31 juillet 2007
Lo Leberaubre novel es arrivat
Lo Leberaubre, 2007, n° 28/29[1]

Lo Leberaubre,
« per balhar de las raiç au leberon e far corre l’aubre la nuech »,
es una crana revista de literatura lemosina qu’existís dempuèi 1975, fargada e
noirida per d’escrivans de primièra, coma Micheu Chapduelh e Jan dau Melhau. Son
esperit e sa tòca son pro clars, qu’un tèxte introductiu tòrna afortir, dins
cada numerò, a la seconda de cubertura, e que merita d’èsser citat :
« Daus trobadors aus felibres, la literatura lemosina fuget jamai
l’expression de nòstra cultura populara.
Tirada ad ilhs per daus monsurs o fabricada sus daus modeles esterilisats,
fuguet totjorn desempeutada de sas raiç : la natura, sas fòrças, sa
mitologia.
Sem pas daus folcloristas que se boinan au costat bravisson de la chausa,
pas mai daus cervelaires que se cresen « progressistas » e que disen,
sens i anar veire, que tota expression naturala de l’eime popular es nonmàs
supersticion.
Nautres cresem que lo paganisme, l’animisme e lo fantastic son çò que ten lo
mielhs a l’arma lemosina ».
Per èsser franc, i a pas una linha d’aquel pichon
manifeste que ne’n fariaí pas la critica, e mai es pas uèi mon prepaus. Per
exemple reconeissi pas brica aquela oposicion supausada aquí entre cultura
sabenta e cultura populara, e la literatura d’aquela revista me sembla pas una
expression mai fisèla e autentica de la cultura populara de çò que se faguèt
dins lo passat, perque aquèla autenticitat pòt pas èsser quicòm mai qu’una
ficcion d’autenticitat. Non solament pel fach de la reelaboracion sabenta dels
elements raubats a la dicha cultura populara, mas perque la quite idea d’una
cultura populara prigonda, essenciala, eterna, autentica es una ficcion
romantica que tradís la realitat de tota cultura viventa, totjorn a se transformar,
a se cambiar e a acuelhir d’elements
novels que venon dels contactes multiples, forçats o pas, amb d’autras. Cada
cultura es un mantel d’arlequin, un ensemble mirgalhat, petaçat,
bricolejat ; la lemosina coma las autras, amb de tròces entremesclats que
venon de temps diferents, de diferentas
formas de paganisme e de diferentas formas de cristianisme, en mai de tot çò
que pòt tornar inventar a cada còp l’imaginacion umana e de tot çò que pòt
analisar e criticar la rason noirida per l’esperiença (la vielha e preciosa
incredulitat çò ditz populara ò paísana). Es aisit per exemple de monstrar que
lo refus complementari del folclorisme e del progressisme, causida estetica e
ideologica perfiechament legitima, es un refus de dos elements fòrts e
prigonds, se podèm dire, de la quite cultura lemosina. Demandatz al viehls que
parlan la lenga : plan sovent lor agrada fòrça de veser dançar los
barbichets e d’entendre cantar la Gerba
bauda, e son los primièrs a far una critica progressista de las quites « supersticions »
lemosina d’un còp era. Aquí seriaí tròp aisit de se’n tirar en parlant
d’alienacion culturala. I a pas un « eime popular », i a pas un
« arma lemosina », balhada un còp per totis, i a pas
« d’expression naturala » de que que siá, perque lo terren de
l’expression leteraria e artistica es lo de l’artifici e del trabalh simbolic. Per
tot aquò disi que « lo paganisme, l’animisme e lo fantastic », que
son un pauc los tres conceptes estetics fondamentals dels animators del Leberaubre son plan segur inspirats
(aquò s’agís pas de o negar) per la cultura lemosina, mas a l’encòp son una
projeccion, reduccion e forçadura, e cada lemosin demora liure de se pas
reconeisser dins çò que, pasmens, es apelat aquí « l’arma lemosina ».
Aquela critica, que me caldria evidentament desvolopar,
m’empacha pas de trobar un grand plaser dins la lectura de la revista e de
saludar la qualitat leteraria (e linguistica) dels tèxtes de prosa e de poesia
que s’i trapan. Aquel plaser es lo de la ficcion, plan segur e del trabalh sus la
lenga, mas tanben lo de l’ironia e de l’umorisme, que mancan pas e que,
urosament, maites còps, relativisan la profession de fe animista. Aital, per
exemple, lo raconte drolatic/fantastic que dubrís aqueste darrièr numerò, de
l’òme al còr de ganhon del Melhau, polida illustracion del proverbe
famos botat en exergue : « En
tot crestian,/ l’i a un ganhon que duerm ». Lo ganhon (qu’es lo pòrc per nosautres), qu’aquel
personatge de l’istòria, malaut del còr, n’es un pau tròp amorós (deliciosa
descripcion : « l’i a res de tan amable coma daus petits tessons, mai
que mai quand son penduts ’près los botons que barren a doas renjas lo gilet de
lor mair »), subretot après aver aprofitar d’un còr de ganhon (qu’un
« còr, quò se tròba pas jos lo pè d’una sauma »). Fòrça plasenta
tanben la seguida del Calendrier lemosin,
del quite Melhau : « Lo jorn de Sent Fortunat,/ Lo quite solelh es
mau lunat » ; « Per la Senta Balndina,/ Genta Mondina/ De gaire
disna,/ D’una coá de sardina », ò encara : « Per la Sent
Domnolet [lo mai lemosin dels sants lemosins],/ Lo diable s’afolet/ Au
Magolet », que anirà dreit al còr d’aqueles que se sovenon d’aquela
carrièra de Lemotges, la mai ponticauda daus Ponts. Per parlar a sa faiçon, òc
ben, l’umor poetic, un bocin amar, del Melhau « se pòrta coma lo pont
nuòu ». Es çò que monstra plan sos Nòu
petits contes de questa : « ’na nivol que cherchava un
ciau », « un zerò que cherchava ’na chifra », « ’na palha
que cherchava ’n uelh », « un nas que cherchava ’na chara »,
« un jorn qu’esperava son endeman », etc. Eri per doblidar, del
meteis, un pichon tèxt autobiògrafic, fòrça realiste e risolièr : Tròp tard, una istòria de tren en
retard, ont, a la fin, se palanca la pòrta al fantastic.
Dins lo pseudonim de Bernat Crotos de la Gormela e
sos Cortissons se reconeis l’eime sarcastic
del « Prerafaelita Tibetenc » Micheu Chapduelh, amb sa filosofia de
pacotilha (mas la filosofia, de còps que i a, es tanben dins la pacotilha) :
« Sabe, que las chausas an nonmàs/ l’importància que lor balhe,/ Mas quo es
desjà tròp ». Vertat que del Chapduelh son mai avodables los dos contes
que signa de son nom – l’istòria de l’espaurugal Gustau Tustaud e tanben la non-istòria del Petit auseu de la chamba de bois – ò encara sos Momentons (titre evidentament que tradís
l’autor vertadièr de Cortissons)
« prosemas derisòris », literalament (qui se o podia imaginar ?)
a « l’aiga de ròsa ».
De notar tanben los poemas lengadocians de
Frederic Fijac e entre autres aquel Laus
de la lauseta que ditz : « Leugier, liure, lusent, lo fièl linge
del cant petaça la teulada del campèstre ». De leser encara lo conte-faula
de Benedicta Bonnet, Raba de Raibe, qu’es, ò vos podi dire, quicòm mai
qu’un simple raibe de raba. E, per acabar, encara del Melau, mancatz pas sas Cronicas tiradas de la tireta, de
cronicas que foguèren en premièr escritas per la revista Terre Limousine en 2000, que ne’n volguèt pas (« Dans
l’attente de savoir […] quand vous pourriez nous remettre un vrai
travail », ausèt escriure Michel Desforges, que la letra es aquí publicada) :
de cronicas sens concession sul país lemosin uèi, çò qu’es vengut,
concretament, a travèrs d’observacions e refleccions justas e… amaras (es
encara l’adjectiu que me ven), qu’un pec podria trobar solament nostalgicas,
suls fialats de plastic dels pomièrs, sus las vacas falordas, sus la musica
estavanida dels espleites del campestre…
An aqueste prepaus me cal ièu tanben vos contar
quicòm. Lo Melhau escrich, d’aquels bruchs, d’aquela musica perduda : « Te’n
vau far cordelhada, te’n balhar rencurança mai tristum […] Dau dalh, te’n
rapelas ? Quante peiteleva lo dalh : pin pin pin ? quante
fialavan lo dalh : balirta balarta »… abans ièr, justament, aprèp
aver legir aquelas linhas me’n anèri córre los bòsques e lo campestre de la
comuna de Comprenhac. Arribat al fons de la comba de Saleça (qu’es dins la
comuna de Bonac la Còsta, me pensi) : miracle ! Ausiguèri, òc, ausiguèri tot
proche lo « pin pin pin » del Melhau que ressonava : un òme èra
sedut per terra davant l’ostal las cambas alongadas e picava la dalha. Èra
d’annadas e d’annadas (trente ans ?) qu’aviái pas vist far aquò. Un eveniment
mai rare que l’encontre del leberon e de l’arbre. Pròba, fin finala, que lo Leberaubre es plan una revista
magica !
J.-P. Cavalièr

Lo Pastre de las armas, Frederic Fijac
[1] Lo Clauselon, 24460 Agonac en Peiregòrd.
De notar : la revista es pas mencionada sul catalòg informatisat de la BFM (e òc !), la cal demandar al "Pole LImousin"
19 juillet 2007
Qu’es entau, qu’es pas autrament !
Monica Sarrasin,
La Lison dau Peirat, Lo Chamin de Sent Jaume, 2005.
La Setmana de la Lison, Lo Chamin de Sent Jaume, 2007.

Per vos dire la vertat, aviái pas encara legit La Lison dau Peirat. Praquò vesiái plan que lo pichon monde dels legeires d’occitan en Lemosin[1] se podian pas gardar de’n prononciar lo titre sens prene un aire entendut e risolier. Ara, qu’ai devorat ò puslèu begut d’un trach La Lison, puèi La Setmana, compreni perfiechament lo perque d’aquèla mina entenduda e regaudida : la Monica Sarrasin a un sens innat de la lenga parlada e del raconte, una coneissença prigonda dels biaisses de viure e de soscar dels limosins d’aquela generacion que malurosament es a man de desaparéisser, e enfin te ten un umorisme irresistible. La Lison es la « tantin » (la tanta) de la Monica, une femna de la campanha retirada al « borg » (çò que nos autres apelèm vilatge, qu’aquí es quicòm mai), veusa (in)consolabla, fòrça « lechandièra » (golarda), un bocin lenga de pelha, un pauc repotegaire, un chic gemegaire, mas subretot a pas paur d’apelar un cat un cat e, de còps que i a, de te desgrunar un chapelet de paraulas grassas. Coma diguèt un jorn an’ aquèla femna que totjorn repapia al telefòne (sabètz « Le numéro que vous avez composé…. ») : « Merda, cent còps merda, fai-quò ton compte ? » La Lison, comprenetz, a pas aguda l’educacion d’una dama, es quitament pas arrivada al « santificat » ; ma aquò l’empacha pas de demorar una femna comme cal, que quand la Monica la porta a Lorda a crompar de las santas vierges de plastic conflas d’aiga benesida vòl pas anar a l’ostel, qu’aquò es solament per de « femnas qu’an fach las quatre vitas, de las garças, de las traulhas, de las tri-tris ! » La passa sas jornadas, pro plenas, a trafiquejar dins l’òrt e dins la coisina, a legir los mòrts dins lo jornal, a visar la television, a « s’insurtar » al telefòne amb sa sòr, la Sidon, e subretot a « bargassar », « platussar » (charrar, parlòtejar) e « minjar » (fòrça), amb sas copinas, la Loísa, la Teresa e la Melí. Quand se sietan sul banc de la plaça « ’las creden coma auchas bòrlhas. Te responde que si las chambas poden pus ’nar, las lingas viren plan ben ».
Monica Sarasin sap descriure e faire rire, entremesclant
de nhòrlas un raconte que pr’aquò demora fòrça realiste. Es d’aquel biais que
son tractats los rapòrts un bricon complicats de la Lison amb la modernitat. Per
exemple, amb lo telefòne : « La Lison ne volia pas de queu chause
chas ela ; ’la cresia que folia l’i parlar dedins en frances. Mas quand
’la s’aperceguet que l’i podian parlar patois… a, paubre amic, ’la te filet a
la Pòsta ad una vistessa… ». Ò encara amb la docha que sos enfants li
faguèron, fòrça pratica, non pas cèrtas per se lavar (qu’una femna coma cal se
desnuda quitament pas davant son òme!), mas ben per i « pissar d’en-pès […] quand quò
fai tròp meschaent temps defòra ».
Fòrça plan virat tanben lo retrach d’una vielha un
pauc cusson : « La Riton es piala-prun coma degun pòt se
figurar ! […] ’La ne ’luma jamai la clardat, perque, pensatz, quò
còsta ! », sas polas, la paubras, « ’las son tan magras que ’las
bruslarian sens pudir ! […] Si ’la podia, ’la minjaria sa merda ».
Quand conta de tròces de la memòria familiala es
jamai longanha ma concisa e sovent comica, per pròva l’istòria del pichon
fraire de la Lison quand li nasquèt un sòr dins una bòria vesina e que
s’acaba aital : « s’esmaliguet, venguet pieg qu’un asne roge e se metet de
bramar qu’eu volia fòrça forçada se’n tornar maison perque podia pas tan be
chiar a l’Escuraudon coma a Estivaus… ».
Me sembla plan
agantat tanben lo biais lemosin de veire e de dire las causas amb lo repic un pauquet
fataliste que balha la mesura als dos libres : « Qu’es entau, qu’es
pas autrament ! » Lo subjècte de la religion e de las supersticions es
per exemple sarrat amb finessa e se vei plan que de costat de Meusac son pas
tant manja-curat qu’aquí (demòri a Comprenhac) : la Lison es d’una familha
« pas talament d’egleisa », mas i vau quand i cal anar ; a messa
tres còps per an e subretot als enterraments, qu’es benlèu son passa temps
preferit, amb l’idea que la practica cultuala seriosa demora una
causa pels rics : « Qu’es pas ’na dama, la Lison, e ’la n’a pas
suvent ’gut lo temps de se ’nar ’janolhar dins queu pitit cafiron ente l’i fai
brun coma jos la coa dau lop. […] La Lison n’es ni richa ni instrucha mas, dau
mens, ’la sap que fau pas s’òbludar de se senhar en passant davant la granda
crotz daus quatre chamins, que fau pas brochar un diumenc per pas picar los pès
dau bon Diu, que fau jamai eitamnar ’na torta o be ’na meslada sens far un
signe de crotz dessus, que fau totjorn ’ver chas se un ciergi beneisit e de
l’aiga beneita, e chausa autra ». Aquò monstra plan la prigondor d’aquèla
fe… Dins un temps encara pròche, se praticava un pauc de per la magia (subretot
en cas de malautia) e s’anava a las bonas fonts, que « garissian tanben lo
bestiau coma los crestians ». Mas, çò ditz, « Las lingas de pelha
disian que ’las garissian subretot de las malaudias que lo monde n’avian pas ».
Aquò me remembrèt lo dire que se ditz, sul sorcièr que pòt solament far un
galeton amb de farina e d’aiga (Marcela delpastre, Sètz-vos sorcier ?). Dins lo monde de la Lison, pr’aquò,
i a una plaça per un polit somi simbolic, una version lemosina, e donca (almens
un pauc) cristiana del viatge als inferns, ont l’eroina se’n va trobar son òme
dins lo purgatòri per li portar un parelh de malinas pròpas.
Lo ton galejaire empacha pas de moments de
gravitat plan sentits, per exemple sus la situacion dels vielhs a l’ostal de
retirada, que mena de consideracions sus l’usatge dels noms dins la civilisacion
paísana : « Çò que lor fai lo mai maliça qu’es que degun lor parla
patois. En mai d’aquò, ihls los ’pelen papy,
mamy, o be per lor pitit nom. Quò los
desvira completament e quò ’chaba de los far venir einnocents. Quò se fai
pas ! Lo nom, qu’es mas per far los papiòus a la mairaria o be a la
pòsta ; fau lo mainatjar e lo far durar tot lo tems de la vita. Qu’es coma
lo costume que prenen nonmas per ’nar a nòça e que demòra ben sarrat dins la
comòda. Los autres jorns, prenen ’na blauda e un davantau per-dessus. Per lo
pitit nom qu’es parier. Quò fai que ’na que se ’pelava Anna, la ’pelavan
Gustin ; son nom quera Barget, mas coma ’la demorava a l’Enclauda, quò z-avia
totjorn estat la Gustin de l’Enclausa, o ben la Gustin dau Jan de
l’Enclausa ». Gravitat unmana, qu'es fin finala, lo fons, ò puslèu la font d'quel biais de galejar, perque forçadament se parla de mòrt, parlant des vielhs, "Qu'es entau" ! Aital, aprèp une visita al cimentari, que o sabon plan, las espera, « avant de se’n
tornar, la Lison ditz a la Loísa, o be es-quò la Loisa que ditz a la
Lison : « Nos vam pas punhar l’i venir, aquí, levar las chambas. Saber
quau passara prumier… »
Trapèm tanben un fùm de
causas sus la vida d’un còp era, es a dire de quand la Lison era joina, una mena
d’etnògrafia selvatge, amb una granda riquessa de vocabulari, de descripcions de velhadas
e de trabalhs dels camps, de preparacions culinari, de pichonas cançons tanben,
coma aquela que se cantava als dròles e que m’agrada fòrça :
Dau-din,
dau-dan,
Los sents
se’n van.
Ente
van-t-ilhs ?
A
Majauran.
Qu’un es
mòrt ?
Un pòrc.
Qu’un la
tuat ?
’N
alimaç.
Qu’un a
fach son cròs ?
L’òme
gròs.
Mas cal mercejar subretot la Monica Sarrasin de tornar
balhar una paraula viva se’n se curar de castigar la lenga. « Castigada,
una merda ! » auriá ditz la Lison. La Lison parla coma parla, una lenga
verda, florida e espinosa que refusa de se censurar. Me soi pensat qu’aquò es justament
una libertat que dona la consciença d’escriure en occitan e que podon pas aver
los escrivaires çò dison regionalistas que semenan de formuletas en patoès
edulcorat dins lor frances de composicion d’escòla comunala. Aquí per esser por
clar, vòli parlar per exemple dels amics de Fernand Mourguet, que publican cada
annada de libres que, elis, son a molons dins tots lo supermercats del Lemosin.
Dins aquels libres, de merda, se’n parla pas jamai, e es plan per aquò que son
de libres de merda. Mas la causa que me far lo mai enrabiar e desesperar es que
se per en cas una femna coma la Lison se crompasse un libre (qu’es pauc
probable, mas i a totjorn de monde per te far de presents empoisonats) seriá un
d’aquels, e pas lo de la Monica, que cal anar zo cercar a la libraria occitana
de Lemòtges ò comandar a l’editor, e que, de tot biais, li balhariá de
viraments de testa perque escrich en grafia classica… Es que l’alienacion culturala
e linguistica – lo fait d’esser separat de sa quite lenga considerada coma un patoès
que s’escriu pas – es doblada d’aquela alienacion ideologica e sociala que
separa lo monde de lor quite condicion e fa que se reconeisson dins de representacions
flacas, edulcoradas e messorguièras. « Afe… Que voletz-vos far… Qu’es
entau, qu’es pas autrament ! ». Ò alara, varianta : « Entau
o be autrament, laissam Paris ente es ! »
J.-P. Cavalièr

[1] Tòrni dire que soi un
albigés perdut en país lemosin e gausi pas escambiar mon marrit lengadocian per
un lemosin encara mai escarraunhat.
12 juillet 2007
Enfin une politique linguistique en limousin ?

dessin de J.-M. Simeonin
Le
dernier numéro de la feuille périodique du conseil régional, La Lettre du
Limousin n° 73 présente une double page consacrée à l’occitan limousin : « Limousin,
terre occitane et après ? » La première chose qui frappe la vue est un
encart coloré où est signalé triomphalement en grosses lettres que, chaque
année, 100 000 euros sont consacrés par la Région « au soutien de la
culture occitane ». Soit. Il faut reconnaître que la Région est l’un des
seuls soutiens conséquents et fidèles des initiatives associatives en faveur de
l’occitan, mais tout de même, il aurait fallu un peu expliquer comment cette
somme est distribuée et dans quels objectifs ; ce qui du reste, aurait
permis de faire apparaître des partenaires importants dont les noms ne sont pas
même mentionnés (Calandreta
notamment). Pour ceux qui trouveraient ce budget excessif, rappelons que le
budget total des francophonies de Limoges était en 2003 (je n’ai pas trouvé de
chiffrage plus récent) de 1 500 000 euros
C’est pourquoi, Jean-Marie Caunet, directeur de l’Institut d’Etudes
Occitanes du Limousin a raison d’envisager une telle dynamique à l’échelle
interrégionale, où elle est une réalité, fort modeste encore, mais indéniable :
« L’occitan peut se développer à nouveau parce qu’il a atteint la masse
critique nécessaire pour sortir d’une torpeur relative. Dans ce contexte, tous
les conseils régionaux d’Occitanie ont une responsabilité historique face à
cette langue et à cette culture. Cette responsabilité doit s’exercer vis-à-vis
des générations qui viennent. Elles nous poseront des questions sur ce qu’on a
fait de leur environnement naturel et de leur écologie culturelle et
linguistique. Voilà pourquoi nous souhaitons que le Limousin s’intègre à 100 %
dans une démarche interrégionale en faveur de la langue occitane... »
Mais il est très significatif et très inquiétant qu’il ne soit pas
relayé par les acteurs politiques qui n’envisagent guère que le seul
développement de l’enseignement, et comprennent par là principalement une
meilleure prise en charge de celui-ci au sein de l’Éducation Nationale. Ainsi
ne peut-on certes reprocher à Henri Bassaler, pourtant conseiller régional
délégué à la valorisation de la culture occitane, de se montrer d’un
enthousiasme excessif. Il rappelle que nous sommes « dans un contexte de
pénurie budgétaire du fait de l’État » et ne fait d’autre proposition
concrète que le renouvellement de la demande à la rectrice d’académie de
constituer le Conseil académique des langues régionales qui, faut-il le
rappeler, ne s’est jamais réuni en Limousin, ce qui est un déni flagrant de
légalité. On voit difficilement comment on pourrait faire de plus timides
propositions. Quant à Michel Delagranne, président du CESR (Conseil économique
et social régional), il se contente de rappeler que le code de l’éducation « prévoit
qu’un enseignement de langues et de cultures régionales peut être dispensé tout
au long de la scolarité selon des modalités définies par voie de convention
entre l’État et les collectivités territoriales où ces langues sont en usage ».
ce faisant il utilise d’ailleurs les termes exprès dudit code. Et comme il est
bien parlé de « possibilité », personne n’est obligé à rien, et d’autant
moins qu’il suffit de dire qu’une langue n’est pas ou n’est plus en usage
(comme certains ne manquent pas de l’affirmer) pour rendre inutile toute forme
de convention (voir ce qui se passe en Île-de-France). C’est dire tout l’enthousiasme
et la foi en l’avenir que peut susciter la lecture de ces propos, où le souci
majeur semble bien de rappeler qu’il ne s’agira en aucun cas de « remettre
en cause l’unité linguistique nationale ». De ce côté nous sommes
parfaitement rassurés !
De plus ces deux grandes pages
présentent une caractéristique tellement évidente, qu’elle pourrait passer
inaperçue. Elles sont entièrement rédigées en français et ne contiennent donc
pas la moindre ligne en limousin. Cela, à mon avis, est tout à fait symptomatique
et préoccupant. Les habitués de La Lettre du Limousin auront pourtant
remarqué un modeste, très modeste, trop modeste effort pour mettre dans ses
derniers numéros quelques petites lignes en limousin, intégralement traduites
en limousin. Cette fois, on a sans doute jugé, que de l’occitan il n’était déjà
que trop question... Bien sûr, concernant cette initiative, de donner quelques
bribes de langue, on pourra considérer qu’elle est en tout cas un
« progrès » par rapport au reste de la presse limousine qui, à ma
connaissance, ne publie plus rien et depuis belle lurette en limousin… Au
moins, dira-t-on, fait on l’effort d’assurer une présence symbolique de la
langue... Symbolique est le mot, mais lorsque l’on se résout à ce qu’une langue
ne soit plus qu’un symbole, c’est que l’on en accepte la mort. Une langue
vivante sert à la communication et à la création, elle ne saurait se résoudre à
devenir une icône culturelle sans accepter sa propre mort.
J.-P. Cavaillé
07 juillet 2007
L'enseignement des langues régionales ne sera plus possible en Ile-de-France
On a plus d'une fois évoqué sur ce blog l'existence du cours d'occitan de Noisy-le-Grand, les difficultés rencontrées par les lycéens s'étant inscrit à l'épreuve d'occitan du baccalauréat cette année et les propos effarants que le directeur du SIEC (Service Interacadémique des Examens et Concours) d'Arcueil a tenus à la délégation du CREO de la Talvera. Le groupe des Verts a récemment présenté un voeu pour l'enseignement des langues régionales en Ile-de-France en séance plénière du Conseil Régional. Le texte a été soutenu par les communistes et apparentés, par l'UDF et une partie des élus socialistes (dont le président du groupe). L'UMP, le FN, le MRC et l'autre partie du PS (dont J.-P. Huchon) ont voté contre accusant les Verts de « démarche idéologique », de « communautarisme » et « de vouloir faire exploser le système », alors qu'ils ne demandaient, comme le souligne Catherine Candelier sur son blog, que de permettre la continuité d'un enseignement existant depuis trente ans… Si certains en doutaient encore, voici un signe fort du changement des temps et l'un des premiers effets de la dévolution, ou plutôt du confinement de l'enseignement des langues régionales aux régions. Juste une remarque fiéleuse : il est plaisant de voir que les partis qui participent à plein de l'involution nationaliste à l'échelle hexagonale et tous ceux qui, de plus en plus nombreux, attendent tout de la région en matière de sauvegarde et de promotion des langues minorisées partagent une même conception bêtement territoriale des langues et des cultures, la même idiotie des frontières. Ils devraient finir par s'entendre...
Ci-dessous, le texte refusé des Verts.
J.-P. C.
Enseigner les langues régionales en Ile-de-France
Vœu du groupe Verts – Sylvie Duffrene
Séance plénière des 27, 28, 29 juin 2007
Depuis quelques années, en Ile-de-France, des lycéens et des lycéennes étudient l’occitan, le breton, le corse, ou d’autres langues régionales, qui font la richesse du patrimoine linguistique de notre pays. Il y a quelques jours, ils ont pu valoriser cet enseignement en présentant ces langues à l’épreuve du baccalauréat. Mais de justesse. Une interprétation restrictive de l’article 20 de la loi Fillon – loi d'orientation et de programme pour l'avenir de l'école - a en effet voulu limiter ces épreuves aux territoires dans lesquels ces langues sont pratiquées : le corse en Corse, le breton en Bretagne, l’occitan en Occitanie et ainsi de suite.
Au mois d’octobre 2006, 36 élèves du Lycée Flora Tristan de Noisy-le-Grand se sont vus refuser leur inscription à l’option facultative d’occitan. L’association CREO de la Talvera, regroupant des enseignants d’occitan, s’est mobilisée à temps pour obtenir que les élèves qui se sont investis ne soient pas pénalisés. Mais ils n’ont obtenu qu’un sursis. L’an prochain, des élèves de toutes les régions françaises se trouveront face à une rupture de contrat pédagogique. Leurs efforts ne seront pas récompensés et le temps consacré à ces disciplines, bien que riche à titre personnel, sera autant de temps de moins mobilisé pour décrocher le diplôme nécessaire pour accéder aux études supérieures. La Halde (Haute Autorité de Lutte contre les Discriminations et pour l’Egalité) a été saisie de ce qui peut être considéré comme un cas de discrimination à part entière.
Pourquoi limiter l’enseignement d’une langue régionale à sa région géographique ? Les langues survivent et s’enrichissent par la transmission, et donc la mobilité. Notre région compte un million de Bretons ; combien d’Occitans, de Corses, de Créoles, Basques, Catalans ou même de Tahitiens ? La Région Ile-de-France, en revanche, ne dispose pas d’une langue régionale. Quel beau symbole, dès lors, pour la région capitale, d’accueillir toutes celles pratiquées dans le pays ! Le public motivé par l’enseignement de ces langues dépasse largement les frontières régionales. Cet enseignement suscite y compris l’intérêt de personnes issues de l’immigration. Il faut donc non seulement permettre, mais favoriser le développement des langues régionales sur tout le territoire. Ouvrir largement sur la diversité historique et culturelle française ne peut qu’enrichir notre patrimoine commun grâce auquel nous pouvons renforcer et vivifier le lien social, dont notre société a tant besoin, notamment en Île de France.
L'article 2 de la Constitution, indique que « la langue de la République est le français. » Mais comme le reconnaît la délégation générale à la langue française et aux langues de France, il faut tant promouvoir la langue française, instrument de cohésion sociale, que les langues dites régionales, qui contribuent à la diversité culturelle en Europe et dans le monde. Il s’agit là du sens et des valeurs que nous voulons donner à notre République : l’intégration des régions signifie-t-elle la désintégration des identités, ou bien la promotion de la diversité sur tout le territoire et au-delà ? Les Verts, qui portent une Europe des Régions, fondée sur des identités locales communes, ont déjà répondu à cette question.
Les langues régionales ont façonné l’histoire et la culture de notre pays. La culture française est l’émanation des cultures régionales. Qu’il s’agisse de littérature bien sûr, mais aussi de musique, de danse, de gastronomie, des lieux et sites historiques et jusqu’au sport, l’empreinte des régions de France est partout fortement présente dans notre patrimoine national.
C’est pourquoi le Groupe des Verts considère que ces langues constituent le bien de tous les citoyens et qu’elles ne peuvent pas être cantonnées aux seules régions où elles sont traditionnellement en usage.
J’ajoute que de par la volonté régionale, un lycée international va voir le jour à Noisy-le-Grand. J’espère que nous pourrons en faire un fleuron de la promotion du patrimoine linguistique de toutes les cultures, qu’elles soient régionales ou nationales.
Pour aujourd’hui, nous vous proposons donc, chers collègues, qu’ensemble nous émettions le vœu que le Président du Conseil régional intervienne auprès de la Ministre de la Culture et du Ministre de l’Education Nationale, pour obtenir l’autorisation pour les élèves franciliens et des autres régions, de présenter au baccalauréat les langues régionales de leur choix, et ceci de façon pérenne.