il ne suffit pas, — on ne saurait trop le r&#xe9;p&#xe9;ter, — de l&apos;&#xe9;tudier &#xe0; l&apos;aide du scalpel et du microscope ; il faut aussi l&apos;observer &#xe0; l&apos;&#xe9;tat vivant et agissant. Pour juger de l&apos;importance et du r&#xf4;le d&apos;un organe, il faut voir cet organe en jeu. Or, il arrive trop souvent que les philologues n’ont pas vu assez vivre le parler qu&apos;ils &#xe9;tudient sur des &#xe9;chantillons &#xe9;crits, c&apos;est-&#xe0;-dire dans un &#xe9;tat voisin de la mort &#xbb; (Tourtoulon 1890). Il enfonce le clou dans son &lt;em&gt;Discours de r&#xe9;ception &#xe0; l’acad&#xe9;mie aixoise&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;une langue est faite pour &#xea;tre parl&#xe9;e, non pour &#xea;tre &#xe9;crite. Faire de la linguistique sur des textes, c’est faire de la botanique sur un herbier, de la zoologie sur des d&#xe9;pouilles d’animaux plus ou moins conserv&#xe9;es&amp;nbsp;&#xbb; (Tourtoulon, 1897).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Il devient ainsi de prime importance d’&#xea;tre familier, par l’oreille et la bouche, des langues sur lesquelles on travaille et, surtout, de ne pas se contenter d’&#xe9;couter parler les locuteurs, mais aussi de les interroger sur leurs propres perceptions des parlers voisins ou d’ailleurs lointains. Tourtoulon et Bringuier le disent &amp;nbsp;dans leur rapport, &#xab;&amp;nbsp;Nous avons remarqu&#xe9; que les auteurs partisans plus ou&amp;nbsp; moins avou&#xe9;s de la th&#xe9;orie de la fusion graduelle des deux langues sont ceux qui consid&#xe8;rent la limite dans toute son &#xe9;tendue. Au contraire, ceux qui se bornent &#xe0; donner un trac&#xe9; partiel pour le pays qu&apos;ils habitent et dont ils connaissent le langage croient &#xe0; peu pr&#xe8;s tous &#xe0; la possibilit&#xe9; d&apos;&#xe9;tablir une ligne de d&#xe9;marcation suffisamment pr&#xe9;cise&amp;nbsp;&#xbb;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Mais alors, bien s&#xfb;r, le statut du locuteur change compl&#xe8;tement&amp;nbsp;: un savoir non seulement &lt;em&gt;de&lt;/em&gt; la langue mais &lt;em&gt;sur&lt;/em&gt; la langue lui est pleinement reconnu, dont la science ne saurait faire l’&#xe9;conomie. Il n’y a pas l&#xe0; seulement un souci d’empiricit&#xe9;&amp;nbsp;; il s’agit bien d’une r&#xe9;volution copernicienne dans la science linguistique elle-m&#xea;me qui renverse tous les pr&#xe9;jug&#xe9;s sur le clivage traditionnel entre l’enqu&#xea;teur qui, &#xe9;trangement est toujours suppos&#xe9; savoir, et l’enqu&#xea;t&#xe9;, qui devient ici sujet de savoir&amp;nbsp;: &#xab; Je ne saurais trop le redire, c&apos;est dans le peuple, parmi les illettr&#xe9;s, qu&apos;il faut chercher des renseignements exacts et sur l&apos;idiome local et sur les traits qui le distinguent des idiomes voisins. Mais tout le monde n&apos;est pas apte &#xe0; recueillir de bonnes observations phon&#xe9;tiques ; la science acquise dans les &#xe9;coles et dans les livres est pour cela d&apos;un bien faible secours... L&apos;incapacit&#xe9; de parole provient souvent d&apos;une incapacit&#xe9; d&apos;ou&#xef;e et se remarque chez les plus lettr&#xe9;s. Ce n&apos;est pas un des moindres obstacles que rencontrent les Fran&#xe7;ais du Nord dans la pratique des langues &#xe9;trang&#xe8;res &#xbb; (Tourtoulon, 1890). Ainsi donne-t-il par exemple une grande place, dans son article, &#xe0; la cuisini&#xe8;re montpelli&#xe9;raine qui l’accompagne dans ses voyages et chez qui il observe attentivement la compr&#xe9;hension interdialectale et ses limites&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;les gens de bon sens […] ne seront pas &#xe9;tonn&#xe9;s de me voir donner cet exemple de classement instinctif des langages. Ils savent que, pour saisir l&apos;allure et la physionomie des parlers populaires vivants qu&apos;elle comprend, une cuisini&#xe8;re vaut dix &#xe9;l&#xe8;ves de l&apos;&#xc9;cole des Chartes, comme pour relever &#xe0; premi&#xe8;re vue certaines particularit&#xe9;s de la faune ou de la flore locales, un paysan vaut dix citadins, fussent-ils membres de l’Institut &#xbb; (&lt;em&gt;ibid&lt;/em&gt;.).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Et toc&amp;nbsp;! On le voit, Tourtoulon ne s’en laisse pas conter, mais cette vigueur rebelle, je le r&#xe9;p&#xe8;te, s’accompagne d’enjeux &#xe9;pist&#xe9;mologiques consid&#xe9;rables. Jean-Claude Chevalier, qui fonda en 68 le d&#xe9;partement de linguistique &#xe0; Vincenne, affirme dans un article de 1999 que ce d&#xe9;bat n’&#xe9;tait nullement n&#xe9;gligeable, et surtout qu’il n’est h&#xe9;las pas aussi d&#xe9;pass&#xe9; que ce que l’on pourrait croire :&amp;nbsp; &#xab;&amp;nbsp;jusqu’&#xe0; aujourd’hui on retrouvera les m&#xea;mes traits chez les ma&#xee;tres parisiens, philologues et linguistes, par ailleurs comp&#xe9;tents&amp;nbsp;: un savoir livresque hant&#xe9; par l’analyse de texte, base des succ&#xe8;s universitaires, une arrogance de grand notable fond&#xe9;e sur ces titres universitaires et les relations au plus haut niveau, une minimisation des &#xe9;tudes de terrain qui supposent un style de vie tout &#xe0; fait &#xe9;tranger au &#xab;&amp;nbsp;savant&amp;nbsp;&#xbb;&amp;nbsp;&#xbb; (Chevalier, 1999). C’est sans doute pour cela, que malgr&#xe9; l’ind&#xe9;niable caution scientifique donn&#xe9;e par le temps &#xe0; Tourtoulon contre Paris, la th&#xe8;se de celui-ci r&#xe9;appara&#xee;t en fait si souvent, spontan&#xe9;ment, sous la plume de pseudo-savants et d’&#xe9;rudits en chambre.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Pour terminer, en guise de conclusion, je citerai en entier une note du rapport de 1975, une longue, courageuse et belle note (4, p. 44), qui n’est pas sans susciter rage et tristesse, quand on sait que 138 ans plus tard, nous n’avons presque pas avanc&#xe9; d’un pouce sur le plan l&#xe9;gal, et recul&#xe9; jusqu’aux derni&#xe8;res limites dans les pratiques&amp;nbsp;: &#xab;&amp;nbsp;La destruction des idiomes locaux et leur remplacement par la langue officielle est un de ces pr&#xe9;jug&#xe9;s qui dominent encore beaucoup trop dans les &#xe9;coles primaires. On voit qu&apos;il est des localit&#xe9;s o&#xf9; ce r&#xe9;sultat peut &#xea;tre obtenu d&apos;une mani&#xe8;re plus ou moins imparfaite; mais le d&#xe9;faut d’imagination, d&apos;originalit&#xe9;, d&apos;initiative de ces populations n’est pas sans relation avec le d&#xe9;faut d&apos;une vraie langue maternelle, dans l’acception la plus exacte et la plus intime de ce moi. Ce n’est pas sans un sentiment p&#xe9;nible que nous avons vu ces villages priv&#xe9;s de coutumes caract&#xe9;ris&#xe9;es, de po&#xe9;sies populaires, de chansons locales, de tout ce qui donne tant de charme et de fraicheur &#xe0; la vie du peuple des campagnes. Quant aux pays de pure langue d&apos;oc, le temps seul pourra d&#xe9;truire ou transformer leur langage; la proscription administrative dont on a essay&#xe9; aboutirait tout au plus &#xe0; substituer un jargon sec et informe &#xe0; une langue riche, souple, imag&#xe9;e, parfaitement adapt&#xe9;e &#xe0; l’esprit et aux besoins de ceux qui la parlent. Les douloureux &#xe9;v&#xe9;nements de 1870 ont seuls emp&#xea;ch&#xe9; l’envoi au Corps l&#xe9;gislatif d&apos;une p&#xe9;tition dont MM. de Charencey, Gaidoz et de Gaulle avaient pris l&apos;initiative&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftn4&quot;&gt;[4]&lt;/a&gt;, et qui avait pour but de demander que les idiomes locaux, loin d&apos;&#xea;tre proscrits des &#xe9;coles, fussent employ&#xe9;s &#xe0; l&apos;enseignement du fran&#xe7;ais. Nous connaissons des instituteurs qui ont obtenu par ce moyen d&apos;excellents r&#xe9;sultats. Il est facile de remarquer d&apos;ailleurs que les paysans du Languedoc qui parlent le plus correctement le fran&#xe7;ais sont pr&#xe9;cis&#xe9;ment ceux qui ont conserv&#xe9; leur langue maternelle moins alt&#xe9;r&#xe9;e.&amp;nbsp;&#xbb;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot; align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;Jean-Pierre Cavaill&#xe9;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Bibliographie&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;Brun Trigaud, Guylaine, &lt;em&gt;Le Croissant, Contribution &#xe0; l&apos;histoire de la dialectologie fran&#xe7;aise au XIXe si&#xe8;cle&lt;/em&gt;, Universit&#xe9; Lyon III, 1990.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; – &#xab;&amp;nbsp;&lt;em&gt;Un &lt;/em&gt;&lt;em&gt;aspect de la dualit&#xe9; Paris&lt;/em&gt;&lt;em&gt; / &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Montpellier&lt;/em&gt;, l’enqu&#xea;te &lt;em&gt;Tourtoulon &lt;/em&gt;et &lt;em&gt;Bringuier&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&#xbb;, &lt;em&gt;Lengas&lt;/em&gt;, vol.&amp;nbsp;21,&amp;nbsp;n&lt;sup&gt;o&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;42, 1997,&amp;nbsp;p. 153-162.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;Chevalier&lt;em&gt;,&lt;/em&gt; J&lt;em&gt;ean&lt;/em&gt;&lt;em&gt;-&lt;/em&gt;&lt;em&gt;Claude, &lt;/em&gt;&#xab;&amp;nbsp;Le proph&#xe8;te et le roi. Tourtoulon devant G. Paris&amp;nbsp;&#xbb;, Peter Wunderli et Edeltraud Werner, &#xe9;ds, &lt;em&gt;Et Multum et Multa: Festschrift F&#xfc;r Peter Wunderli Zum 60. Geburtstag&lt;/em&gt;, 1998, p. 45-55.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;– &#xab;&amp;nbsp;Le baron de Tourtoulon et la constitution d’une g&#xe9;ographie linguistique&amp;nbsp;&#xbb;, in &lt;em&gt;De Fran&#xe7;ois Raynouard &#xe0; Auguste Brun. La contribution des M&#xe9;ridionaux aux premi&#xe8;res &#xe9;tudes de linguistique romane&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Lengas&lt;/em&gt;, vol.&amp;nbsp;21,&amp;nbsp;n&lt;sup&gt;o&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;42, 1997,&amp;nbsp;p.&amp;nbsp;163-170.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;Desmet P., Lauwers, Peter, Swiggers&lt;em&gt;,&lt;/em&gt; Pierre, &#xab;&amp;nbsp;Le d&#xe9;veloppement de la &lt;em&gt;dialectologie fran&#xe7;aise&lt;/em&gt; avant et apr&#xe8;s Gilli&#xe9;ron&amp;nbsp;&#xbb;&amp;nbsp; in &lt;em&gt;Lauwers&lt;/em&gt;, Peter, Simoni-Aurembou, Marie-Rose, &lt;em&gt;Swiggers,&lt;/em&gt; Pierre, &lt;em&gt;G&#xe9;ographie linguistique et biologie du langage&amp;nbsp;: autour de Jules Gili&#xe9;ron&lt;/em&gt;, Louvain-Paris, Peeters, 2002, p. 17-64.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;Galimard, Kalinka, &lt;a href=&quot;http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1992_num_93_1_5811&quot;&gt;&#xab;&amp;nbsp;L&apos;enqu&#xea;te, l&apos;enqu&#xea;teur, l&apos;enqu&#xea;t&#xe9; (le t&#xe9;moin)&amp;nbsp;&#xbb;&lt;/a&gt;, &lt;em&gt;Langue fran&#xe7;aise&lt;/em&gt;, n&#xb0;93, 1992. p. 53-73.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;Martel, Philippe, &lt;em&gt;Les f&#xe9;libres et leurs temps. Renaissance d&apos;oc et opinion (1850-1914)&lt;/em&gt;, Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux, 2010.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;Paris, Gaston, &#xab;&amp;nbsp;Les Parlers de France&amp;nbsp;&#xbb;, &lt;em&gt;Histoire et philologie du comit&#xe9; des travaux historiques, 1887&lt;/em&gt;, Paris, 1889, p. 131-187.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;Pop, Sever, &lt;em&gt;La dialectologie : aper&#xe7;u historique et m&#xe9;thodes d&apos;enqu&#xea;tes linguistiques&lt;/em&gt;, Louvain, Chez l&apos;auteur, [19..?], 2 vol. vol. 1.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;Tourtoulon, Ch. de, &#xab;&amp;nbsp;Des Dialectes, de leur classification et de leur d&#xe9;limitation g&#xe9;ographique&amp;nbsp;&#xbb;, communication faite au Congr&#xe8;s de philologie romane de Montpellier, le 26 mai 1890, &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;, t. XXXIV, 1890, p. 130-175. (&lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2013/02/07/26360074.html&quot;&gt;&#xa7; 5 repris sur ce blog&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; – Discours de r&#xe9;ception (M. Joseph Foncin - Les parlers locaux), &lt;em&gt;Acad&#xe9;mie des sciences, agriculture, arts et belles lettres&lt;/em&gt; (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rh&#xf4;ne), 1897.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;Tourtoulon, Charles de et Bringuier, Octavien, &lt;em&gt;&#xc9;tude sur la limite g&#xe9;ographique de la langue d’oc et de la langue d’o&#xef;l&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Rapport destin&#xe9; au ministre de l’instruction publique des cultes et des beaux-arts&lt;/em&gt;, Paris, Imprimerie nationale, 1876&amp;nbsp;; reprint Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin &amp;amp; Lo Chamin de Sent Jaume, Masseret-Meuzac, 2007.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt;&quot;&gt;Zantedeschi, Francesco, &lt;a href=&quot;http://htl.linguist.univ-paris-diderot.fr/num5/articles/ZANTEDESCHI_2012.pdf&quot;&gt;&#xab;&amp;nbsp;La Dialectologie avant sa disciplinarisation&amp;nbsp;: la Soci&#xe9;t&#xe9; pour l’&#xe9;tude des langues romane, et le statut de la langue d’oc&amp;nbsp;&#xbb;&lt;/a&gt;, European University Institute, Florence, 2012.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;div&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; size=&quot;1&quot; width=&quot;33%&quot; /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref1&quot;&gt;[1]&lt;/a&gt; &#xab;&amp;nbsp;son discours est celui d’un empirique qui se constitue peu &#xe0; peu une th&#xe9;orie&amp;nbsp;&#xbb;&amp;nbsp; (Chevalier, 1999). Soit en effet cet expos&#xe9; de m&#xe9;thode&amp;nbsp;: &#xab; Je prends au hasard une phrase du nouveau dialecte et je me demande &#xe0; quels caract&#xe8;res je reconnais que cette phrase appartient &#xe0; un parler diff&#xe9;rent de celui que je viens de quitter ; en d&apos;autres termes, je recherche en quoi cette phrase diff&#xe8;re de la phrase exactement correspondante du pr&#xe9;c&#xe9;dent idiome, et je note avec soin toutes les diff&#xe9;rences. Je renouvelle la m&#xea;me exp&#xe9;rience sur un tr&#xe8;s grand nombre de phrases toutes usuelles, recueillies pour la plupart de la bouche de gens du peuple dont j&apos;ai pr&#xe9;alablement constat&#xe9; l&apos;origine indig&#xe8;ne, et j&apos;ai ainsi le plus grand nombre des caract&#xe8;res qui, dans l&apos;usage, servent &#xe0; distinguer ce parler du parler voisin, caract&#xe8;res que je classe d&apos;apr&#xe8;s leur fr&#xe9;quence et non d&apos;apr&#xe8;s leur valeur intrins&#xe8;que. Une flexion du verbe peut avoir scientifiquement plus d&apos;importance que la transformation d&apos;une voyelle ; mais s&apos;il s&apos;agit d&apos;une voyelle d&apos;un usage fr&#xe9;quent, a ou o, par exemple, et si la transformation est constante, ce caract&#xe8;re frappera d&#xe8;s la premi&#xe8;re phrase entendue et marquera le changement d&apos;idiome, tandis que le temps ou la personne du verbe affect&#xe9;e d&apos;une flexion sp&#xe9;ciale se pr&#xe9;sentera peut-&#xea;tre si rarement dans le discours que, si ce caract&#xe8;re &#xe9;tait le seul, on pourrait entendre une longue conversation sans se douter qu&apos;on a chang&#xe9; de dialecte &#xbb; (Tourtoulon, 1890).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref2&quot;&gt;[2]&lt;/a&gt; &#xab;&amp;nbsp;Une autre particularit&#xe9; de cette r&#xe9;gion, c&apos;est l&apos;existence sur le m&#xea;me sol d&apos;un idiome d&apos;o&#xef;l, qui n&apos;est pas, comme le gaba&#xef; de la Guienne, parl&#xe9; par certains individus &#xe0; l&apos;exclusion de la langue d&apos;oc; mais qui se trouve m&#xea;l&#xe9; &#xe0; celle-ci dans toutes les bouches et en proportions tr&#xe8;s variables, suivant les personnes et les localit&#xe9;s. Il serait assez difficile, par exemple, de d&#xe9;terminer la langue &#xe0; laquelle appartiennent les deux phrases suivantes, recueillies par nous dans la m&#xea;me commune (Magnac-Laval) :&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;em&gt;Vaqui des femmes que passan; elles vandan de l’oli &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;em&gt;V&#xe9;ci de la fann&#xe2; qui passan; a vandan de l’eule&lt;/em&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;On peut cependant, avec les &#xe9;l&#xe9;ments qu&apos;elles fournissent, reconstituer une phrase d&apos;oc et une phrase d&apos;o&#xef;l parfaitement reconnaissables.&amp;nbsp;&#xbb;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;Sur le marchois, outre le compte rendu de l&apos;oufrage collectif d&#xe9;j&#xe0; signal&#xe9; (&lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2011/04/14/20896652.html&quot;&gt;&quot;Des papillons morts bien aplatis&quot;&lt;/a&gt;), lire ici le compte rendu critique de Jean-Cristophe Dourdet consacr&#xe9; &#xe0; une article de &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: times new roman,times; font-size: 12pt;&quot;&gt;J. -M. Monnet-Quelet (&quot;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title=&quot;Marchois et Patois de Paris, un rapprochement pertinent ?&quot; href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2012/10/29/25449155.html&quot; rel=&quot;bookmark&quot;&gt;Marchois et Patois de Paris, un rapprochement pertinent ?&quot;).&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref3&quot;&gt;[3]&lt;/a&gt; Il n’est donc pas exacts d’affirmer que les auteurs auraient utilis&#xe9; pour d&#xe9;crire le contraste Nord-Sud, &#xab;&amp;nbsp;un vocabulaire de g&#xe9;ographie politique (&#xab;&amp;nbsp;fronti&#xe8;re&amp;nbsp;&#xbb;, &#xab;&amp;nbsp;ligne de d&#xe9;marcation&amp;nbsp;&#xbb;) qui ne laissait de place ni &#xe0; la mobilit&#xe9; de la limit&#xe9;, ni &#xe0; sa nuance&amp;nbsp;&#xbb;, comme l’affirme Antoine Paillet, &#xab;&amp;nbsp;L’apport des techniques agraires &#xe0; la d&#xe9;finition d’une &#xab;&amp;nbsp;limite nord-sud&amp;nbsp;&#xbb; en France&amp;nbsp;&#xbb;, in Jean-Luc Fray et C&#xe9;line P&#xe9;rol, &lt;em&gt;L&apos;historien en qu&#xea;te d&apos;espaces&lt;/em&gt;, Presses Univ Blaise Pascal, 1 janv. 2004, p. 141&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;&quot; href=&quot;#_ftnref4&quot;&gt;[4]&lt;/a&gt; Sur cette p&#xe9;tition, voir les ouvrages de Philippe Martel et Herv&#xe9; Terral, &lt;a href=&quot;http://taban.canalblog.com/archives/2008/11/06/11255420.html&quot;&gt;dont on a rendu compte ici&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Tue, 05 Feb 2013 21:52:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>