“Condrechor” ortografic ? 1
1
Vaquí, publicada amb l’accòrdi dels autors, une discussion que se debanèt
sus la tièra en linha “list-òc” entre lo 1èr e lo 6 de mars 2007. Es l’anóncia
de la creacion d’un « condrechor » (corrector) ortografic en linha d’occitan
a l’iniciativa de panoccitan.org que ne foguèt lo punt de partença. Vertat que
lo vocabulari reinventat per los « panoccitans » a l’entorn de Arve Cassinhac es mai que mai susprenent, estranh e subretot estrangièr a l’occitan
parlat aquí e abal. De monde manquèron pas de o faire remarcar. Disi clarament que fau part de los que pensan que l’occitan a pas
besonh d’una novlang unitaria, perque simplament la lenga nòstra es una realtat
linguistica dialectalisada. Sens respect d’aquèla condicion fondamentala se pòt
pas pretendre parlar e escriure l’occitan, e mai lo panoccitan foguèsse bastit
sus de fondaments linguistics rigoroses (qu’es lenh d’èsser lo cas). Me pensi
tanben que lo trabalh dels linguistes sus la normalisacion de l’occitan pluricentric,
fòrça avançat a l’ora d’ara, se fa d’un biaìs mai aprigondit endacòmai (Cf. per
exemple la revista Linguistica Occitana e veire tanben lo
libre del intervenent Domerge Sumien : La standardisation
pluricentrique de l’occitan nouvel enjeu sociolinguistique, développement du
lexique et de la morphologie, Brepols, 2006). Mas
aquela discussion me sembla pr’aquò interessanta perque monstra las
dificultats, de còps que i a, de comunicacion entre especialistas e non especialistas sul sicut, e subretot quand
aquestes se pensan tant sabents coma los autres, e comprenon pas (ò volon pas
comprene) perque podrián pas èsser d’actors qualificats dins la normalisacion.
Aquò sembla un evidéncia dins l’encastre d’une concepcion democratica del
saber ; puèi la lenga aperten al monde que la parlan, non ? Aquel
vejaire es completament fals e fa una marrida confusion entre la competéncia
politica de cadun dins una democracia vertadièra e las competéncia dins los
domènis del saber : cal estudiar per venir qualifiat e poder pretendre
dire quicòm de seriós dins una discussion scientifica. Lo fait de parlar
(caldriá tanben se demandar cossí, perque lo deficit dins la mestreja de la
lenga parlada es una causa de còps preocupanta, a Radio occitania e endacòm
mai) balha pas ges de qualificacion per tractar de normalisacion grafica. Es pas
perque la nuèit m’agrada de veire la estèlas, que me pòdi pretendre
astròfician… D’un autre costat la comunicacion entre especialistas e non
especialistas es quicòm de necessari e vital, si que non los primièrs podon
cantar, perque, urosament, an pas lo poder coercitiu de nos impausar lor
saber. Nos devon esplicar, èsser persuasius, pedagogics… L’escac de
l’occitanisme, dusca a l’ora d’ara, es de pas aver capitat a transmetre la
lenga escrita, e amb l’escritura lo sens de la dignitat de la lenga, als
locutors. La batalha èra (es tot’ara) tròp inegala contrò lo rotlèu compressor
de la mentalitat e de las institucions monòlenguas, mas l’elitisme del Felibre,
e tanben de l’occitanisme an una granda part de responsabilitat. Enfin, sens
aquel trabalh de difusion la mai larga possible del saber aquisit e en
construccion (donca tanben amb de conflictes etc. mas aquò fa part de la vida
del saber), se daissa la plaça liura – vòli dire sens contradiccion –, dins los
novels medias (internet en particulièr), a l’invasion del pseudo-saber, e per
l’occitan, d’una pseudò lenga. La presenta discussion a lo merite d’èsser una
debuta d’escambis sul sicut.
J.-P. Cavalièr
Lo 1èr de mars 2007
M. L.
Condrechor
ortografic d'Occitan per MS-Word
Adieussiatz,
Vos presenti
lo condrechor ortografic d'Occitan per MS-Word, qu'avèm publicat avuèi.
Se pòt
joscargar aquí: http://www.panoccitan.org/correcteuroffice.aspx
Coralament,
Marc
panOccitan.org
Patrick Sauzet
Encara
un esfòrç camaradas !
Perqué
utilizar aquel òrre calc de francés qu’es « ortografic » ?
En
novoccitan blos e refinat se ditz « benescrivenciós » çò qu’obesís a
las relhas (se cal pas arrestar a « reula » ! miladieus) de la
« benescrivéncia » !
p
lo 2 de mars 2007
M. L.
Adieussiatz,
Ensagi de fàser una responsa mas es pas aisit. M'agradariá de trobar quicòm dins
los vòstres messatges que pòsca ajudar lo trabalh que fasèm. P. Sauzet diguèt
dins un e-mail que caliá senhalar los neulogismes dins lo diccionari, sabi pas
se A. Cassinhac lo farà mas la recomendason me sembla rasonable. Ai pas la
cultura lenguistica necessaria per comprene l'ostilitat que vos anima, mas vési
qu'emmerçatz totjorn un estile polemic e de còp mespresant. Seriá perqué
trabalhatz sus l'Òc "larg" e que vos agrada pas una prepausicion "concurrenta"
per un panoccitan ?? Notèri qu'emmerçatz totjorn un argument de nautoritat en
díser que siatz lenguistes professionals, çaquelà dins l'artícol http://fr.wikipedia.org/wiki/Linguistique
díson « Alors que la grammaire juge les énoncés en termes d'adéquation à
une norme donnée, la linguistique se contente de décrire. » Me sembla qu'un
vejaire modern es pensar qu'es pas lo trabalh esclusiu dels lenguistes de fargar
la lenga, es lo trabalh de la literatura e dels locutors per eissemple, e de tota
"persona" que vòl trabalhar sul tema. Lo pervenir dirà çò que los
locutors vòlon gardar (!?)
Coralament,
Marc
Jan-Cristòu Dordet
Fau saubre
que destrian linguistica descriptiva de linguistica prescriptiva. Pasmens,
demòra pasmens de linguistica. Una de las tòcas de la lingüistica es segur de
descriure la lenga mas vòu pas dire que pueschan pas tirar de reglas foneticas,
gramaticas e lexicalas tant qu'a la lenga. Una lenga es un sistemi pusleu coerent
ont tot se pòt pas far au grat de chadun.
Segur, en francés, las reglas oficialas estandardas son plan limitativas e dins
l'usança que los locutors fan de la lenga, las "reglas" son plan pus
larjas.
Totparier, se pòt pas farjar de neologismes aitau (coma condrechor...) sens manca
de respiech a la lenga e a sos locutors. Quante los mots existissen, comprene
pas que inventen de barbarismes en plaça. Quò es una error linguistica.
Alaidonc, l'usança legitima pas totas las formas. Emai, pòden dire d'una forma qu'es
passada dins l'usança non mas quand un grope de locutors l'utilizan e donc
quand es pas pus un fenomene isolat.
Per aura, me diretz quaus emplejan las formas que farjatz ?
Vòstre trabalh me sembla mai un biais d'impausar de las formas personalas que, segur,
vos deven agradar, a tot un grope que ne'n vòu pas sens que l'aie paguna legitimacion
linguistica (parle pas de la matèria mas de la coerença de la lenga).
Per achabar, m'es d'avís, fariatz mielhs de vos fisar a l'usança d'auei per los
mots que existissen desjà, e per los neologismes, vos adreçar a de monde qualificats
e seriós que coneissen plan la lenga. Las invencions se pòden pas impausar sens
contesta, sens ne'n parlar a la gent que utilizan e estudian l'occitan chada
jorn.
Joan-Cristòu Dordet, dau Lemosin
Me faretz excusa per l'usatge de la "e" de sosten e mos pluraus
defectius. Me'n pòde pas passar en lemosin.
Lo 3 demars 2007
M. L.
Mercé
Joan-Cristòu per l'esplica. Domergue, los lenguistes (totes, los de l'escòla
francesa e d'autres) an la responsabilitat de prepausar un panoccitan, deurián
trabalhar amassa e resòlver las contradicions. Se lo fan pas, aurem dos (o mai
?) occitans panoccitans e aquò vòl simplament dire que d'autres lenguistes
deuran acabar lo trabalh. Soi pas cap partisan e me sembla que lo teu
"sapienticisme" lenguistic que fa pèrdre de bonas podenças. Pensi que
sem
pas pron nombroses de trabalhar per aver dos camps...
Coralament,
Marc
Lo 4 de mars 2007
J.-C Dordet
Aquel afar
d'ortografia me fai somnhar qu'auei, los occitanistas s'acorden pas tots per
impausar, en l'ensenhar dins Occitània tota, un occitan referénciau, farjat
d'après lo dialecte lengadocian centrau, coma Alibert zo ditz.
Ortografia vòu plan dire que s'agís de definir una nòrma estricta (sens téner compte,
o quitament, de las variantas dialectalas) e mai de las fautas d'ortografia, e
non pas de las simplas errors de grafia.
Escafar los dialectes ? E per de qué chausir forçadament lo dialecte lengadocian
centrau coma referéncia ? La question me sembla totjorn pas resolguda. Constat
simple : lo referénciau existís pas dins l'usança o gaire.
Me podriatz dire se daus linguistas occitanistas defenden l'idèa de lenga polinomica
?
Quò es segur lo project per l'occitan qu'es aquí en question. De qué vòlen vertadierament
los occitanistas dins lor diversitat ?
Quauquas vetz, sei plan esmalit en auvir lo discors mespresós sus la lenga de la
charriera per despreciar las variantas dialectalas de l'occitan enguera viu.
Pertant, l'occitan refenrénciau, dins la mager part d'Occitània es p'un piau una
realitat e, deçai-delai, la lenga de la charriera es totjorn fòrça parlada, subretot
en Lemosin e pasmens tan richa coma l'occitan referénciau.
En tots los cas, ieu vòle pas chap d'un panoccitan aitau coma lo que perpausa panoccitan.org.
Joan-Cristòu
Seguida lo jorn d'avant !
(aquò es l'art del blòg !!!)
"Condrechor" ortografic ? 2
Seguida e fin de la discussion... Clicatz aquí
Lo 5 de mars 2007
Domergue Sumien
Aquí, Joan
Cristòu, reproduses de prejutjats qu'an pas ges de fondament.
- Lei lingüistas occitanistas son totei d'acòrdi per respectar lei dialèctes.
Pas un lingüista seriós prepausa de lei suprimir.
- Lei lingüistas que trabalhan sus l'estandardizacion de l'occitan son totei
d'acòrdi amb l'idèa que de formas regionalas referencialas son legitimas au
costat dau lengadocian referenciau. En lemosin, especialament, es aquò la
concepcion defenduda per Gerard Gonfroy : prefigura ben un "occitan larg
lemosin". Pèire Bèc prefigura una "occitan larg gascon", Robèrt
Lafont prefigura un "occitan larg provençau".
Aquela concepcion se sòna "lenga pluricentrica" dins la recèrca (lo concèpte
de "lenga polinomica", d'origina còrsa, es un pauc diferent).
- Ai fach una tèsi (en cors de publicacion) sus l'"Estandardizacion pluricentrica
de l'occitan" (ed. Brepols), que seguís aquelei recèrcas.
Lei concepcions antiscientificas de panoccitan.org son a l'opausat de la
recèrca lingüistica seriosa. Son ben de partisans de panoccitan.org (coma
Cedric) qu'an estigmatizat dins aquesta lista una persona que parlava lemosin.
Lei lingüistas seriós e vertadiers defendon la
legitimitat de parlar en lemosin.
Domergue Sumien
M. L.
Adieu
Domergue,
Benlèu comprenguèri pas plan: i a un òc "larg" per cada dialècte,
alavetz i auriá pas d'òc "larg" per un occitan global ? Se es
lo cas, l'òc "de comunicason" d'A.C. seriá l'unenca prepausicion per
un occitan panoccitan (!?)
Seriá fòrça frapant.
Me sembla qu'en bon sapientific rigorós, deuriás pas fàser de comentaris en plaça
de panoccitan.org, que coneisses pas cap.
Coralament,
Marc[1]
Tiston [per D. Sumien]
Adiu!
Sa' pas se tu fas referencia au còp que lo Cedric "thebigdreux"
m'avia fach lo reproche d'empleiar "chiar" e pas "cagar"[2].
'Qu'es vrai qu'aia pas ben comprès perqu'eu me reprochava 'quo 'qui. Efectivament
'queu tipe de reaccion pòt donar un meschent imatge dau mitan occitanista
lengadocian, quand um comprèn pas que s'agis pas dau vejaire de tots los
occitanistas lengadocians (ne'n som lunh urosament!), aura que me dises que lo
Cedric sostèn lo projecte d'un panoccitan unitarista que tuaria los dialectes
que fan la richessa de
l'Occitania, compreni mielhs sas remarcas! (ai pas legit tota la discuta
sus 'queu sujet, beleu ne'n avetz parlat). Per çò qu'es de trabalhar a
'na normalisacion pluricentrica de
l'occitan, sei pas contra! D'alhors pensi que 'quò se fai desjà pas mau
naturalament quand daus lòcutors dau mesme dialecte mas pas precisament dau
mesme luòc s'encontren,
naturalament s'acorden sus daus mots d'empleiar pustòt que d'autres mai
"locaus". E quand 'queus mots venen a tombar dins la discuta,
l'esplicam e venen enrichir lo vocabulari de
l'autre, se eu vuot ben l'integrar dins lo seu...
Cò qu'es important es tamben, segon me, de donar un vejaire larja de l'aire
linguistica occitana aus pitits (mai aus vielhs) en lor fasant descubrir la
diversitat dialectala, en lor esplicant las equivalencias entre dos parlars, en
lor fasant legir d'autres dialectes. Per exemple saubre que quand en lemosin
disem "vacha" en lengadocian disen "vaca", que quand disem
"charn" disen "carn", que quand disem "chasteu" e
"chapeu" disen "castel" e "capel". Los mecanismes
son simples de comprener, vraiment. 'Qu'es d'alhors çò que fai lo Jan-Cristòu
Dordet que balha de cors d'òc a Limòtges e que au segond niveu fai estudiar daus
textes lengadocians, gascons, auvernhats, provençaus, en los comparant a daus
textes lemosins.
En Lemosin, devetz comprener que som daus còps considerats coma daus locutors
d'un "meitat-françès" per los Occitans de Lengadòc o d'alhors.
Pertant vos convide a venir passar
quauques jorns chas nos e de discutir coma un paisan lemosin, veiretz que vos
damandara beucòp d'efòrts dins los prumiers jorns per comprener tot çò qu'um vos
ditz, e descubriretz de
viradas e un vocabulari locau tant riches coma los daus autres dialectes
occitans. Mas ieu sabe ben que 'qu'es 'na pita minoritat daus Lengadocians que
pensan coma 'quò e nautres som duberts sus lo brave sud-oest, d'ente fasem partida,
voldria pas que tombessiam dins 'na paranòia anti-lengadociana coma 'qu'es de
mòda dins certans mitans provençalistas o auvernhats (per exemple), mas li
crese pas gaire!
Tiston Crestian
Cedric
Adieussiatz
brave monde,
Aviai pas previst de pas perdre de temps dins aquela garolha de mai (coma sabi
que de tot biais, coma dins cada contesta dins lo mitan occitanISTE, sèm dins
l'androna quitament abans de commençar, cadun a son idea es segur qu'es la
melhora e vòl pas escotar l'autra que de tot biais s'engana e a pas que de
marrida idea) çaquelà, soi un òme de media a l'escota del seu public e que coma
vèsi que lo Tiston e lo Domergue se sentissavian frustrats de pas veire la
meuna participacion, arrivi, per balhar mon vejaire mas tanbèn per clarificar
dos o tres punts (quitament se me far totjorn riser de legir causas sus ieu, me
permet a cada còp d'aprener causas que savia pas).
Doncas primierament, ço qu'ai levat al nivèl del chiar/cagar de Tiston (santa
puta la contesta commença plan nauta) es que la version la mai usitada en
OCcitania (al mens de ço que me sembla, mas bon far pas que 7 ans que fau
d'entrevista de monde d'Occitania tota) es cagar (qu'es quitament dintrada dins
lo frances, "va t'en caguer"), aprep se agrada mai al Tiston
d'emplegar "chiar" per de que la seuna granda emplegavia aquò(es ço
que me diguet fanton), liure a el, personalament me sentissi mai d'usitar de
formas mai espandidas del moment que sabi que parli a monde d'Occitania Tota,
aprep cadun far coma vòl (e benlèu lo messatge del Tiston era pas destinit qu'a
monde del seu canton).
Per la causida lenguistica, de vertat que l'occitan dont fau usatge es mai que
mai lengadocianisat (e d'una soi nascut dins la part lengadociana d'Arièja
(quitament se ma granda pairala ven de Bigorra e que lo gran mairal ven
d'Aran), doncas dempuèi gaireben 30 ans banhi dins lo lengadocian (desencusatz
vos podi pas diser qu'ai chucat lo lengadocian a las popas de la maire, la
meuna maira fasia pas que de lach amb sos tetons e a mai fòra del frances,
parlavia mai que mai catalan, coma la seuna maire), aquò dit far d'anadas que
fau d'entrevista e preni cufèla amb monde de pertot, e ai pres la costuma de
"raubar" las espressions que m'agradan de pertot (del moment que son
comprenesiblas pel massimum de monde, m'en vau pas fotre d'emplegar
"Sandre" qu'es emplegat dins valadas pr'amor que lo de mai
d'Occitania m'entendra mai se disi "Dissabte", ço meteish per
japisson/pègasolet, çaquelà, emplegarai mai aisidament oelhas que trapi
mai entendesible per un lemosin que dira ovelhas, o un gascon que dira olhas
que non pas fèda) ma dralha es doncas de causir temes que semblon entendesibles
de pertot.
Per l'afar d'un occitan que sia pan-occitan, personalament sabi pas, soi pas
lengadocian, soi occitan, ço que ieu pensi es que seria benlèu temps d'aver una
lenga occitana "miègjana", non pas per aprener a los que parlon ja la
lenga (començi d'entendre que la tòca dels occitanISTES seria d'aplombar portas
dubertas, personalament, vesi pas l'interest d'aprener la lenga a monde que la
coneisson ja, ço que constati es que se calqu'un contacta un organisme de
formacion per i demandar consi pòt aprener l'occitan, se veu respondra aquò
depends: dins qu'un canton d'Occitania demoretz, ço que pòt esser benleu plan
se l'òme (o la femna) viu en Occitania, çaquelà s'es qualqu'un que vòl
aprener l'occitan e que demora pas en Occitania (si, si vos aprometi, i'a monde
que son fòra del pais que volon aprener la lenga nòstra) de que faire: i
aprener un dialecte d'asard, faire un estudi demografica per vèire cal es lo
percentage de gascons, lengadocians, provençaus, lemosins... que vivon cha el
per poder decidir qu'un dialecte i fara lo mai d'usatge, o encara i aprener
totes los dialectes (se prenem aquela causida, cal tanbèn i aprener los
jos-dialectes, un coseranes parla pas lo meteis gascon qu'un biarnes)...
pensetz pas que seria benlèu mai interessant de lor prepausar un pan-occitan
(es de diser un occitan basat sus las formas la mai espandidas e la mai
entendesiblas qu'un que siaguesse lo canton del seu interlocutor).
Per tornar sus las paurs del "lengadocian que va tuar los autres
dialectes", pensi pas que l'idea d'aquel pan-occitan (que auria benlèu
basas lengadociana, lo lengadocia essent lo dialecte lo mai "miegjan"
) siaguesse incompatible amb los dialectes, ai quitament l'enveja de diser
qu'aqueul monde son militants pietados que creson pas a l'idea que desfendon:
se qualqu'un a apres un occitan entendesible per totes los dialectes es
completament fotut de s'adaptar al dialecte que s'emplega a l'endreit ont va
demorar, aprep benleu los que militan per lo dit dialecte an pas pron fisença
dins la capacitat del lor dialecte per subreviure: pensi que qu'un esser
inteligent que siaguesse e qu'a la costuma de dire "femna" prendra
leu la costuma d'emplegar "hèmna" se se trapa en Gasconha...aprep
coma disiai en debuta cal veser tanben qu'un usatge voletz faire de l'occitan,
s'es per parlar amb lo mai de monde possible o s'es per galejar amb los vielhs
del vòstra villatge.
Al nivèl del meu raprochament de pan-occitan, quitament se mesorgaria se
disavia que soi pas amic amb Arve Cassinhac, soi pas completament d'accordi amb
totas las seunas causidas e en discutissi amb el (quitament de còps que i'a en
en charrant amb ieu, i'arrivetz de cambiar certas paraulas... ço que far benleu
d'el qualqu'un de pas sapientific, per de que aquò per contra m'arrivet pas
jamai amb Domergue Sumien), e ço que m'interessa lo mai al nivèl de
panoccitan.org es que me permet d'aver apleches que me permetton d'avançar mai
leu dins mon trabalh, liure a ieu se la paraula que trapi dins lo dicionari me
convent pas d'en anar querer una autra en dacòm mai, e se me conven e que la
trapi comprenesible l'emplegui (a mai sense vergonha, m'apiejan sus ço que
m'aprenguet P. Sauzet lo jorn ont me diguet que lo lexic es la causa qu'es la
mens representativa d'una lenga per de que cada jorn i'a paraulas qu'apareisson
e d'autras que desapareisson dins cada lenga del monde).
Concernissant ma pausicion sus los lenguistes occitans, ai pas la costuma de
repapiar, ma pausicion es ja conneguda...
Acabarai (que soi estat ja pron long) per una question, qu'esplicara benleu ma
pausicion e lo fach que soi intervengut sus aquò a mai de respondre al convit
de Domergue e Tiston: dempuei que panoccitan.org foguet lançat, vejeri un
molonas d'occitanISTES repotegar sul contengut, escupir, en vejerem pas jamai
contactar Arve per discutir sul fonds de la seuna demarcha o per prepausar la
seuna ajuda, es que me podetz esplicar per de que?
Amistats
Cedric
E.A: dos questions de mai :
1/Coma la forma "sapientifica" sembla pas correcta per de que pas tan
proche del latin que caldria, es que me cal considerar que dins la teoria de
l'evolucion los nòstres aujols son l'òme de cro-manhon, l'Homo Scien, e l'Homo
Scien-Scien
2/Coma aparentament soi un anti-lemosin, teni un probleme brave, deman de ser,
animi l'emission A la Raspalha amb Marçau qu'es lemosin, es que me lo cal
fotre sus un lenhièr (e aici tanbèn qu'un aubre causir: un castanher per de que
es lemosin o un pibol que i'a mai en ço mèu en Arieja), se òc es que debi faire
aquò abans l'emission, aprèp o pendant (se lo fau en directe ai paur que lo CSA
siaguesse pas d'accordi) e mai que mai, se al moment ont foti lo fuòc se fot de
me parlar en lengadocian, es que me cal arrestar lo fuòc ont lo daissar cremar
?
Arveir'se,
arveir'se que lo panas se dreisse
fin a qoura pareisse, e quora pareis pas pì... arveir'se e merci.
lo 6 de mars 2007
Domergue Sumien
L'"estandardizacion
pluricentrica", aplicada a l'"occitan larg", consistís ben a
metre en plaça un sol e unic sistèma de lenga referenciala (e non de sistèma
concurrents).
E dins aqueu sistèma unic, e disi ben unic, s'admet d'adaptacions regionalas.
Aquò fonciona a condicion d'abandonar leis egoïsmes localistas e de cercar de
solucions convergentas, de correspondéncias claras, pas tròp complèxas, entre
lei tipes regionaus de la lenga referenciala.
Per donar un ponch de comparason, l'occitan larg (pluricentric) cèrca de sarrar
son foncionament deis autrei lengas pluricentricas coma lo catalan, l'anglés o
l'alemand... Per exemple, l'occitan larg (pluricentric) admetriá una
variabilitat regionala moderada de tipe "cantar/chantar",
"parli/parle/parlo", "fòrt/hòrt" un pauc de la meteissa
maniera que l'anglés estandard admet "frying-pan" (GB) / "fry-pan" (USA) (sartan), que
l'alemand estandard admet "Kindchen/Kindlein" (enfanton), que lo
catalan estandard admet "parlo/parle/parli/parl".
Domergue Sumien
Joan-Frances Blanc
Marc,
Perque emplegar diccion e diccionari, e pas mot e motari ;-) ?
N'i a pro d'aquela farlabica post-PNO (lo PNO aguèt l'intelligéncia d'abandonar
sa grafia sui generis e sas causidas lexicalas, mas d'aquel costat a d'eiretiers
qu'an desvolopat un falorditge...) Aquelas causidas lexicalas "per far
mens frances" son mai que mai absurdas. Ja que l'occitan larg, o normat, o
esporgat qu'ensajam de far servir sona estranh pels "parlaires
naturals" (o sabi, ne demora pauques...), aquela lenga es vertadierament
una autra lenga. Seriai plan d'acordi amb los provençals : lo panoccitan
d'aquel diccionari es pas de lenga d'oc...
Per "ostal" e "maison"... as doblidat "casa" que
se fa servir en Gasconha... e la varianta "ostau" (e parli pas de la
varianta "ostai" que s'ausis del costat de Marçai (Massals, Tarn en
frances). Cossi fasetz dins vostre corrector word?
JF Blanc
Peire Barral
Vòli apondre
un pauc per l'onor dau PNO e mesme de Fontan, de qui parleri recentament dins
un autre corric sus 'quela tièira.
La grafía prepausada per Fontan ("sui generis" o "fonetica"
o "fonematica" o "democratica" ...) era chausida per de las
rasons politicas (o ideologicas) que se pòdon tostemps discutir (podem pas èsser completament astrucs d'una grafía qui
nos fai espelir de las garrolhas coma la a l'entorn de "mars",
"març", "martz" eca, e qui es gaireben aitant malaisida
d'aprene per un escolan, de quauque dialecte que siá, que la francesa). Mes
podiá servir nonmàs per la varianta "dialectala" dau mesme Fontan
dicha "occitan unificat", pramor que 'quela unificacion portava pas
nonmàs sus l'escritura de la lenga (coma lo sistema grafic dich
"classic" o la normalizacion pluricentrica d'autres) mes tamben sus
la prononciacion : una escritura "fonematica" vau per un sistema
fonematica donat, e per eisemple era pas previst de
notar las continuas palatalas "sh" e "zh" pramor que dins
l'occitan unificat Fontan aviá retengut lo trach "majoritari" (segon
ilh) de la perta de las palatalizacions ("lach", "vilatge"
prononçiats [lats], [vjoladze] e aitau escrich "lats",
"vjoladze" - emb "j" per lo "i"
consona). La diferença entre "lenga unificada" e "grafía
fonetica" es que la grafía fonetica (de Fontan) servís nonmàs per la lenga
unificada, alara que 'quela lenga unificada se pòt tamben escriure en grafías "classica"
o mistralenca (çò qu'aviam assajat dins mantunes "editoriaus
/ editouriaus / editurjaws" dau Lugarn).
Coma, dins sas darrièiras annadas, Fontan donava maita importança aus dialectes
(e maita fisança en sas subrevidas), l'orientacion vinguet maitot d'ajudar a
far espelir de las fòrmas "regionalas unificadas" per grands airaus
dialectaus, dins lo respiech (parciau) de la diversitat
dialectala ; 'queus "grands dialectes" mai o mens unificats (per çò qu'es
de l'airau de chadun) auriaun tamben afavorizat las fòrmas de chade airau qui
s'auriaun pueschut aprochar de las retengudas per la "lenga
unificada", demorada coma una subre-nòrma ; e auriaun estat de
mielh comprene e parlar per los occitanofones de son airau. Naturalament, una
grafía fonetica "ad hoc" auriá estada adobada per chade "grand
dialecte unificat", emb los fonemas que mancavan dins la lenga unificada
(las palatalizacions, lo "h" gascon, eca). 'Queu projet enançet pas
tròp mes marquet la transicion emb (per lo PNO) un pauc mai de realisme e
de volontat de colaboracion emb lo demai dau moviment occitan. Çò qu'escríu JFB
(vòli ajudar a mielh destriar la chausida sus la grafía de las sus la lenga, la
quala es pas nonmàs una question de lexique). Om pòt pensar que lo projet de "grands
dialectes unificat" es pas tant esluenhat de l'estandardizacion
pluricentrica que ditz Domergue ?
Aprèp la mòrt de Fontan, lo PNO decidiguet de daissar de caire (çò que vòu pas
dise "condemnar") las doas questions, la de l'unificacion linguistica
e la de la grafía fonematica ; 'quò vòu pas dise que i aja pas mestièr (en
occitan coma dins mantunas autras lengas, e maitot en occitan ente avem l'astre
de doas grafías concurrentas au mens sens dublidar las grafías localas !) d'una
simplificacion qu'ajudara totes los (pitits e bèus) qui vòlon aprene la lenga
sens passar per lo latin, estent que la lenga es d'en príu parlada enant
d'èsser escricha ; ni que
d'autras chausidas sian pas possibles per farjar los neologismes e benleu
tornar farjar daus mòts sabents ... nimai que fau pas cerchar d'afortir
l'unitat de la lenga en far espelir una "koine", d'un biais que se
poiriá inspirar dau trevalh de Fontan, de las dralhas dichas per
Sumien e autres sociolinguistas, mes tamben de çò que podem trapar de bon chas "panoccitan"
(es pas possible que siá completament marrit !).
Sabi ben que i a ja una tieira de discutida "leng-oc" e una autra "parlar
occitan", qu'ai pas agut l'escasença (o lo temps o lo coratge) de seguir,
sabi pas si son lo luòc per durbir 'quelas discutidas, mes pensi qu'un tau luòc
es necessari.
Coralament.
M. L.
Joan
Frances, Sabes plan que soi l'enformatician de la còla e que sabi pas resd'occitan,
mas se ne vòles saber mai del "soundex" dels condrechors ortografics,
te lo comentarai amb plaser. ;)
Pierre, mercé pels comentaris e l'analisi, i a un fum de causas que coneissi pas
sus l'istòria de la lenga (!) (A. C. emmerça occitan "de comunicason"
per parlar de l'òc panoccitan que prepausa.)
Coralament,
Marc
Joan Frances Blanc
Sabi plan,
mas soi tanben informatician e sabi, per parlar lord, que s'as de merda en
intrada n'auras tanben en sortida...
Discutissem de contunh de las cassinhacadas, cresi qu'avem un vertadier
problema d'autoregulacion (e de seguir podem pas comptar sus las autoritats per
nos ajudar a aver quicom de mai rigoros... que lor toca demora la supression
d'aquela lenga que servis pas mai per parlar a las bestias...).
[1] Maime Boisset
Perqué "rigorós" e pas
"regdorific"?
Perqué "comentaris" e pas "comentasons"?
:-)
[2] Lo 6 de mars
D. Sumien
Òc, fasiáu ben
allusion a aquela ataca injustificabla còntra tu perque utilizas lo lemosin.
Segon lei lingüistas, tota varietat d'una lenga possedís una gramatica coerenta
e una adaptabilitat infinida per comunicar (es una causa inerenta au lengatge
uman en generau). Doncas totei lei dialèctes occitans son egaus en riquesa e en
valor, es una evidéncia.
Domergue Sumien
Suivez l’accent francophone. Un projet d’André Minvielle
La circulation via la poste électronique du dossier de présentation du projet en cours de réalisation de Dédé Minvielle, qui s’intitule Suivez l’Accent. Création d’une bibliothèque sonore des accents de la francophonie, des langues de France et autres langues à suivre… a donné lieu à une discussion très serrée ce jourd’hui – mon Dieu que le cause van viste sul oèb ! – sur « lo fiau » (liste du collectif des jeunes occitanistes limousins) à laquelle j’ai assisté un peu malgré moi - mas aquò tanben fa part de la vida del oèb totjorn malaisida de controtlar –, mon âge m’excluant d’ailleurs par avance de la liste. J’en profite pour demander à ceux qui ont eu peut-être la désagréable impression que quelqu'un les lisait par-dessus leurs épaules de bien vouloir m’excuser. La discussion portait (mais à l’heure où j’écris, je ne peux même pas utiliser l’imparfait !) sur l’intérêt et surtout sur l’opportunité de ce travail de collectage des accents du français. En effet, des intervenants, qui se découvriront s’ils le souhaitent, trouvaient en résumé que l’on avait affaire à une manœuvre de dilution de la question qui fâche, celle du sort fait aux langues, au profit du sujet plus avouable et consensuel des accents.

Je me contenterai de faire quelques remarques sur la plaquette du projet,
en disant d’abord ma très vive admiration pour André Minvielle : ses
disques sont des merveilles d’invention, d’audace et d’humour (Canto, ABCD’erre de la vocalchimie, etc.) ; il porte haut le verbe gascon,
n’hésitant pas à mettre en musique et en voix des poèmes de Manciet et d’autres
choses fort belles ; ses ateliers-concerts d’improvisation collectives sont des
événements magiques, etc. Le fait de travailler sur les accents, je veux dire
au sens d’en faire une matière à création sonore et musicale, est tout à fait
cohérent avec ses réalisations précédentes. Je ne trouve rien à redire et je suis
bien certain qu’il en tirera le meilleur. Son travail d’ailleurs est aux
antipodes de la standardisation et normalisation linguistiques et culturelles de
la centrifugeuse parisienne. L'extrait de la lettre sonore n° 1 Tolosa in Toulouse, en ligne, sur la même page web, est sur tous ces points suffisamment éloquent.
Il n’en demeure pas moins que le titre du projet, et le texte qui suit, dans un style parfaitement Minvielle, mais avec une certaine dose de réclame visant manifestement à complaire aux institutions patronnesses (DGLFLF et Conseil régional Midi-Pyrénées) et à caresser l’idéologie de la francophonie dans le sens du poil, rehaussée et non masquée par une petite couche de multiculturalisme de bon aloi, le titre et le texte, dis-je (un qu’escriu sul oèb, es pressat, a pas lo temps de se tornar legir e de faire de frasas corectas, aquò se sap), contiennent quelques ambiguïtés. J’en relèverai deux, qui m’ont gêné et, comme l’on dit en certains lieux, « interpelé ».
J’aperçois d’abord une
ambiguïté entre travail de collectage et création artistique. La constitution
d’une « bibliothèque d’accents » paraît nécessiter une grande
entreprise de collectage et d’archivage au sens propre, dont la mise en œuvre semble
impliquer la définition de critères d’identification et de classement, des
recherches systématiques et méthodiques sur les territoires choisis, mobilisant
nécessairement des disciplines comme la phonologie, la sociolinguistique, etc.
Ce n’est évidemment pas ce que veut faire Minvielle, qui conçoit sa collecte
comme la réunion de matériaux avec lesquels il veut travailler en tant
qu’artiste et non comme chercheur. C’est ce que dit en fait le texte assez
clairement : « Suivez l’Accent
propose un travail de création artistique à partir de matériaux sonores et
visuels sur le sujet de l’accent ». La démarche est parfaitement légitime,
mais il me semble qu’elle aurait gagné encore en clarté si le texte avait
déclaré explicitement que cette « bibliothèque sonore » n’en sera pas
véritablement une et que le « collectage » proposé ne doit pas
s’entendre au sens des pratiques de l’ethnologie ou l’ethnomusicologie. Or, au
contraire, la plaquette joue sur cette confusion des genres et déclare que l'artiste s’engage à la
réalisation de rien de moins que « d’un ouvrage global sur les
accents » : « sous forme de CDRom et de site internet, cette
bibliothèque constituera un extraordinaire outil de mémoire collective,
d’identité locale, mais aussi un répertoire historique, créatif et original des
accents
de la francophonie, des langues de France et autres langues à
suivre… » (italiques et gras dans le texte). Projet en effet extrêmement
ambitieux, parfaitement en phase sur le plan technique avec les attentes
actuelles des payeurs (pas de projet acceptable sans engagement à produire des
outils multimédias : cdrom, internet, dvd sont devenus les sésames de
toute subvention, comme chacun sait), qui ne me semble ne pouvoir véritablement
remplir ses engagements que par l’association au projet de compétences
scientifiques, bien différentes de la démarche artistique de Minvielle. On me
dira peut-être (vieille antienne) que le clivage entre art et science doit être
dépassé, et je me contenterai alors de répondre par un sourire narquois. D’ailleurs,
lorsque je vois que 8 jours seulement de collectage sont prévus dans chaque résidence,
je me dis qu’en effet il ne saurait s’agir que d’un recueil hâtif, partiel et
superficiel (dans l’optique encore une fois de la constitution d’une
« bibliothèque » digne de ce nom et non de la réalisation d’un documentaire
sonore).
La seconde ambiguïté est beaucoup plus gênante. Elle consiste à déclarer dès le titre que les accents concernés sont ceux « de la francophonie, des langues de France et autres langues à suivre… ». L’imprécision de ces « langues à suivre… » n’est pas en soi un problème ; c’est l’un de ces jeux de mots qu’affectionne tant Minvielle. Il montre l’ouverture du projet sur le monde et dans le temps. Non, ce qui est trompeur, c’est de nous laisser penser que le projet pourrait s’intéresser aux accents non seulement du français, mais aussi dans les langues de France et les « autres à suivre ». C’est bien quelque chose comme ça qu’induit le titre, sinon l’adjonction à « francophonie » de « langues de France » et « autres langues » serait purement redondant. Or à lire le texte, il semble bien qu’on ne s’intéressera aux langues de France et aux autres, en effet, qu’en tant qu’elles ont laissé leur accent au français et non pas du tout pour elles-mêmes. Soit les premiers mots de la présentation : « Dans chaque territoire, dans chaque région francophone, aux quatre points cardinaux existe la même langue que ses accents rendent multiple ». Autrement dit, le projet est, contrairement aux apparences, 100 % francophone, et l’on peut en concevoir une certaine déception, même si, en soi, il demeure bien sûr très intéressant et tout à fait légitime (comme projet artistique).
Un mot, en particulier, m’a arrêté, celui de
« trace », dans la phrase suivante : « Suivez l’accent est un projet ambitieux
et généreux, qui s’installera dans les régions de France et d’ailleurs. Dans
tous les endroits de la terre où la langue française a laissé sa trace :
Canada, Antilles, Afrique, Moyen-Orient, Europe de l’Est, îles de l’Océan
indien, du Pacifique… ». On conviendra que le mot de « trace »
est bien trop faible pour désigner la situation de la langue, là où elle s’est
imposée comme langue dominante. Si « traces » il y a, dans ce cas, ce
sont celles d’autres langues, recouvertes ou avalées par le français… Pour
d’autres pays, où la présence du français est aujourd’hui très minoritaire,
voire où celui-ci se limite à être une langue d’étude, on peut sans doute
parler de « traces », car dans bien des cas, la langue y a connu dans
le passé, soit du fait d’une présence coloniale, soit du fait de son
prestige dans les élites, une présence importante. Mais alors, que signifie dans ce cas
travailler sur ces traces ? Apparemment, cela revient dans le projet à capter
les accents de ceux qui parlent encore le français dans ces pays là… Mais
il ne s'agit nullement, du moins il n’en est rien dit, de s’intéresser à ce que le français
pourrait avoir modifié au niveau de l’accentuation dans les langues aujourd’hui les plus parlées de ces pays là. La
question est intéressante me semble-t-il, et en particulier pour les langues de
France, où un accent incontestablement venu du français est fortement présent
dans la manière de parler des nouvelles générations de locuteurs. C’est
d’ailleurs là un sujet qui fâche, le désespoir des uns (l’occitan, le breton,
le corse, parlés à la française,
auraient perdus leur âme), une sorte de tabou pour les autres (qui refusent
d’avouer la francisation évidente de leur accent aux oreilles des vieux
locuteurs), et il s’agit donc en soi un sujet intéressant d’étude et de réflexion.
Le projet ne permet nullement de poser ces questions, parce
qu’il ne fait pas ce pas de côté qui consisterait à travailler non seulement (sur)
les accents dans le français, mais
aussi dans les autres langues, alors
que pourtant c’est ce que fait Minvielle dans ses concerts, lorsqu’il joue
par exemple avec une grande virtuosité sur l’accent gascon en occitan. En ceci
il tombe dans le travers de l’idéologie francophone, relookée mais non
transformée par le multiculturalisme, qui consiste à s’intéresser à la
diversité, mais uniquement en tant qu’elle est susceptible d’enrichir la langue
française, seul et unique objet d’amour licite, seul objet d’étude et de
promotion pour lequel une association peut espérer bénéficier de subventions consistantes.
Cette critique adressée à Minvielle et à son association (Les Chaudrons)
concerne tout autant, indirectement, l’institution qui soutient son projet et à
laquelle peut-être l’artiste a trop concédé : la Délégation générales à la
langue française et aux langues de France, elle même manifestement contrainte
de faire passer les langues de France loin derrière, très loin derrière la
langue française.
Enfin une dernière petite remarque : j’ignorais que Geoges Didi-Huberman qui, nous dit la plaquette, a choisi le texte des Travailleurs de la mer de Victor Hugo pour le donner à lire avec l’accent, était professeur au collège de France. Si l’on avait dit EHESS ou Nantaire cela aurait été sans doute moins prestigieux, et le mot France surtout serait apparu une fois de moins dans la plaquette. Ce qui aurait été fort dommage.

tiré du livret accompagnant le cd abcd'erre de la vocalchimie
J.-P. Cavaillé
Pour combien de temps encore ? (les mêmes bêtises)
Le Républicain Lorrain, à en
juger par son moteur de recherche interne, fait une place importante à tout ce
qui touche au Platt ou Francique[1].
Ainsi a-t-il publié, le 21 novembre dernier, un article de Jean-Marc Becker,
président de l’association Wei Lang
Naar ? (c’est-à-dire « Jusqu’à quand ? ou « Pour
combien de temps encore ? ») ayant pour vocation la défense et la
promotion du francique luxembourgeois. Cet article montrait l’importance vitale
pour la langue d’un développement effectif de l’enseignement du Francique dès
la classe maternelle, dans un cadre bilingue. Jacques Jung, auréolé du titre d’« ancien
président de la très vénérable Académie Nationale [ex Royale, ex Impériale] de
Metz », lui a répondu ce mardi 12 décembre dans les colonnes du même journal.
Il s’y montre résolument hostile à tout enseignement de ce qu’il choisit
d’appeler « patois », produisant en quelques lignes un concentré des
préjugés les plus éculés et des bêtises les plus voyantes sur la question. Ainsi
ce papier est-il très intéressant, parce qu’il est l’expression à l’état brut
d’idées encore fort ancrées, mêmes si elles sont moins relayées peut-être par
les médias aujourd’hui, qui tendent à changer de discours ou du moins à se montrer
moins agressif à l’égard des langues minorisées.
Tout procède de la vieille
opposition entre les langues dignes de ce nom, au premier rang desquelles,
évidemment, le français, et l’infâme « patois » irréductiblement lié
à la misère sociale et la débilité culturelle. « J’ai, dit-il, volontairement
usé des termes « patois » et « dialecte » et non de langue
car j’estime que la vocation de notre Éducation nationale est de faire en sorte
que chaque petit français maîtrise parfaitement la langue de son pays, afin
qu’elle s’impose tout naturellement, dans ses pensées et réflexions, dans ses
relations familiales, amicales, professionnelles, culturelles ».
On fera deux remarques, l’une sociale, ou disons, sociolinguistique et
l’autre proprement politique.
1- Jacques Jung tient d’abord pour une évidence que l’on ne saurait
maîtriser parfaitement le français si l’on pratique aussi un
« patois ». Le patois vient contaminer et empêcher un apprentissage
correct de la « langue » française. L’auteur, ingénieur général du
génie rural à la retraite, parle par expérience : « Au cours d’une
longue carrière dans les zones rurales, dans le Bas-Rhin, puis en Moselle, j’ai
pu constater à quel point les zones dialectales sont économiquement
défavorisées : le patois est parlé en famille, au travail, avec les
commerçants, dans les loisirs. Par contre le français est un langage appris,
peu pratiqué : les intéressés n’en connaissent pas toutes les
finesses : ils hésitent à l’employer, surtout quand ils avancent en âge… ».
Parler patois, on le voit, s’accompagne nécessairement d’une relégation sociale
(dans ces confins de la civilisation que sont les zones rurales) et de la
misère économique : comment en effet réussir dans la vie, si l’on parle
patois ? Parler patois enfin est une tare culturelle qui empêche de saisir
« toutes les finesses » du français. Évidemment il serait saugrenu de
se demander si le fait d’appréhender « toutes les finesses » du
patois ne peut être considéré comme un gain culturel, ce type de réflexion
étant exclue, a priori, par l’usage même du terme patois : les patois,
c’est bien connu, n’étant guère renommés pour leur finesse... Jacques Jung décrit
en fait, du point de vue qui est le sien, d’ingénieur fier de ses galons et de
sa connaissance de toutes les finesses du français, la situation de personnes dont
la première langue est évidemment le platt,
sans aucun doute des locuteurs bilingues, mais n’ayant pas une maîtrise
parfaite du français classique, le seul qui compte au yeux de l’auteur, qui
peste au passage contre les égarements linguistiques des médias
(« mauvaise prononciation, fautes de grammaire : accords de
participes passé, h aspiré, etc. » : notons que ces remarques sont à
contre-emploi, car les gens qui parlent dans le poste sont pour la plupart de parfaits
monolingues guéris du patois !). Il ne se demande bien sûr pas si le
français lui-même n’a pas tout simplement changé : c’est que l’impératif
catégorique des idolâtres du français classique (quand à ce qu’ils entendent
par là, c’est une autre histoire), tout aussi vertueux et vide que l’impératif
moral kantien parce que tout autant irréalisable, est le suivant : la
langue doit rester immuable ! Notre
académicien ne se demande même pas si la question du platt et de sa sauvegarde ne s’est pas elle aussi complètement
transformée. Il le devrait, car la situation qu’il décrit avec toute la
suffisance du notable qui a sali ses bottes dans les cours de ferme, n’existe
pratiquement plus, de fait, aujourd’hui. Son objection, devant le bilinguisme
auquel il s’oppose (c’est-à-dire pris en charge, ou plutôt relayé par l’école),
ne tient pas, car l’on sait fort bien que les prestations en français des
enfants bilingues sont plutôt supérieures à celles des monolingues. Mais il est
vrai que pour lui, français + patois ne font pas deux langues. Car il n’est pas
opposé à l’apprentissage (de bilinguisme il n’est certainement pas question) d’au
moins une autre langue vivante, mais attention, de ce qu’il appelle alors
« une vraie langue, ayant une grammaire, une littérature, des poètes, des
philosophes… l’anglais, le russe, le chinois et, bien sûr, l’allemand ou encore
l’espagnol ou l’italien » (ne demandons pas à l’auteur ce qu’il entend par
« le » chinois pour ne point le mettre dans l’embarras). C’est bien
connu : les patois n’ont pas de grammaire (il faudrait faire un recueil de
la circulation de cette idée stupide), pas de littérature, pas de poètes, à la
différence des « vraies langues », qui sont évidemment celles d’États
nations. A ces arguments, nous ne pouvons même pas répondre en montrant les
livres, car ce type de critique dira toujours qu’il ne s’agit pas alors de
« vraie littérature », mais d’expressions régionales, folkloriques, etc.
Poésie, littérature[2], nos langues sans nul
doute, ont tout cela, mais quand bien même, il faut dire une bonne fois qu’une
langue sans écriture n’en est pas moins langue qu’une autre, et n’en a pas
moins « une grammaire », et bien sûr une culture orale, susceptible
de rivaliser avec les chefs d’œuvre du livre !
2- La deuxième remarque est d’ordre proprement politique, ou pourrait-on
dire psycho-politique : il faut, selon J. Jung, que la langue française
« s’impose » à tout petit français de façon totale et
exclusive : elle doit régner « naturellement » sur ses
« pensées » et ses « réflexions », car l’unité du pays,
l’existence même de la nation en dépend ! En effet, affirme l’auteur comme
s’il s’agissait d’une évidence, « n’oublions pas que l’unité de la France
s’est faite par la langue ». Cela est faux, la France, dans ses frontières
actuelles, était jusqu’à peu une mosaïque de langues et n’en existait pas
moins : l’unité de la France s’est faite par les conquêtes et alliances
successives de la monarchie et s’est affirmée à travers le réseau centralisé
des institutions monarchiques puis républicaines. Elle ne s’est certes pas
faite par la langue, comme langue unique de tous les citoyens : d’ailleurs
l’édit de Villers-Cotterêts, que J. Jung brandi comme un preuve irréfutable,
visait à l’imposition du français « dans la rédaction des actes officiels
et de justice » comme le dit l’auteur lui-même ; instrument
d’administration et de justice et non ciment culturel de la nation. Cela se fit
plus tard, au moins pour les classes les plus favorisées, et nullement par
édit, ni par décret. J. Jung, qui cherche à mobiliser tous les étendards,
toutes les icônes nationales, rappelle aussi le fameux « enfin Malherbe
vint » de Boileau. Il ne vint certes pas pour imposer le monolinguisme à
la France ! Il vint, dit Boileau, pour « faire sentir dans les vers
une juste cadence ». Il est vrai que son nom est également associé au
procès de purification et d’épuration de la langue française, non pas parlée
par tous les peuples de France, mais par les seules élites sociales. Guez de
Balzac disait que Malherbe avait beaucoup contribué à « dégasconner
la cour » de Henri IV. De l’entreprise de dégasconnisation de la cour de France
à celle de la dégasconnisation de la Gascogne, il y a bien sûr très loin. Il
faudra attendre la Révolution et l’abbé Grégoire pour que l’abolition des
patois devienne un objectif politique. N’inversons donc pas les choses :
l’unité politique s’est parfaitement passée de l’unité linguistique pendant des
siècles, celle-ci ne saurait donc être, d’aucune façon, la condition de
celle-là. C’est au nom de ces fausses idées sur l’histoire de son pays que J.
Jung affirme la nécessité de l’éradication complète du francique comme des
autres langues minorisées du territoire français. Car, sur ce point aussi, son
article n’est que trop clair : « loin de moi, dit-il pourtant, de
faire table rase du passé ». Sur ce point, on le croit aisément, sinon
l’Académie Nationale serait la première institution dont il demanderait sans
doute l’abolition ! En effet, explique-t-il « les traditions
ancestrales méritent d’être respectées et encouragées, aussi bien au niveau
intellectuel éminent des linguistes de nos universités, que dans le cadre des
associations locales axées sur les coutumes du passé, le folklore et tout ce
qui touche à nos racines ». Dans cette phrase, pas plus que dans le reste
de l’article, il n’est question d’une quelconque préservation de la pratique de
la langue, pardon du « patois ». Tout au contraire. Celui-ci est
strictement réduit à être un objet d’étude pour les éminents linguistes de nos
universités. Parmi les associations locales, seules sont évoquées celles qui se
proposent de maintenir des « coutumes » et le « folklore »,
entendu par là sans doutes, quelques saines coutumes religieuses et les groupes
de musique et de danses folkloriques en costume, dont la vocation n’a rien à
voir, au moins dans la plupart des cas (et on le regrette fort), avec la
défense et la promotion de la langue.
Comme on l’a remarqué en
commençant, l’auteur a tout dit, dès lors qu’il opte de manière explicite et
provocatoire pour le maintien du terme « patois », notion à laquelle
il ramène en fait ce qu’il appelle « dialecte ». On aura beau jeu de
rappeler que si le Francique est un dialecte germanique parmi d’autres, il
faut, à strictement parler, en dire autant de l’allemand, auquel on ne cesse de
l’opposer (l’article d’ailleurs mentionne l’allemand parmi les « vrais
langues »). Car si tous les dialectes germaniques sont en situation de
patois par rapport à l’Allemand standard (Hochdeutsch),
il faudrait par exemple dire que le néerlandais et le flamand sont des patois
négligeables, comme Daniel Laumsesfeld en fait l’observation dans son ouvrage[3].
Surtout, cet auteur pose la question décisive, que J. Jung ferait bien de
méditer : « Le lecteur a-t-il bien compris que le fait même
d’admettre, de reconnaître, de dire que le francique est une langue participe
de facto à l’élaboration du francique en tant que « vraie
langue » ? Une langue, ça se fait, ça se produit socialement »[4].
J.-P. Cavaillé
[1] http://www.republicain-lorrain.fr/
[2] Certes, on dira que les
langues minorisées n’ont pas, ou si peu, de « philosophie ». C’est là
un sujet de réflexion passionnant. Deux raisons au moins s’imposent dans toute
leur évidence : l’expression philosophique obéit au tropisme des langues
réputées nobles (d’imbéciles heideggériens estiment par exemple que seul le
grec et l’allemand sont véritablement des langues philosophiques), et on peut
remarquer d’ailleurs les longues réticences à son expression en français ;
d’autre part, depuis longtemps les philosophes sont des fonctionnaires d’État
qui ont intégré comme une évidence qu’ils ne sauraient enseigner et écrire que
dans la langue nationale : tout l’apprentissage et la pratique de la
discipline se fait nécessairement en cette langue là, et il n’y a donc aucun
espace social pour la constitution d’un public et d’une communauté de recherche
en dehors des institutions de l’État national et de sa langue. Sans un degré
d’autonomie politique et culturelle important on ne saurait donc envisager la possibilité
du moindre développement de ce type de discipline. La Catalogne, sans aucun
doute, montre la voie.
[3] La Lorraine francique : culture mosaïque et dissidence linguistique, L’Harmattan, Paris, 2000.
[4] Op. cit., p. 92.
L'Engana
Vaquí
l’editorial del darrièr numero de Reclams
(n° 801, abril-Juhn 2006), signat Eric Gonzalés, que, çò me sembla, fa plan lo
punt sul anti-occitanisme provençal, mas tanben gascon, auvernhat, e que te
sabi…
Aprofiti per far
de reclama a Reclams. Publicada dins
lo Bearn, es una de las revistas literarias d’espression occitana las mai ricas
e polidas, ont totis los dialectes son benvenguts, e mai se lo gascon i es,
coma es normal, majoritari.
Per exemple,
dins aquel numerò, podètz legir un long article en catalan sus la situacion de
l’aragonès, doas nòvas (una d’escolans de seizena del collègi de calandreta),
un tèxte de Miquèu de Camelat botat en grafia classica, de poesias de Javaloyès
e d’Esteve Salendres, de compte-renduts de libres recents…
Per s’abonar, escriure
a reclams@wanadoo.fr
L’ENGANA
Que’s tròban sus
l’Internet causas meravilhosas - a bèths còps en las cercant, sovent per
escunce. Atau que n’ei d’un article publicat suu site deu jornau mistralenc Li
nouvello de Prouvenço, dab lo títol Pèr ié coumprene quaucarèn. Lo
títol n’està pas lèd a l’article, on podem léger : « L’engana
occitana (…) Aquò interessarà pas lei romanistas vertadiers e non se
desvoloparà enjusca la contèsta anti-felibrenca e provençala qu'espelirà
a la fin dau sècle 19en (creacion de la Ligue occitane a
París en 1897), e tanbèn anti-francesa (Perbòsc, en 1898, evòca la Patria
occitana). »[i]
Mercés ad aqueth
tan brilhant article, nosautes, desconeishedors[ii]
d’aqueras questions, que començam donc d’i compréner quauquarren : los qui
parlan de lenga occitana e d’Occitània que son anti-francés, que vòlen botar
per tèrra lo país, que miaçan l’unitat nacionau. Urosament, França qu’a
defensors de las tracas de Li nouvello de Prouvenço, qui’u hèn bona
guarda.
Mes alavetz,
perqué saludar, dens lo n° 30 de las Nouvello[iii], lo navèth
estatut d’autonomia de Catalonha, arregaudí’s de la soa arreconeishença com
nacion ? Non seré pas ipocrisia, o politiqueria, de denonciar los òrres
separatistas « occitans » d’un costat, d’encensar los adversaris de
l’unitat espanhòla de l’aute ?
E perqué citar
la clausa de l’article 6 qui ditz que « La lenga occitana, nomentada aranés
en Aran, ei la lenga pròpia d’aqueth territòri e qu’ei oficiau en
Catalonha. », la de l’article 11 qui afirma que « Los ciutadans de
Catalonha e las soas institucions que reconeishen Aran com ua realitat
occitana » shens cridar ajèis davant lo trionfe de l’engana ?
Mes ne
deverí pas hissar dab la mea maishanta lenga (occitana), que saben, Li
nouvello, on ei lo separatisme : Perbòsc, pensatz ! Mes perqué
non pas convocar tanben lo mètge-majorau Vinas qui escrivè en deceme de
1918 : « Au lendedia d’Azincourt[iv], la
França croishida, lo son rei hòu e l’armada des hèita, non semblava mei que’s
podosse escapar de la conquista anglesa : Borguinhons, Picards, Parisiens
qu’èran tà l’estrangèr. Un gascon, Bernat d’Armanhac, qu’enairegè la bandèra
caduda. Sense pensar de tornar a l’Occitania la libertat raubada peu
tractat de Meaux[v], Armanhac qu’entreprengó
la luta que Jana la Lorrena, ajudada deus gascons La Hira e Senta Aralhas, deu
breton Richemond, devè tan gloriosament avançar. Uei qu’ei un aute mainat de la
Tèrra senhora[vi] (…) qui desplega las alas
de la Victòria… »[vii] E
se Perbòsc cometó un crimi de lèse-France en parlant de « Patria
occitana », perqué non pas har la denóncia d’un aute tradidor separatista,
que parli deu quite manescau Fòch, qui responè aus felibres qui cantavan la soa
glòria en saludant « notre Patrie gasconne »[viii] ?
Alavetz,
on ei l’engana ?
Tornem tà
la pagina Web on Li nouvello nse prometen de ns’i har « compréner
quauquarren »[ix]. Que ns’i explican que
d’ara enlà que s’estimaràn mei de parlar de « lenga provençala ».
Perqué ? Per’mor « qu'afortissèm qu’una lenga se dèu d’èstre
designada per lo nom que ié vòu metre lo pòble que la parla. »[x] Ah,
lo pòble ! Li nouvello que son « deu pòble », qu’ei logic
puishque los occitanistas son separatistas tradidors finançats per la C.I.A.[xi] Mes
que dequerò, se seguim donc « lo pòble », quin va caler aperar
« çò qui’s parla ací » ? Lenga provençala, lenga
gascona, lenga machina e patin-cofin, e’n son solides, los de Li
nouvello ? Que’us perpausi meilèu d’anar dinc au cap de la lor logica
e de demandar la reconeishença de la « langue patoise ».
On ei l’engana,
on ei ? E quan los defensors de la « lenga provençala » e vòlen
qu’aquesta ane dinc a Gap e dinc a Coni en Itàlia, on ei
l’« imperialisme », on ei lo « centralisme », de quin
costat ei l’engana ? Quan çò qui demandan entau provençau, ac
denegan au vivaro-aupenc e au niçard, on ei la duplicitat, la manca
d’aunestetat, e fin finala l’engana ?
Quan de
que n’i a e vòlen, en defensa d’ua « lenga auvernhata » basada sus
las particularitats hòrtas deus parlars deu Puèg de Dome, annexar ad aquera
« lenga » parçans deu Velai e deu Cantal qui an parlars hèra mei
classics, de quin costat ei l’engana ?
Quan ua
mapa de Gasconha separa la Val d’Aran deus país occitans, on ei lo respècte de
l’opinion deu monde, deu « pòble » ? Aquera mapa que representa
un espaci lingüistic qui n’a pas jamei avut nada existéncia politica, e que
seré lo tòrt deus qui parlan d’Occitània, de har aquò : on ei la
coeréncia, on ei l’engana ?
Quan
aqueths corrents qui d’un costat e difaman publicament los occitanistas,
« separatistas » e « anti-francés » (sic !), e de
l’aute, a l’estujat parlan adarron, sus l’Internet, d’un « pòble
gascon », d’ua « nacion gascona », on ei la duplicitat, de quin
costat ei l’engana ?
Los qui
maucutan Occitània de « non pas aver jamei existit » e qui’s jumpan
dens lo saunejadís dessenat d’un Bearn preservat, mercés a las tors de Montaner
e d’Ortès, aus embarris de Sauvatèrra e de Navarrencs, de tota influéncia
exteriora, e son coerents ? Quan, en tot acusar los occitanistas d’estar
traficaires d’identitat, organizan la celebracion d’un Bearn mitic, e son
aunèstes ?
D’un
costat qu’entenem a parlar de « bearnés cap e tot », que vedem de
vielhas hitas enter vesins erigí’s en termièras, en frontèras, en murralhas
mentaus ; de l’aute, ua Occitània au còr de l’Euròpa occidentau, ubèrta
per definicion e per la soa posicion geografica a las lengas e culturas
d’alhors. Aquiu l’exclusion, ací lo partatge. D’aqueth costat son los
aiatòllahs de l’identitat deu sòu e de la sang, d’aqueste los aimadors de la
cultura e de las diferéncias ; d’aqueth, lo passat d’uns quants arraujós
de l’escassa reconeishença de las lors praubas òbras, d’aqueste, l’aviéner qui
serà estelat se ns’i hèm tots los qui volham continuar endavant.
Eric GONZALES

carte de l'espace linguistique occitano-catalan figurant sur chacun des n° de Reclams
[i] http://www.nouvello.com/textes/base.php?fichier=88descha.html
La
transcripcion en grafia classica e lo
suslinhat que son nostas.
[ii] Que hargui aqueth neologisme entà amuishar plan e clar que ne coneishi pas plan lo bearnés, de qu’emplegui un nhirgonhargo, ua lenga de laboratòri, mentre qui « eths » an la clau deu Paradís de la Lenga. « Qui ten la lenga ten la clau », b’ei atau ? E nosautes, vetèths de bateria qui èm tots, n’avem pas qu’a ns’abstiéner de la har anar ?
[iii] http://www.nouvello.com/textes/base.php?fichier=evenano.php&even=131/131evnim.php
[iv] ua des•hèita catastrofica entaus francés davant los anglés, en 1415, durant la Guèrra de Cent Ans.
[v] 1229 : lo tractat dont s’enseguí l’annexion deu comtat de Tolosa au maine deus reis de França.
[vii] lo manescau Foch
[viii] Tèxte publicat dens aquesta revista en genèr de 1919.
[viii] Letra datada deu 7de heurèr 1919, publicada dens aquesta revista en març de 1919.
[xi] Cf. n. 1
[xi] La transcripcion en grafia classica qu’ei nosta
Les mots migrateurs et le français sédentaire

Du 10 au 20 mars 2007 aura lieu, partout en France et
dans le monde de la grande francophonie la Semaine de la langue française, organisée
par le Ministère de la culture et de la communication. François Erlenbach,
directeur de la DRAC du Limousin, dans sa lettre circulaire aux associations et
partenaires, présente ainsi la manifestation : elle « est une
invitation à célébrer notre langue, lien social par excellence, outil de
l’expression personnelle et de l’accès à la citoyenneté et à la culture ».
Célébrer la langue, notre langue… l’expression revient sans cesse dans la
littérature officielle : le juste rapport à la langue française, à
l’occasion des manifestations qui visent à la promouvoir, est celui de la
« célébration ». Pour mériter une telle solennité, il faut qu’elle
ait quelque chose de sacré. Et en effet, il y a quelque chose de divin en elle,
s’il est vrai qu’elle est le « lien social », qu’elle permet l’expression
de l’individu, et surtout, surtout, « l’accès à la citoyenneté » et à
la culture. Mais en quoi toutes ces merveilles seraient-elles la prérogative de
la langue française ? C’est le langage, « le logos » comme tel,
qui fait de nous des animaux politiques (Aristote), des animaux citoyens et
cultivés, et comme tel le langage se décline dans toutes les langues du monde,
et l’on ne voit pas en quoi le « français » aurait sur ce plan une
quelconque prérogative, une quelconque supériorité ou même spécificité. On nous
dira que ce prêchi-prêcha laïque, cette langue de bois des administrations
culturelles ne sont pas vraiment destinés à être pris au pied de la lettre ou
analysée de près… D’ailleurs François Erlenbach ne fait que reprendre lui-même
les formules toutes faites de son ministre de tutelle, qui explique que la Semaine de la langue française a « pour ambition de montrer [le] rôle [de celle-ci] dans
la vie sociale, comme outil de l’expression personnelle et de l’accès à la
citoyenneté et à la culture »[1]. La présentation officielle de l’édition 2006 disait déjà
la même chose : « Le français, langue de tous, langue pour tous.
Comme facteur de cohésion sociale et de lutte contre l’exclusion, comme moyen
d’expression personnelle aussi bien qu’instrument de communication, le français
se donne à entendre dans le concert des langues »[2] On
peut observer, au passage qu’en peu de temps, le syntagme « lutte contre
l’exclusion » a cessé d’être à la mode et n’est plus de mise cette année. Là
encore la formulation, si on voulait s’y arrêter, nous conduirait à bien des
questions : le français est la langue de tous et pour tous, c’est-à-dire,
une langue démocratique par essence ; ce qui voudrait dire que d’autres,
dans le « concert » feraient des couacs ? Ne seraient pas, ou
moins égalitaires et démocratiques ? Mais alors parle-t-on vraiment des
langues, ou de la politique que l’on fait avec ? Parle-t-on vraiment du
français, qui fondamentalement, dans ses fonctions fondamentales, est une
langue comme les autres (ses différences, ses spécificités sont ailleurs), ou
fait-on plutôt de la propagande avec ? Y va-t-il de la place du français
dans le concert des langues ou bien de la France dans le concert des
nations ? La langue de bois des politiques et des administrateurs est une
excellente matière pour réfléchir sur la manière dont travaillent les idéologies,
par la répétition, les glissements sémantiques, les ambiguïtés, les
représentations toutes faites susceptibles d’entraîner le consensus le plus
large ou du moins de passer sans accrocs sans un discours d’introduction. Parmi
ces lieux communs, sacrés chez nous, souvent risibles ailleurs, figure
l’affirmation d’un lien intrinsèque, sacré et donc digne d’être célébré, entre
la langue française et la citoyenneté moderne, les droits de l’homme, la
démocratie, le progrès, etc.
Ces représentations, il est vrai, évoluent en se répétant. Et, même si
elles se répètent plus qu’elles n’évoluent, il ne faut pas tout à fait
désespérer. Soit le thème choisi cette année pour les « dix mots »
rituels qui constituent, comme chaque année, le programme ouvert de la
manifestation : « Les mots migrateurs ». Un joli petit dépliant
les présente, dûment accompagnés de leur logo respectif : Abricot, amour,
bachi-bouzouk, bijou, bizarre, chic, clown, mètre, passe-partout, valser… Des
mots que nous utilisons tous les jours viennent d’ailleurs, et en retour
migrent parfois en d’autres langues. Une sorte de petit quiz nous apprend
quelques rudiments concernant leurs origines et leur histoire. Par cette courte
liste le français apparaît comme une langue plus accueillante qu’on ne le croit
s’il est vrai que l’on y trouve des mots issus de l’arabe, de l’allemand, de
l’italien, du turc, de l’anglais, etc. que personne ne songerait à proscrire.
La question, on le sent en filigrane, avec tous ces mots sans papiers et pourtant
si bien intégrés, n’est pas seulement linguistique, mais aussi
politique… Plus encore, et l’on sent là l’action bénéfique de l’esprit
DGLFLF (Délégation Générale
à la Langue Française et aux Langues de France), deux de ces mots sont
explicitement présentés comme issus de « langues de France » :
« bijou » qui vient du breton et « amour » issu de
l’occitan médiéval. Certes on peut s’arrêter sur la formulation, de ce
qui correspond à la deuxième question du quiz : « Dès le Moyen Âge,
le français a emprunté aux langues parlées sur son territoire. Trouver les deux mots qui viennent d’une langue de
France autre que le français ». Je souligne le possessif, qui implique
forcément que dès l’époque médiévale le territoire du français, de la langue
française, comprend déjà ce que l'on appelle aujourd'hui la Bretagne et l’Occitanie, ce qui est une façon
curieuse et en tout cas tout à fait erronée de présenter les choses. D’autant
plus que lorsque l’occitan et le breton ont donné respectivement « amor » et « bizoù » au français, ils ne
pouvaient être des langues de France, puisque les territoires où elles étaient
parlées ne relevaient pas de la couronne française. Voilà comment,
subrepticement, la falsification de l’histoire politique des langues se
poursuit dans l’effort même de réhabilitation des langues minorisées. On aurait
pu aussi signaler que les deux mots n’ont pas changés depuis en ces deux
langues, qu’en un tel contexte d’ailleurs on a bien du mal à dire « nôtres » sans ambiguïté,
puisque « notre » langue on l’a vu, c’est toujours déjà et d’abord le
français. Il y aurait autant de précisions et correctifs à apporter, sans
doute, pour leurs huit autres compagnons, qu’un petit questionnaire de rien du
tout ne saurait donner, mais enfin, tout de même…
Mais enfin, là encore, à bien y réfléchir, on ne sort pas du monolinguisme
le plus étroit. En effet si les origines de ces mots sont bien signalées, ils
ne sont à aucun moment donnés dans leur graphie et sous leur forme
première (bizzarro, waltz, bizoù, etc.) : point de présence directe donc de ces autres langues
qui ont donné leurs vocables et que le français bien sûr a transformé pour la
plupart afin de les intégrer. Mais justement, c’est de cela qu’il s’agit :
d’une politique linguistique d’intégration ; on accepte les étrangers,
mais à conditions qu’ils « s’intègrent », c’est-à-dire qu’ils perdent
autant que possible leurs identités et caractéristiques premières pour se
fondre dans une culture et une langue républicaine sacralisée, et à ce titre
une, unique et universelle. Et ce petit prospectus, finalement, est très
significatif ; délibérément ou non, il est porteur d’un message
politique en matière de cultures et de langues. Il n’y a de place pour les
autres langues que naturalisées dans le français, il n’y a de place pour
l’étranger que fondu, absorbé dans le monolinguisme.

Cela est certes aux antipodes de l’action que la DGLFLF
tente de mener, avec ses faibles moyens (même si elle passe son temps à nous
dire que l’action gouvernementale en la matière est considérable, ce qui est
faux), qui vise à ménager un espace au moins minimal pour l’expression publique
des richesses linguistiques présentes sur le territoire national. Mais elle est
dans une situation proprement impossible car elle porte en elle, et déjà dans
son propre nom, l’intenable contradiction d’un pays où le monolinguisme est une
religion d’État (et se « célèbre » comme tel), gravé dans le marbre
de la constitution, et qui, à la fois, se fait depuis quelques années l’apôtre
de la diversité culturelle (et donc fatalement linguistique), mais en
considérant que l’enjeu majeur de cette affirmation de la diversité est le
maintien de l’empire francophone, au détriment des langues minoritaires sur
le territoire national et des autres langues présentes dans les pays de la
francophonie. Toutes ces langues ne présentent en fait d’intérêt que dans la
mesure où elles sont la source de la « variété » et
de la « diversité » du français elles-mêmes chantées dans le français le plus
neutre, atone et convenu qui soit.
D'ailleurs,
si ce nouveau discours
de la « diversité » était véritablement assumé, nous aurions au moins
une semaine des langues de France comme nous en avons une de la langue
française. Mais, que je sache, nous n’en avons pas un jour, ni une
heure. D’ailleurs qui connaît la DGLFLF, en dehors des initiés ? Quelle
est sa représentation publique ? Qui sait
ce que recouvre l’expression de langues de France ? Qui a donc la
moindre
idée de la liste de ces langues reconnues et soi-disant promues par la
DGLFLF
et donc par l’État français lui-même ?
J P C

[1] http://www.culture.gouv.fr/culture/actualites/communiq/donnedieu/slf06.html
[2] http://www.semainelf.culture.fr/site2006/
Voir aussi le générateur de langue de bois, inspiré des méthodes pédagogiques de l'ENA
Francofffonie se frotte tant, qu'à la fin elle se pique
Les Francophonies en Limousin, cette noble institution culturelle par laquelle notre région tente d’expier son passé patoisant (dont on jure craché qu’il est bien désormais définitivement aboli[1]) en invitant le monde entier à lui seriner la langue de Molière, sont entrées cette année (année des francophonies tous azimuts, universelles, orbi et urbi) discrètement, peut-être malgré elles, dans une phase nouvelle et fort intéressante : dans plusieurs spectacles les langues colonisées se sont invitées sur le plateau, oh certes sans faire trop de bruit, un peu en catimini, sous le français, à côté du français... mais quand même… On a entendu du malgache dans la pièce d’Ahmed Madani, L’improbable vérité du monde et surtout, plusieurs langues kanak (nengoné, xaracuu, paîci) dans l’Oedipe de Sénèque adapté et mis en scène par Jean Boissery. Sans compter les diverses langues présentes dans les spectacles musicaux : le mandiké de Touré Kunda ; le dioula, le mooré, le n’gambaye, le sara et l’arabe de Yéleen ; le malgache encore avec N’Java, etc. On dira sans doute que dans la chanson, l’air est presque tout et les paroles si peu, qu’une langue étrangère chantée n’est que musique sur musique, mais enfin, enfin... Par contre, il n’y a pas eu cette année de « langue invitée » : cette langue, vous savez, qu'une fois l'an, dans son immense générosité, Madame Francophonie invite à sa table (en 2005, ce fut le tour du roumain, qui fut bien nourri et parti content). Cette année point d’invitée, mais les langues sont venues quand même. Est-ce parce qu’en les chassant par la porte, elles reviennent par la fenêtre ?
Qu’en dit la nouvelle directrice, Marie-Agnès Sevestre ? Tout autre chose, évidemment. Elle dit ceci, dans un entretien à RFI : « proposer chaque année un spectacle dans une langue étrangère est une belle idée. Je n’y suis pas opposée. Mais encore faut-il trouver un spectacle de qualité. Ce n’était pas le cas cette année »[2]. On comprend aisément l’immense difficulté de trouver dans le vaste monde un spectacle de qualité qui ne soit pas en français. Cela relève en effet sans doute d’un défi surhumain ! Mais, dit-elle aussi, après avoir évoqué les deux pièces que j’ai citées en commençant, le festival cette année a fait mieux : « Plutôt que d’avoir une langue invitée, je préfère inviter tous les voisinages de la langue française, là où celle-ci se frotte à d’autres parlers, d’autres visions du monde ».
Que ce mot de « frotter » est charmant ! Bel euphémisme pour désigner toutes les langues que le français a si longtemps essayé d’écrabouiller. Mais tout cela est bien fini ! Désormais elle « se frotte », la bougresse, la maraude, contre tous les « parlers » voyous sans toit ni loi, sans feu ni lieu qui traînent de par le monde.
Parmi les pièces jouées cette années il y eut Parenthèse de sang, du congolais Sony Labou Tansi. Lui écrivait le français et le réinventait, magnifiquement. Mais il ne le frottait pas, il le déchirait plutôt. Sa langue natale était le kikongo. Né en 1947, il a souvent raconté comment il a commencé sa scolarité dans sa langue à Kinshasa, pour la poursuivre à Brazzaville où le français était de rigueur : « Là, moi qui ne connaissais pas un mot de français, j’ai découvert un ami : le « symbole ». C’est-à-dire qu'aux enfants qui parlaient leur langue maternelle ou qui faisaient des fautes de français, on accrochait autour du cou une boîte de merde pour les punir. Ils la gardaient jusqu’à ce qu'un autre la mérite. J’étais un spécialiste du « symbole », la cible préférée, bien que j’essayais de me taire le plus possible.»[3] Voyez comment la francophonie coloniale frotte, ou caresse plutôt ses jeunes disciples ! Au fait, cette histoire de « symbole », ça ne rappelle rien aux ex-patoisants ou patoisants endurcis du Limousin ? Ici, comme en Afrique, la pédagogie francophone utilisait bien les même méthodes : l'esprit d'égalité est, on le sait, son point fort.
Ainsi existe-t-il clairement un décalage entre le discours officiel des francophonistes (ou francofffonistes, selon une nouvelle graphie dont on saluera l’audace inouïe), et ce qui se dit, se fait et s’entend sur scène. Il faut sans aucun doute, de ce point de vue, reconnaître que les organisateurs font parfois de bons choix et acceptent, de fait, de plus en plus, sans trop le crier sur les toits, que les langues colonisées viennent parasiter le français, pas seulement en frottant même violemment la langue de Racine (ce dont le francofffone rafffole !), mais en se faisant entendre comme telles, en montrant qu’elles existent aussi sans le français !
Ce fut tout particulièrement le cas avec l’Oedipe néo-calédonien, appropriation kanak du mythe grec et de la pièce latine de Sénèque, à travers, entre autres moyens, l’ajout de choeurs écrits par Denis Pourawa dans les langues kanak déjà mentionnées et l'interpolation dans le français traduit du latin de pans de textes composés en l'une de ces langues [4]. Est-ce en paîci que Tirésias prononce des paroles fortes et sombres, à destination universelle, sur la mort proche des civilisations orales et coutumières (une mort allégée, on en conviendra, dès lors qu’elle bénéficie de l’assistance réconfortante de dame Francophonie) ? On ne le saura pas, car rien n’est précisé dans la documentation délivrée au spectateur : ni dans le livret des programmes, ni dans le feuillet distribué à l’entrée, qui donnait pourtant un extrait de ses poèmes avec sa traduction française[5]. On aurait quand même pu nous parler de cette étonnante multiplicité des langues néo-calédoniennes (les chiffres divergent : de 25 à 28, sans compter les variantes dialectales), nous préciser un peu les choses, tant qu’à faire, non ?[6] Il n’est d’ailleurs pas étonnant qu’une presse hâtive ait employé le singulier, là où il aurait au moins fallu le pluriel, fût-il évasif... Le Populaire du centre, lui, a consacré deux articles correctement informés (y compris sur les langues du spectacle) à la pièce et à la question culturelle en Nouvelle Calédonie[7].
A mon tour de prophétiser, même si nul n’est prophète en son pays (étant originaire d’Albi, j’ai peut-être une chance de me faire entendre ici, après tout !) : le temps viendra où l’on pourra entendre enfin, au détour de quelque spectacle ou entre deux chansons, mezza voce ou en a parte, de l’occitan limousin aux francophonies en limousin ! Ce jour-là sera une révolution : les francophonies concèdent déjà que d’autres langues existent dans les ex-néo-colonies (c’est fou tout de même comme néo-Calédonie sonne comme néo-colonie !), et elles finiront par reconnaître qu’il y en a aussi sur le territoire national, juste au moins pour le plaisir de se fretar. Chère Francophonie, sais-tu que l’exotisme, si tu voulais, si tu osais est aussi à la porte de ta ville d’adoption, que dis-je à la porte, dans le placard, sous le lit même ! Lo Leberon, qu’es pas luenh ! (le loup garou n'est pas loin)
Les choses pourraient en tout cas sembler bien parties, car l’autocritique va bon train, s’il est vrai qu’une journée de débats a eu lieu le samedi 30 septembre à Limoges sur Francophonie, colonisation, décolonisation. Selon le compte-rendu de l’Echo du 3 octobre (je n’ai pu hélas y assister[8]) : « Convaincus des enjeux expansionnistes d’une langue, qu’ils soient politiques, culturels, économiques ou religieux, et étudiés par Henriette Walter, linguiste, les participants se sont accordés sur l’idée développée par Soulemane Koly (animateur de l’ensemble Koteba) que la francophonie doit accompagner les langues nationales et non faire du français une caisse de résonance politique ». Ces mêmes participants, selon la même source, ont insisté sur le fait qu’il s’agirait d’ailleurs là d’un retour aux origines de la francophonie théorisée par Onésime Reclus et Jean Dard « dont le vœu consistait au développement des langues nationales pour un apprentissage complémentaire du français ». Si le rapport est fidèle, disons-le, nous ne sommes pas tirés d’affaire : car quel est le sort réservé, dans cette conception obstinément, étroitement nationaliste de la question linguistique, aux langues sans État ? Le sort d’une multitude de langues africaines par exemple, comme des langues kanak et bien sûr de ce qu’il est convenu d’appeler les « langues de France », dont notre occitan chéri ? Hé bien, le mot d’ordre persiste : pas de langue reconnue, reconnaissable, si elle n’est nationale. La lutte, mes frères, promet d’être encore rude et longue, soit pour faire reconnaître nos langues par les nations déjà existantes, soit pour les imposer à travers le projet nationaliste. J’insisterai cependant volontiers sur le fait que, dans ce dernier cas, on adopte la stratégie et l’idéologie même des vieux francophonistes, qui tenaient à conserver le rayonnement symbolique du français, à côté des langues nationales, par conscience nationale et nationaliste. Après tout, par nationalisme, on pourrait fort bien, et on le fait tous les jours en France, reconnaître que l’on a absolument besoin d’une anglophonie généralisée. On invoque l’utilité et la nécessité (indéniable, loin de moi de faire de l’anglophobie), mais il y a autre chose derrière : s’approprier l’aura symbolique des maîtres du monde. Mais comment se frotter un peu sans perdre à la fin sa pureté virginale ? C’est une question éthique très grave pour cette vieille demoiselle qui a fait vœu de le rester, en l’inscrivant même désormais dans la constitution (art. 2).
Je finirai sur une dernière note d’humour, noir, aux deux sens du terme. Dans l’entretien déjà mentionné, Marie-Agnès Sevestre, directrice du festival, conclut ainsi : « Je constate que l’année des cultures francophones n’a aucunement facilité la venue en France des artistes francophones du Sud ! Même dans une organisation comme la nôtre, qui a pignon sur rue, nous avons beaucoup de mal à obtenir des visas pour faire venir les artistes. La France ne se donne pas vraiment les moyens de coopération, de collaboration et de partage que ses dirigeants ne cessent de revendiquer par ailleurs dans leurs discours ». Moralité : nos dirigeants travaillent dur et ferme au maintien et au développement du français partout en Afrique, mais tout autant et beaucoup plus, à faire en sorte que les africains parlent, chantent et dansent le français le plus loin possible des frontières nationales ! On pourrait suggérer d’ailleurs, pour l’avenir, d’introduire un apartheid de bon aloi : les francophonies ayant lieu en France ne rassembleraient que les artistes des pays dont on est absolument sûr que les ressortissants n’utiliseront pas leurs visas pour rester à demeure dans notre belle nation ; on en organiserait d’autres pour les pays d’émigrations notoires, sur place, à Cotonou, Bamako, ou ailleurs, en y transportant par charters entiers les spectateurs français (belle aubaine pour nos agences de voyage, bonnes devises pour le pays d’accueil) sans plus courir le risque que des artistes sympathiques certes, mais tout de même indésirables ne s’incrustent chez nous !
JP C
[1] Voir le livre de Jean-Marie Borzeix président des Francofonies : Les carnets d’un francophone (Saint-Pourçain-sur-Sioule, Bleu Autour, 2006 et ma réaction sur ce blog : « La langue des cimetières » : l’oraison funèbre d’un "francophone" pour le "patois" limousin.
[2] http://www.rfi.fr/Fichiers/MFI/CultureSociete/1890.asp
[3] Jean-Michel Devésa, Sony Labou Tansi. Ecrivain de la honte et des rives magiques du Kongo, Paris, L'Harmattan, 1996, p. 60. Voir l’article de Janusz Krzywicki, « L'écriture romanesque de Sony Labou Tansi. L'oeuvre littéraire dans l'environnement francophone », URL :
http://www.orient.uw.edu.pl/home/jkrzywicki/ecriture.html#przyp%202
[4] Denis Pourawa est notamment l’auteur d’un bel album bilingue français/paîci pour la jeunesse : Téâ Kanaké, l'homme aux cinq vies Nouméa, éditions Grain de sable, 2003. Voir la présentation approfondie de l’ouvrage et un entretien avec l’auteur sur Citrouille netblog :
http://www.citrouille.net/iblog/B1116052525/C1225598995/E147799181/index.html
http://www.citrouille.net/iblog/B1936346772/C874208255/E1326341790/index.html
[5] Rexte dit par Tirésiasi, écrit par Alexandre Burané Trimari:
Node ! Con ode
Ule bunij ha ci meneng
Ithua ne ilore hna ane ceden
Ule re nodeï wanata me numu icaica ilem, bunij ha ci hnedungon
Ule re thare suyu nore htacaer
Ha ci ae
Ha ci bi
Ha co tako
Ha co tango
Pays ! tous les pays
Attention à vous, vous habitez
Loin de tout ce qui a été posé fondé
Regardez toutes les légendes qui ont de la valeur, vous les oubliez
Surveillez les braises de suyu de la case
Car elles se consument
Elles s’éteignent
Et elles vont disparaître
Elles vont mourir
Voir une introduction très générale dans Wikipedia :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_kanak
[7] articles du 4 et du 5 octobre 2006, signés par Muriel Mingau.
[8] Les débats seront diffusés sur France-Culture, mais on ne sait pas encore quand.
L’Aficha per Besièrs 2007
1- Aquel mot èra destinat a la Setmana que lo publiquèt dins son n° 573 del 10/08 al 16/08 2006.
2- Traparètz tanben una reaccion de Patrick Nouguier pareguda dins lo n° 574, del 24/08 al 30/08 e mas remarcas sus aquela reaccion…
3- Dins lo n° 575, del 31/08 al 06/09 se pòt legir una lètra fòrça longa e argumentada de Sèrgi Granièr, que me fa l'amistat, e mai sèm pas brica d'accòrdi, de me la mandar (se trapa èla tanben aquí dejos).
4- n° 576, del 07/09 al 14 una responsa de Tiston Crestian a la lètra de Sèrgi Granier

1- L’Aficha per Besièrs 2007
La Setmana n° 569 nos informèt de l’avançament de la preparacion de la manifestacion de Besièrs e nos diguèt entre autras causas que « l’aficha de la manifestacion es estada realisada per Ben ». La vertat, per èsser precis, es que se tracha d’una realisacion collectiva a partir de qualques malurores tròces de barbolhatges mandats per Ben. Aquò rai ! L’important, evidentament, es la signatura prestigiosa de Ben, que fa vendre de tot, de cauçètas, d’estilòs e de preservatius, e tanben – perqué pas ? – una manifestacion per la lenga occitana… Es mai important lo nom de Ben qu’una polida aficha... Aquò es una causadissa, que benlèu se pòt defendre, tan plus que Ben es un militant de la causa occitana, que nos balha sa signatura agratis… Mas es justament aquí lo problema. Si que non, auriaí pas degalhat de tinta per tant pauc de causas. Ben es pas lo premièr vengut dels militants, es lo representant mai conegut, se pòt dire oficial, de la pausicion etnista e nacionalista, subretot entremièg son site : http://ethnisme.ben-vautier.com/ Vòli pas discutir aquí las tèsis de Fontan e del PNO, vòli solament remembrar qu’aquelas tèsis son pas partejadas per la granda majoritat del monde que manifestan per la lenga d’òc e que fan l’economia de las nocions de « nacion » e d’ « etnia » occitana. En mai, la mager part coneís quitament pas aquel sistèma ideologic a pretencion scientifica. Donca, me dirètz, se quasi degun es al fial, ont es lo problema ? Lo problema es que dins la batalha ideologica dels soverenistas, republicans radicals, jacobins impenitents e autres laícards contra lo “comunautarisme”, una de las ciblas favoritas s’apèla Ben Vautier, pòrta paraula de las ideas de Frances Fontan. Anatz un pauc veire sus Google, l’Observatori del comunautarisme, etc. Me sembla donca qu’aquèla causida es una engana de las grandas, almens d’un punt de vist estrategic, perqué l’assimilacion manifestacion de Besièrs / revendicacion etnista (e donca, fatalament, etnicista), serà aital lèu facha, que balham lo baston per nos far trucar. E puèi, vòli pas dire, mas es un pauc prene lo monde per de colhons, perque, justament, los organizadors sabon plan que la majer part dels militants sabon pas que darrèr l’artista mediatic, darrèr lo rei del produch derivat estampilhat, i a lo pòrta paraula que disiaí.
J.-P. Cavalièr
II- Reaccion de Patrick Nouguier
A prepaus de Ben…
Si ben vautier es la cibla deis « jacobins » de tota mena, es benlèu un pauc per aquò, que leis organizators de la manifestacion de Besièrs lo causigèron.
Lo cap redactor de la Setmana deu tanben èsser la cibla deis « jacobins » e es pas per aquò qu’escriu son jornau en Francès.
Dins lo monde, quora un pòble a una lenga originala, disem qu’es una nacion o una nacionalitat.
Vese pas per de que n’en faràm l’eonomia en cò nòstre.
La generalitat de Catalonha reconeis la val d’Aran coma realitat nacionala Occitana, quò faguet pas d’esclandre dins lo mitan occitanista.
Crese que ara, toteis sabem que siam una nacion e si manifestam per nòstra lenga, manifestam per mai de libertat, mai d’autonomia, per afortir un país.
Per far grelhar nòstra lenga e nòstra cultura avèm besonh d’una aministracion Occitana…
Leis regions benlèu ?
Patrick Nouguier
III- Aital la manifestacion Besièrs 2007 serà nacionalista ?
Quatre remarcas pichonetas en responsa a la reaccion de Patrick Nouguier (n° 574):
1- La definicion de la nacion en partent de la lenga (i a nacion quora i a lenga) es fòrça particulara : se trapa quasiment pas jamai sus un dictionari que que siá, occitan, francés o autre (quora dison « nacion » lo monde volon generalament dire quicòm mai) e subretot es negadas pels fachs : i a un pauc pertot dins lo monde de revendicacions « nacionalistas » que son pas brica apujadas sus de diferéncias de lengas.
2- Mas la causa importanta es qu'a parlar de « nacion » lo monde del PNO parlan tanben d’un projècte non solament d’autonomia (mai de libertat regionala etc. e evidentament sèm totis d’accordi) mas tanben de « sobeiranetat » : la tòca es ben de fargar un Estat nacion. Perqué pas ? Mas almens o cal dire. Aital podrem respondre clarament que sèm nombroses a pas voler luchar per aquò, e qu’avèm de concepcions de la reconeissença democratica de la diversitat culturala e linguistica fòrça diferentas de la nacionalista.
3 - Afortir que « ara toteis sabem que siam una nacion » es risible. Anatz un pauc o dire als parents de calandreta qu’èran una partida fòrça importanta de la manifestacion de Carcasona ! E vòli solament remembrar que lo mot d’òrdre de las doas manifestacions es « Anem per la lengua occitana » e pas « Anem per la nacion occitana » ! Aital donca, i a un discors cripto-nacionaliste que punteja, ma subretot que se fa largament darrèr l’eschina del monde - perqué fariá paur de’n parlar, subretot en França, perqué cal preparar los esperits, e que te sabi… que sembla fòrça a de la manipulacion.
4- Enfin, vesi que i a pas un mot sus la nocion d’ « etnicisme ». Encara un quicòm pels iniciats ?
JP. C
IV-
A prepaus de l’aficha de Ben
Dins La Setmana (N° 569), un lector repròcha als organizaires de la manifestacion venenta lo 17 de març de s’enganar e d’enganar los militants occitanistas en causissent Ben per l’aficha.
Es sa letra que ten tres enganas.
1) Una engana sus l’art. Sufiriá qu’un artista aguèsse « una signatura prestigiosa », que faguèsse « vendre de tot » e que foguèsse « mediatic » per aver pas cap de talent. Los organizaires aurián causit « un nom » puslèu qu’una « polida aficha ».
Se basta d’aver pas cap de talent per èsser celèbre, far vendre de tot e èsser mediatic, soi candidat ! Emai me pausi pas en grand coneisseire d’art, per ieu la celebritat mondiala de Ben ven al contrari de son talent e emai de son gèni. Çò que fa pinha. Ven de l’espontaneïtat, de la simplicitat, de la frescor, que ieu i vesi las de l’enfància. Sembla aisit, mas i a pas que los pus grands que las an. Picasso n’es l’exemple màger. « Lo gèni de l’enfància, quand s’atuda, es per tot jamai. Se ditz de longa que del vèrm sortís lo parpalhòl. Pels òmes, es lo parpalhòl que dona un vèrm. » (Montherland, La Reine morte). I a d’artistas qu’escapan a aquò. Ben n’es.
L’aficha de Ben es diferenta de la que Pèire François faguèt per la manifestacion de l’an passat (qu’èra excellenta). Efectivament, la cal diferenta. Sas qualitats son autras. Es estonanta per una manifestacion. Pas d’esbrofa. Òm la pòt aimar o pas, la trobar adaptada o pas. Question de gost. Mas metre en causa Ben coma artista es derisòri.
2) Una engana sul militantisme. Ben a d’opinions (l’etnisme nacionalitari de Fontan) e milita per elas. Es son afaire. S’engatjar per sas opinions se considèra coma un dreit e emai un dever per tot un cadun. Per un artista, seriá defendut ?
Aquelas opinions « son pas partejadas per la granda majoritat del mond que manifèstan per la lenga d’òc. » Se compreni plan, cal espepissar las opinions de totes los militants occitanistas, determinar quinas son majoritàrias, e puèi fa signar un « bilhet de confession » a totes los militants per limitar los dreits de los que sas opinions son minoritàrias - o emai los escartar. Ont anam ?
Que las tèsis etnistas nacionalitàrias de Fontan, que Ben defend, sián justas o pas a pas res a faire aicí. Interferisson pas dins son aficha.
Òm pòt trobar las posicions etnistas nacionalitàrias de Fontan falsas o inadaptadas a la situacion de l’occitan, mas aquel « sistèma ideologic a pretension scientifica » a pas res contra la libertat e los dreits de l’òme, el. En mai, se lo partegi pas, supòrti pas que d’unes l’ataquen dins la sola tòca de sauvar lo nacionalisme francés coma « pensada politica corrècta ».
3) Una engana estrategica. L’aficha de Ben permetriá als « sobeiranistas, republicans radicals, jacobins impenitents e autres laïcards » d’assimilar la manifestacion de Bezièrs a una « revindicacion etnista » perque l’an marcat al roge coma simbòl del comunitarisme, a causa de son adesion a las tèsis de Fontan.
Aquò vòl dire que davant los nacionalistas franceses caldriá una estrategia defensiva. Evitar de longa tot çò que poiriá paréisser suspècte de metre en causa lo nacionalisme francés. « Sèm de la granda França e ni cort ni costièr ».
Se ganha pas res atal. Atacaràn totjorn l’occitanisme coma « comunitarisme ». An pas besonh de Ben per aquò faire. Pièger : mai faràs acte de somission, mai te caldrà plegar. Braves que son, te daissaràn benlèu la berreta e l’accent. Los poiràs mercejar.
L’engana màger, es que los temps an cambiat. Lo nacionalisme francés es pas pus un pet, es una lofa. A pas pus los mejans formidables de la riquesa, de la fòrça e de la dominacion de l’epòca industriala classica, que li permetián de dominar una bona part del planeta. (Las gents en majoritat èran forçadas de seguir lo succès. Es totjorn atal. Seguiguèron tanben Napoleon. D’autres seguiguèron Hitler).
Los temps son per una estrategia ofensiva. Lo nacionalisme d’ara, dels sobeiranistas als jacobins e a Le Pen, es pas lo nacionalisme de conquista d’ièr, es un nacionalisme de defensa. Es lo nacionalisme de la nostalgia e de la caganha. Son eles que son sus la defensiva a cada debat public sus l’istòria de França, l’esclavagisme, lo colonialisme, la collaboracion, etc. Es a nosautres de pinhar. Los cal atacar sus las persecussions lingüisticas e culturalas. Nos cal mostrar que son pas qu’un aspècte de l’imperialisme francés coma aqueles autres. Son eles qu’an traït de longa los ideals de dreits de l’òme del començament de la revolucion, e que contunhan de lo traïr. Son eles los particularistas.
Avèm pas cap de leiçons d’universalisme a recebre dels etnocentristas franceses, ni de leiçons de libertat a recebre dels nostalgics de la tresena republica colonialista.
Contunhan d’aver de poder dins l’estructura de l’Estat francés, que, per çò que creson sa foncion, ensaja de contunhar de defendre lo nacionalisme francés. Mas dins la massa de la populacion, es pas pus que la tolerància d’una tradicion. Tot es per cambiar.
Los organizaires de la manifestacion del 17 de març an fait una causida impecabla. Manifestarem impecablament deman a Besièrs coma ièr a Carcassona.
Sèrgi Granièr, 21/8/2006
5- A perpaus de la « pòlemica » Ben…
Char Sèrgi Granièr,
Dins lo limerò 575 de la Setmana, te prenes la defensa dau Ben Vautier coma artista. Se chascun a lo drech de se dire Occitan (o pas), chascun a lo drech de se pensar artista. Ben se ditz se-mesme artista mai « intelectuala » : eu zo es per beucòp de monde, ‘qu’es un fach. Te tòrne ‘pelar que lo Joan-Peire Cavalier, dins lo limero 573 de ‘queu jornau, a p’un moment a afirmat lo contrari.. Eu a solament dich que lo Ben avia segurament estat chausit tamben per sa nòtorietat, çò qu’es ‘n’estrategia que se puòt comprener. Aquò dich, podes pas contestar que lo Ben a efectivament ‘na nòtorietat giganta dins tota l’Occitania mai en França en generau e que se dau monde mau avesats dau « problema » occitan van, gracia a ‘quel’aficha, far un torn sus son siti Internet, i’a de que los espaurujar…Parlam ‘qui d’un tipe que, dins sos escrichs, tòrna botar en causa lo dangier que constituavan per las populacions daus òmes coma Saddam Hussein, Mugabe e Milosevic, en invocant ‘na manipulacion mediatica occidentala !
Sèrgi, te semblas prestar aus contradictors de Fontan la sola vòlontat de defendre lo « nacionalisme françès ». Foldria surtir de la paranòià (lo Fontan era d’alhors un brave paranòiac) e comprener que quauqu’uns pueschan criticar lo nacionalisme occitan sens esser pertant daus nacionalistas françès ! Sabes-tu solament qu’òm puòt ne pas esser nacionalista dau tot ?
Que ‘quò te plase o pas, chausir lo Ben per representar lo vanc de la massa occitana determinada, ‘qu’es coma chausir Micheu Sardo (o Jan Ferrat d’alhors) per representar lo dinamisme françès a l’estrangier. Comprèn que quauquas personas pueschan se sentir mau representadas o ben traïdas. Pensi, coma beucòp de monde, que ‘qu’auria estat possible, permieg la miliassa d’artistas occitans que son, de ne’n chausir un que sia mens marcat politicament, istòria que ‘quel’aficha federa vraiment tots los Occitans, de totas « confecions ».
Char Sèrgi Granier, ieu ‘chabarai coma te l’as fach, sus lo ton de la leiçon, per ‘n’afirmacion tant estrecha e barrada que la tiana : los organisadors de la manifestacion an pas fach ‘na bona chausida ! Mas defilaram bravament.
‘Quel’annada aurai pas de tròp enveja de pegar ‘quel’aficha de pertot, mas zo farai segurament per consciéncia militanta, en m’escharnant tot-parier !
Au còp que vèn, a Besièrs, en 2007 !
Tiston Crestian
Consciéncia vergonhosa e lutas socialas
Escrit per la Revue du Tarn en 2004, mas passèt pas...

Mine de la Grillatié ouverte en 1837 à Blaye-les-Mines (Tarn).
Huile sur toile de Lefait.
Centre culturel Jean-Baptiste Calvignac
© ville de Carmaux/arphot
Consciéncia vergonhosa e lutas socialas
Dins una conferéncia balhada a Briva en 1999, l’escrivan famós, talentós e plan nommat Pierre Bergounioux expliquèt (se podèm creire sus paraula lo compte rendut que se'n trapa dins un libre recent[1] [Sembla pas que lo texte de la conferéncia siaguesse publicat]) que lo monde d’autres còps que parlavan lo « patoès » (qu’al Vergonhós, de dire « occitan » li arracariá lo cais) « èran separats d’eles mèmes e de la possibilitat de zo exprimir ». Solament lo francés, gràcias a Jules Ferry, poguèt balhar una « forma » a-n-aquela « consciéncia de se ». Lo prètz de pagar per aquò èra la perta de « la lenga e de la cultura tradicionala ».
Se cal pas daissar impressionar per aquel tipe de vocabulari e de teoria çò ditz hegelians, que tròba totjorn lo sens de l’istòria aprèp còp. Subretot qu’aquò es fals : los obrièrs e los paisans an pas esperat Jules Ferry e una complèta alfabetisacion per trapar « la consciéncia de se » : se una formula aital a un sens, la consciéncia de se d’aquel monde se farguèt e realisèt dins las lutas socialas del sègle XIX e de la debuta del sègle XX. Se diguèt en francès, plan segur, mas tanben en « patoès », coma zo mòstra la produccion considerabla de poesia obrièra en lenguadocian e en provençal, que floriguèt duscas dins los mitans los mai radicals. Se pòt veire, per exemple, l’Antologia deis escrivans sociaus provençaus, 1875-1914 de Glaudi Barsòtti (CEO, Monpellier, 1975). Mas vos sufirà d’escotar lo CD Cants e musicas del Segalar, de La Talvera (2003). Dins aquel disque remirable (tant coma l’es tanben lo libre) poiratz escotar La Vida del carbonièr d’Elie Hippolyte Barthélémy (1873-1848), cantada per Simona Andrieu, la felena del poeta sindicalista. Vaquí lo tèxte, qu’es tròp polit. Se volètz la revirada, compratz lo disque !
Qual vòl sapiere la vida
Del paure carbonièr
Que mena dins la mina
E mai a son panièr
Escotatz en silença
Vos fau la descripcion
De l’ora que comença
E mai de sa racion…
*
A sièis ora sonadas
Sièis oras del matin
Se finís la dintrada
Lo que i es pas tanpis
I a pas una minuta
De retard per començar
I a las oras entièras
Quand s’agís d’acabar…
*
Per dintrar dins la mina
Cambia d’abilhament
Car la negra farina
Lo met tròp degostent
Se’n va prestar la vida
A un cable d’alpha
E a la man ardida
D’un inocent gòbà…
*
Pendent uèit oras trima
Per vendre sa santat
Sa fòrça e sa vista
Son drech d’umanitat
E fa de son cadavre
Un èstre de malur
Es astiquent lo sabre
De son acaparur…
*
Al trabalh lo servatge
I remplís l’estomac
Cal que sèga plan sage
E sustot revelhat
Tanpis se de sa vida
Cal qu’i daisse l’entièr
La valor es minima
D’un paure carbonièr…
*
Se jamai el se blaça
A ne demorar estropiat
I lançan a la faça
Que o a plan cercat
L’invitan a repréne
Lo trabalh quand pòt pas
Se vòl pas se sometre
I dison : « E ben plaijatz ! » …
*
Al tribunal lo juge
L’agacha ambe mesprés
E i ditz : « Paure bogre
De qu’es aquò que volètz ?
Vos caldriá una renta
Per èstre estropiat
Vos seriá meritenta
S’aviatz perdut lo cap…
*
Quand seguetz armiari
Cul de jata o manchòt
Poiretz ganhar un salari
En faguent mandigòt
Aniretz a la pòrta
Emplorar la pietat
La lei es richa e fòrta
Contra l’umanitat…
*
Aquí de que capita
Lo paure carbonièr
Quand la flor parasita
Vei son sospir darnièr
I negrís la misèra
Per lo recompensar
De la ruda galèra
Qu’el a a suportar…
*
Ni per versar de larmas
Carbonièr sus ton sòrt
Se prenes pas las armas
Jamai seràs lo fòrt
Bat ton inconsciença
Se vols poder lutat
Ambe plena consciença
Cor, vai te sindicar…
J.P. C.

[1]Cf. Sylviane Coyault-Dublanchet, La Province en héritage. Pierre Michon, Pierre Bergounioux, Richard Millet, Genève, Droz, 2002, p. 50 sq. Podètz ara legir mon compte rendut sus lo site de fabula.org amai aquí.
Nos autres, indians d’occitania
article de juhn de 2004 previst en primièr per la Revue du Tarn

Nos autres, indians d’occitania
« Nul ne peut rester insensible à la sourde tragédie qui se déroule encore, sous nos yeux, sur tous les continents : la disparition lente de cultures et de langues minoritaires laminées par les mouvements dominants ». Comment ne pas souscrire à cette déclaration de Jacques Chirac, recevant à l'Elysée les représentants des peuples amérindiens, le mercredi 23 juin 2004 ? On remarquera que le président n’a établi aucun lien avec la situation catastrophique des langues dites régionales en France… Cela n’est guère étonnant, puisque la France refuse obstinément de ratifier la Charte Européenne des langues régionales ou minoritaires, puisque l’enseignement de ces langues par la méthode immersive (du bain linguistique) a été déclarée anticonstitutionnelle (affaire Diwan), puisque l’existence des capes de langues régionales est menacée (4 postes pour 32 départements concernés au capes d’occitan cette année et l’incertitude la plus complète pour 2005), etc. Aussi Jacques Chirac ne manque pas d’humour lorsqu’il réclame, dans le même discours, une reconnaissance des particularismes des peuples autochtones en droit international, s’il est vrai qu’il refuse à ses propres concitoyens le droit d’accéder par l’école, les médias, etc. aux langues qu’on pourrait en effet tout aussi bien qualifier d’ « autochtones »… Evidemment cet appel solennel en direction de la communauté internationale en faveur des droits des peuples premiers ne s’accompagnait d’aucun engagement précis, et il n’est certes pas question que la France abandonne les colonies qui lui restent et où vivent des autochtones dont les cultures sont toujours méprisées : Guyanne, Nouvelle Calédonie, etc. Sans parler du colonialisme linguistique qui répond au doux nom de francophonie…
Tavan

