09 août 2015

Limousins non francophones au XVIe siècle

  Une femme atteinte de fièvre et un maçon à la cour de Fontainebleau En parcourant un ouvrage en son temps assez fameux, les Diverses leçons de Loys Guyon, sieur de la Nauche (Lyon, C. Morillon, 1603), je suis tombé sur deux passages qui attestent – ce qui n’est certes pas un scoop – que grande partie des couches populaire en Limousin, au XVIe siècle, ne connaissait pas ou fort peu le français. Louis Guyon (vers 1527-1617), originaire de Dôle, ne fut pas en Limousin un voyageur de passage. Conseiller du roi élu à Brives, il... [Lire la suite]
Posté par tavan à 08:52 - - Commentaires [9] - Permalien [#]
Tags : , , , ,

06 août 2015

Fables, contes et légendes piémontaises

Viginia Lee, A Call in the night   Fables, contes et légendes piémontaises (pour accéder à la première version en occitan) L’hiver dernier j’ai passé quelques jours à Turin. J’ai bien tendu l’oreille, mais je n’ai pas entendu parler piémontais. Il m’a semblé que c’était un peu comme de chercher à entendre de l’occitan dans les rues de Toulouse. La différence pourtant c’est que, là-bas, la langue y est beaucoup moins visible. J’ai découvert cependant une librairie, peu éloignée du musée du Saint-Suaire (lequel d’ailleurs,... [Lire la suite]
05 juillet 2015

Faulas, contes e legendas piemontesas

  Faulas, contes e legendas piemontesas   L’ivèrn passat soi estat qualques jorns a Turin. Ai plan escotat, mas de piemontés n’ai pas brica ausit. Es un pauc coma cercar d’ausir d’occitan a Tolosa per las carrièras. La diferéncia amb la vila mondina es que, en mai d’aquò, la lenga i es fòrça mens visibla. Ai trobada pr’aquò una libraria, pas lenh del musèu del Sant Suari (que, entre parentèsas, val la pena d’èsser vist per sa museografia pseudo-scientifica vintage) que vendiá de libres e de disques en piemontés. Ai... [Lire la suite]
07 juin 2015

Rolland Berland, Pas Aisada, La Vita !

  Oradour-sur-Glane   Rolland Berland, Pas Aisada, La Vita !   La vida es pas aisida, non, e i a dos biaisses almens per zo mostrar : lo comic e lo tragic. Rolland Berland, dins un recuelh de cortas novèlas publicadas dins las doas lengas francés e occitan lemosin, es excellent dins l’un e l’autre genre. La primièra partida conta, dins una seria de pichons tablèus que son aitant de nhiòrlas plan capitadas, las malaventuras de Liunard, celibatari rural endurcit, confrontat al monde estranh e complicat... [Lire la suite]
01 juin 2015

Nascuda dròlla femna sei. Lo recuelh de Cecila Chapduelh

gravadura de Jan Marc Simeonin per Chara o Crotz   Nascuda dròlla femna sei. Lo recuelh de Cecila Chapduelh              Es un excellent recuelh de poesia que ven de aparéisse en occitan lemosin acompanhat d’una traduccion francesa : A Chara o crotz (Lo Chamin de sent Jaume, 2015). Es escrich per una joventa escrivana : Cecila Chapduelh, digna filha d’un paire fòrça conegut dins lo monde de las letras occitanas. Lo libre es illustrat per de polidas gravaduras... [Lire la suite]
10 mai 2015

François Bon, ermite du Mont-Anis et son « Occitagnie » mystique

  François Bon, ermite du Mont-Anis et son « Occitagnie » mystique   Voici un texte qui va plaire à tout le monde : aux occitanistes, car il montre qu’en 1837 on pouvait considérer que le Puy-en-Velay était en « Occitanie », et il va plaire aussi aux anti-occitanistes, car il est écrit par un auteur, François Bon, dit Michée ou l’Ermite du Mont-Anis, catalogué parmi les fous littéraires et donc assez peu crédible. François Bon est un auteur à redécouvrir, sans nul doute, car sa prose est... [Lire la suite]

06 mai 2015

Béarnais, gascon, occitan : la guerre des noms et des graphies

L’écrivain Sergi Javaloyès m’a demandé de lui faire une petite préface pour l’essai bilingue qu’il va publier incessamment (si ce n’est déjà fait !) : Au nom de lenga. Au nom de la langue, Reclams, 2015. J’espère que ces lignes vous donneront envie de vous le procurer.     Béarnais, gascon, occitan : la guerre des noms et des graphies   Dans cet essai informé, réfléchi et pondéré sur le sujet on ne peut plus polémique de la façon de nommer et d’écrire la langue historique du Béarn et, au-delà, de... [Lire la suite]
27 mars 2015

Risttuules, La croisée des vents

  Une découverte de l’estonien   Le cinéma en VO est un excellent moyen de rentrer en contact avec la musique d’une langue inconnue. Jamais je n’avais entendu d’estonien avant l’aller voir Crosswind : la croisée des vents[1]. En estonien cela se dit : Risttuules. Risttuules est un film à nul autre pareil, d’une force et d’une beauté à couper le souffle. Le très jeune réalisateur Martti Helde y évoque l’une des pages les plus sombres de l’histoire de son pays : son invasion par les armées russes de Staline le... [Lire la suite]
28 février 2015

Le compte des laissés-pour-compte

  (publié en occitan dans Lo Jornalet , le 15 février 2015 et ici même, le 22 du même mois. Je ne pensais pas en présenter une version française, mais Baptiste Chrétien, l'ayant traduit pour le donner à lire à un ami non occitanophone, m'a fait l'amitié de me l'envoyer. Je l'en remercie vivement)   Le compte des laissés-pour-compte Digression populiste     J'étais dans le métro toulousain, il y a quinze jours, et un jeune, un étudiant d'une vingtaine d'années qui avait pris la rame au Mirail, se moquait de... [Lire la suite]
Posté par tavan à 19:11 - - Commentaires [3] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,
22 février 2015

Lo compte de los que son pas de compte

  Lo compte de los que son pas de compte Digression populista   (publicat dins lo Jornalet, lo 15 de fébrièr passat)   Èri dins lo metrò mondin, i a quinze jorns, e un jovent, un estudiant d’un vintenat d’annadas qu’aviá presa la rama al Miralh, se trufava de la votz occitana e de l’occitan: “sembla de portugués desformat!” çò disiá a un amic. Sèm dintrats dins una discussion de las vivas : ieu mesclavi l’occitan al francès per li mostrar per l’accion que çò que pretendiá —es a dire que l’occitan èra pas mai... [Lire la suite]